• ベストアンサー

I’m 25 going on 45

I’m 25 going on 45とはどのような意味でしょうか?「45に近づいている25歳」ではおかしいですよね?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4073/5300)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

おかしいです。これだけじゃわかりませんが、同じ文章が、 https://www.pof.com/member1219792.htm の中で使われていたのですが、この文の中では「私は25歳なんだけど、もうすぐ45歳になるみたい。~ と言う意味でね。」みたいな感じで自己紹介の中でまるで45歳の女性みたいな習慣があると言う様な表現で書いているようです。

corta
質問者

お礼

このような文を何回かみたことがあるのですが、年齢を述べている文です。45歳の女性みたいな習慣がある、とはどういうことでしょうか?

その他の回答 (3)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.4

#1 です。 > このような文を何回かみたことがあるのですが、年齢を述べている文です。45歳の女性みたいな習慣がある、とはどういうことでしょうか? 参照しているのが同じ文章かどうかわかりませが、前の回答で添付したURLでは、going on 45 の後に、 " in the sense that I'm a bit of a nester with an odd fanaticism for vacuuming," つまり、 「空虚さで変な熱狂があってちょっと子供に巣立たれた親みたい、と言う意味で (25歳だけど45歳になるみたい)」 となります。 全部読んでないですが、彼氏か同居人を失ったか、何かを失った空虚な感じを、子供が巣立って家から出ていった母親(nester) に例えています。 あくまでも同じ文章を見ているのだったら。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.3

 暦の上の年齢では25にしかならないが、(もう腰が曲がり、目も霞んで)45(の年寄り)になったような気がする。 (かっこの中は僕が勝手に入れました、あとでとって捨ててください)

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

  • umimonogat
  • ベストアンサー率50% (798/1578)
回答No.2

有名なミュージカル映画「サウンド オブ ミュジック」で邦題「もうすぐ17歳」で「 I am 16 going on 17」というフレーズがあります。 当方は「私は今16才で17才に向かっている」=「17才になりますよ~」と解釈してます。

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • going onについて

    調べ物をしていたら、次の文を見つけました。 I have something going on tomorrow. このgoing on というのはどういう意味になりますか? 文の構造も頭の中でグルグルしています。 宜しくお願いします。

  • I'm going to be coming について

    (1) I'm going 【to be coming】 home on the train. (2) I'm going to come home on the train. (3) I'm coming home on the train. "to be coming"(to 以下を進行形に)すると どんなニュアンスの違いがあるのか教えてください。 (3)は電車に乗っている最中のような気がします。 (2)はこれから電車に乗る気がします。 (1)は??? よろしくお願いいたします。

  • I'm going to~の形について

    こんにちわ。 夏休みの宿題をやっていてふと変な文を見つけました。 ワークなのですが I'm going to Canada next month. この文、おかしくないですか? 未来形と進行形の合体??になっています。 もしかしてI'm gonna~にgo toが続く文はgoが省くことができるのですか? あと違う質問なのですが、前置詞の効率の良い覚え方ってありますか? 例えば、aprilはinなのにapril 5になるとonになるのがなかなか掴めません。あとbyとtillの違いは何?どちらの「~まで」なのに。 長々しい文になりましたが回答よろしくお願いします。

  • It's going going onの意味

    ヒルクライムの春夏秋冬という曲の歌詞の中にIt's going going on という英文があるのですが、どういう意味ですか!?

  • I 'm going to miss you

    I miss you I'm going to miss you この2つのニュアンスの違いはあるのでしょうか?

  • What's going on? の意味を教えてください。

    最近、知り合いのアメリカ人に会ったときに、 What's going on? (ヒアリングではこんな感じに聞こえます。) と言われることが多いのですが、 意味が分からず返答に困っています。 これはどういった意味でしょうか?

  • I'm on my way

    ・I'm on my way は向かっている意味だとおもいますが バスでそちらに向かっています。 のときはどうなりますか? 下記の文英語にしてください。 ・9時過ぎにそちらに着くとおもいます。

  • I'm never going to be hungry again.

    Gone with the wind のまんなかへんぐらい(映画で言うと、二部構成の一部の終わりのシーン)に、次のせりふがあります。 As God is my witness, as God is my witness, the Yankees aren't going to lick me. I'm going to live through this, and when it's over I'm never going to be hungry again. No, nor any of my folks. If I have to steal or kill---as God is my witness, I'm never going to be hungry again. 上のせりふで、be going to が使われているのは、なぜなのでしょうか。 be going to は、ある程度外的な状況が進行しつつあることを示すとされていますが、 when it's over I'm never going to be hungry again.のせりふにあるように、「戦争が終わったら」というように、完全に未来のことを示してい、かつ、自分の決意をこのせりふは語っているのですから、will でもいいように思います。 もっとも、すでに飢えていて、戦争では北軍に負けているわけなので、そういう意味では、状況が進行しつつあるのですが、その状況を変えると言うとき、will ではなくて、be going to の方がいいということでしょうか。 それとも、心のうちで、準備と言うか、覚悟をしてきていると言う意味で、その場の判断ではないから、will を使わないと言うことでしょうか。 または、shall を使うとどう意味が異なるのでしょうか。

  • I'm coming with you.はI'm going with youではないですか

     この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。  そのダイアログに、 I'm coming with you. (私も行く!) とありますが、  I'm going with you.が正しいのではないですか?

  • I'm going to go to… と言わないのは何故?

    be going to go to… というのは誤った用法だと聞いたのですが、それは何故でしょうか? その時の説明では、 I'm going to…で現在進行形が近未来を表すので トートロジーになってしまって良くない文とのことでした。 あまり納得がいっていないので解説をお願いします。