• ベストアンサー

no sense of agency

I have no sense of agency or urgency.とあったのですが、no sense of agencyとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • corta
  • お礼率76% (4112/5345)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

「自分の意志に基づいて主体的に周囲とかかわっている」という意識です。 [ご参考]:http://www.definitions.net/definition/sense%20of%20agency

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • intent or agencyというときのagencyの意味

    Wikipedia のrobotに関する記事 http://en/wikipedia.org/wiki/Robotでロボットの性質を説明するところ (Defining characteristics)で、It appears to have intent or agency.とあります。 ロボットは“意思又はxxを持っているように見える”、あるいは“意思すなわちxxを持っているように見える”と説明しているように思われますが、このagency という言葉の意味がよくわかりません。 語源も含めて教えていただけると大変ありがたいのですが。

  • sense of

    "Our sense of debt to Greece and Rome my inspire us to find in their history special meaning or links to our own world; the Western educational experience has long included elaborate explorations of the Greco-Roman past as part of the standard academic edcation." この文にある、 sense of debt inspire educational experience Greco-Roman past の意味を教えてほしいです

  • as the agency of record の意味は?

    This is to notify you that A inc has appointed B Inc. to act as the agency of record という文の、as the agency of record の部分がよくわかりません。 どういう意味なのでしょうか? 教えていただけたら幸いです。

  • agency

    Your daughter has agency. https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/carolynhax/s-2049227 ここでのagencyはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • yes/noの使い方

    yesのあとは肯定文であるべきだということを聞いた気がするのですがどうなのでしょうか。 例えば次のような場合はどのように応答すれば良いですか? 全て「興味があります。」という意味で応答するとします。 You do not have interest in English? -Yes. / No. -Yes I do. / No I do not. -Yes I do not. / No I do. -Yes, I have. / No, I have. Do not you have interest in English? -Yes. / No. -Yes I do. / No I do not. -Yes I do not. / No I do. -Yes, I have. / No, I have.

  • those of ~について聞きたいことがあります

    タイトル通りですが、those of usについて聞きたいことがあります A new age of mobility means a new age of homesickness―and that is for those of us lucky enough to have a home. And traveling tomorrow,for those of us without a firm sense of neighborhood or community or home,may involve an even stronger sense of spiritual confusion. という2つの英文があったのですが、(lucky enough to have a home).と(without a firm sense of neighborhood or community or home)がthoseを修飾してました。 those of usときたら後ろの語がthoseを修飾するっていうルールがあるのでしょうか?(thoseの中身が述べられてないとして) イマイチ文構造がよくわかりません。 お手数ですが、解説お願いします。m(_ _)m

  • your malformed sense of

    I don't hold your malformed sense of morality against you, but I'm afraid you must pay a fine. こちらの文章の訳を教えてください。よろしくお願いいたします。

  • No matter what...

    「No matter what・・・」辞書で見ると、「たとえ~しようとも」ですが、 いまいちしっくり来ないというか、使い方が良く分かりません。たまに耳にするので便利な表現なんだとは思いますが、いざ使うとなるとなかなか。。。 いくつか例文(日常会話で出てきそうな)を頂けたら嬉しく思います。 あと、この使い方合ってますか? I have to go to school today, no matter what I get something wrong. I'll be there no matter what I have any kind of problems. よろしくお願いします。

  • no one of the world's affairs

    I have felt mine was a roving spirit,sometimes bringing fancies from far places, and again and again being caught by the world on its way,though no one of the world's affairs held me for good. 作家の放浪する魂のことを書いた文章ですが、though以下の意味がわかりません。 永遠に私のことをholdする者はいないということだと思いますが、no one of the world's affairsがピンときません。 アドバイスを頂けると大変助かります。 宜しくお願いいたします。

  • 広告業界での「ブティックエージェンシー」とは?

    広告業界での「ブティックエージェンシー」とはどういう意味でしょうか? 質問者:katouken 広告業界に関する記事などで「ブティックエージェンシー」とか「ブティック化」という言葉が使われているのを時々目にしますが、これらはどういう意味なのでしょうか?