• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

英文添削お願いします。

英語でつけている日記です。 罰掃除をさせられた時のことですが、書きなれないので自信がありません。添削お願いします。 Since I wore T-shirt, which is considered too casual, my boss got angry with me and he made me clean toilets for both ladies and gentlemen as a punishment. I was so ashamed and made to reflect what I have done.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数147
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

Since I wore T-shirt, which is considered too casual, => Because I wore sinceは当然の帰結して次の文が出てくる感じなので、まるでボスが怒ることを知っててやったみたい。ここではBeauseが良いです。 my boss got angry with me and he made me clean toilets for both ladies and gentlemen => ここでは ordered me to clean が良いと思います。 made me cleanでも良いのですが、掃除せざるをない状況に追い込んだ様な印象も受けます。 トイレは国ごとに言い方が違うので注意。アメリカで clean toiletsと言うと便器の掃除になります。トイレは restrooms。 as a punishment. I was so ashamed and made to reflect what I have done. => reflectedをじゅ書で引くと反省と言う言葉も書いてあるのですが日本語の反省と違います。英語で日本語の反省を表す良い言葉はありません。 reflextは何で失敗したかを考えてそれを反映させる。日本の反省はregretとapologyを一緒にした感じかと思います。アメリカ人の感覚を書いた「反省しないアメリカ人」と言う知日のアメリカ人の本があるくらい。 I was so ashamed and promised myself not to do the same thing again.でどうでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます。勉強になりました。

その他の回答 (2)

  • 回答No.3
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2667/3937)

そのままでも十分良いと思います。私なりにいじるところがあるとすれば、 Because(*1) I was wearing(*2) a(*3) T-shirt, which is considered too casual, my boss got angry with me and as a punishment, (*4)made me clean both ladies' and men's toilets(*5). It(*6) was very humiliating(*7) and made me regret(*8) what I had(*9) done. *1: ボスの怒りを買ったことに対する因果関係(原因)を表す場合、Because の方が適切です。 *2: Tシャツを「着たから (wore)」ではなく「着ていたから (was wearing)」。 *3: "a T-shirt" *4: "he" は省略してもよいでしょう。 *5: "toilets for both X and Y" ですと「XおよびY双方のためのトイレット」、になってしまいます。 *6: "It" は、「トイレ掃除をさせられたこと」を指しています。 *7: "be ashamed" は自らを恥じる。"humiliating" は第三者から辱めを受ける。 *8: "reflect (反省する)" よりも "regret(後悔する)" の方が良いと思います。 *9: "made me regret" が過去形ですから、その発端となった行為は過去完了となります("what I had done")。 以上、ご参考まで。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。よくわかりました。

  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (8013/9888)

以下のとおりお答えします。 >Since I wore T-shirt, which is considered too casual, my boss got angry with me and he made me clean toilets for both ladies and gentlemen as a punishment. ⇒「私があまりにカジュアルなシャツを着ていたのを見てボスが怒った」My boss got angry with me to see me wearing T-shirt too casualのような言い方と語順にするのはいかがでしょう。また、(takutakuk1335さんは男性でしょうから、そうだとしたら)「男子用トイレだけでなく女子用まで」toilets not only for gentlemen but also for ladiesという方がいいと思います。(もしtakutakuk1335さんが女性でしたらgentlemen と ladiesを入れ替えてください)。 →My boss got angry with me to see me wearing T-shirt too casual and, as a punishment, he made me clean toilets not only for gentlemen but also for ladies. >I was so ashamed and made to reflect what I have done. ⇒「~を反省する」はreflect on ~ またはreflect upon ~です。「私のしたこと」でもいいと思いますが、「私の軽率な振る舞い」my careless behaviorのようにすれば、もっと明快な表現になりますね。 →I was so ashamed and reflected on/upon what I have done / my careless behavior.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございます。よくわかりました。

関連するQ&A

  • 英語では何といいますか?

    英語では何といいますか? 私は廊下に立たされた。とても恥ずかしい罰だった。自分のしたことをとても反省した。 一応自分の英語では I was made to stand in the corridor, I received a very ashamed punishment. I regret and reflect what I have done, おかしなところを直してください。

  •  この英文の添削をお願いします。

     この英文の添削をお願いします。  「日本料理」を紹介する和文を以下のように英訳いたしました。細かな日本的な表現にとらわれず、自然な英語を試みましたが、もし英語としておかしな所や不自然な所があれば、教えてください。  和文   日本料理は、海外では、寿司、天麩羅、蕎麦などが有名です。  日本料理の特徴の一つは、季節ならではの素材、旬の産物を取り入れていることです。四季折々の豊かな自然をもつ日本ならではの食文化です。また美味しさとともに、見た目の美しさも日本料理の魅力です。日本料理は目と舌で楽しむ味の芸術品と言えるでしょう。  訳例1 Sushi, tempura and soba are popular Japanese dishes in foreign countries. Japanese cusine traditionally uses seasonal foodstuffs at their peak of freshness and flavour. This style of Japanese cooking is deeply connected with our inherited tendency to enjoy every nuance of the changing seasons. Excellent taste of the dishes is important of course, but also how they look when served is considered and paid careful attention. Thus Japanese dishes can be called "a work of art" which satisfies our eyes and palates.  訳例2 Sushi, tempura and soba are popular Japanese dishes in foreign countries. Japanese cusine has traditionally emphasised every nuance of the changing seasons and has made frequent use of foodstuffs in their season. In the style of Japanese cooking is reflected our inherited tendency to enjoy seasonal changes through the year. Excellent taste of the dishes is of course important, but careful attention must be paid to how beautiful they look on the table when served, as well. Thus Japanese dishes can be called "a work of art," which satisfies our eyes and palates. 以上です。  よろしくお願いいたします。

  • 英文の添削をお願い致します。今日中にお願いします。

    前の質問を削除しようとしましたができませんでした。 何とか今日中にご回答頂けないでしょうか。分かるところだけでも構いません、お願い致します。 2015/09/17 - ロバート・デ・ニーロ主演のクライム・アクション・スリラー『Heist』のトレイラーが解禁になった。 娘の高額の医療費を払うため困窮している父親が、欲深い同僚とともにカジノに強盗に入る。が、街を走るバスをハイジャックする羽目になり、事態は ... 最初の部分です。お金を盗まれたポーは 部下に男1人と女1人を尋問させます。 そこへポーが現れ 済まんな デリックは熱くなり過ぎたようだ 41 I've been Derrick's mentor for a while now. I taught him everything he knows... 私はデリックの助言者だった知ってる事を全て教え... それが片付きポーの引退パーティーに行きます。 ポーは癌でもう手の施しのない状態です。 客:ここはあなたなしでは変わるでしょう 102 客:I feel your absence may change my luck at the tables. あなたの不在が運を変えるような気がする ポー: 104 Mr. Prince will make sure the Swan's tables are still the luckiest in the city. 皇太子様はスワンが1番運が良いと確信してる ヴォーンはポーにお金を借りにいきますが 断られます。 ポー:後継者の地位を蹴った 恩知らずに やる金はない ヴォーン:俺は娘に嫌われたくない 233 ポー:- for the man I'd become! - 私がなったようにか! 234 ポー:You've got what you want,I got what I want. Go! お前には娘がいる 私には金がある 行け! 一方ポーの部下は金の行方を探し コックスの名を騙り電話会社に電話します。 部下:私の名前はジェイソン・コックス今月の請求が少し高かった 過去一週間ほどテキサスへの電話発信は? 774 電話会社:<i>I'll just need the last four of your social in order to proceed.</i> <i>あなたの注文を続けるには 社会番号の最後の4桁が必要です</ I> 一方女子警官はヴォーンの身元を調べ割り出します。 それを警視に報告します。 女性警官:ハイジャック犯の1人の身元 ルーク・ヴォーン 825 女性警官:Looks like he did some time in Bibb's Correctional 彼はかつてビブの強化施設に行ってたようです - <i>元軍人です</ I> バスでは警視が医療品を提供しに来てそこにポーから 電話が入ります。 ポー:過去5年間 毎日 毎日 顔をつきあわせてたな 855 ポーAnd every day I think to myself, "Today's the day Luke is going to come to the office, 気にかけてた人間が 856 ポー:ask to come back." 次々と俺を否定する ヴォーン:こうするしかなかった ポー:俺とお前でケリをつけよう 860 ヴォーン:Yeah. There doesn't seem to be a whole lot of out. ああ そうした方が良さそうだ 861 ポー:<i>Well, here's one you might not have considered. Put a bullet in Cox,</i> <I>お前が考慮しなかった奴はここにいる コックスを撃て</ I> ポー:代わりに ライリーを救う十分な現金と一緒に姿を消せ ヴォーン:- <I>遠く離れた所で新生活を始める</ I>- あんたを信じらればいいが ポーさん 867 ヴォーン:But you and I both know you're a man that lives by his rules. だが あんたと俺は彼の規則に従って生きてる ポー:お前のために例外を認める だが この取引は1回だけだ 870 ポー:You need to fold your hand,walk away from the table, 手を組んでそこから立ち去るか 871 ポー:- <i>or I'm taking your whole stack.</i> - <I>お前の掛け金は全てこちらにある</ I> 872 ヴォーン:You and I both know that's a sucker's bet. You and I both know that's a sucker's bet. 私とあんたはあいつの計画だと知ってる ヴォーン:済まない 承諾できない ポー:私もだ 結局取引は成功せず、何とかヴォーンは人質を1人 残して後は全員解放するという条件で逃げ出す事が できました、そしてコックスが予約してた飛行場に 向うもそこにはポーの手下が待っていて捕まります 其処にポーが現れます。 手下:済みません ポーさん しかし 我々がしなければ... ポー:おかえり ヴォーン 昔のよしみで安楽死させてやる 1025 ポー:Bullet-in-the-head kind of deal,but we had a lot of cleaning to do. 頭をぶち抜くのは一種の取り決めだ だが 邪魔者も消した ポー:金はどこだ? ヴォーン:自分のトリック忘れてた ミスター・ポー 1042 ヴォーン:You were watching the wrong hand.You forgot the magic. 間違った手に気を取られ手品を忘れてた ヴォーンは最初から妹に妊婦の格好をさせバスに 紛れ込ませて最初に解放されるのを知っていて お金は妹が持ってたというドンでん返しです。 1045追想シーン ヴォーン:We pull this off and get out of the Swan alive, I'm on my own. 俺達はこれをやってのけスワンから生きて脱出する 俺は1人で バスの中で手下はヴォーンにガソリンを注ぎ火を つけて思い知らせるといいます。 1072 ポー:This ain't on my family.This ain't on me. Don't touch my girl! これは家族せいじゃない 私のせいじゃない 娘に触るな! ポーの手下は激怒して火をつけようとした時 ポーがその手下を撃ち殺します。ここは私も 何故殺したのかがわかりません。 ヴォーン:これでいいんですか? ポーはいきなり語り始めます。 あのな 私の母 彼女は看護師だった 1077 ポー:She used to say when people were... 彼女は人の世話をして言ったものだ... 死を目前に 息を引き取るまで...臨終はつらい... 1079 ポー:they'd open up with regrets,things they wished they'd done different, 後悔で心を開く 彼らは変わった事を切望する 1080 ポー:stuff they were desperate to put right. 彼らは必死に物事を正そうとする それで 彼女はこう言ってた 1082ポーの母 "Regrets in death meant you'd lived life wrong. "後悔はあなたが間違った人生を送ったことになる 1083 "Don't live life wrong, Frank." ”間違った人生を送らないで フランク」 1084 Dogs me to a tee, 耳から離れない 1085 ポー:would have made the same mistakes I made. 私は同じ過ちを犯した 1086 ポー:I can't fix what I did,but I can stop it from happening again. 私がしたことは修復はできないが2度と起きないように止めることはできる ヴォーンはポーと別れ娘の所に向かおうとすると 女性警官から電話が あなたが出るとは意外だわ もしやあなたでないかと思って... ポー:<i>奇妙だろ?俺を逮捕するか バウハウス巡査?</ I> 1095 女性警官:Well, the weird thing is, I could've sworn there were three hijackers. 奇妙なことは3人のハイジャック犯がいたと断言する事だってできたけど 1100 ヴォーン:Best news I've had all day. 嬉しいニュースは一日中あった

  • 下の英文の日本語訳をお願いします。

    Besides the size of homes, ideas about newness are another difference. In Japan, a house or apartment building that is older than about 30 years is considered old. This is partly because the traditional material for building Japanese houses is wood, which has a short life span. Another reason is that Japanese tend to put a greater emphasis on new things compared to North Americans. This need for new things may come from the Buddhist idea that nothing is permanent, or perhaps it originated with Shinto ideas about purity. As a result, homes more than about 30 years old are usually destroyed and replaced by new ones. North Americans are less concerned about the age of their homes. This is because they are often made of more solid materials such as brick, which lasts a long time. In fact, older homes are often made of better quality materials than new homes. Naturally, the interior goes out of date, so many owners renovate the inside of their homes. In this way, some houses last for more than 100 or 200 years. Another major difference involves the behavior of people towards their homes. Japanese have had a long tradition of cleanliness. IN the third century, Chinese travelers to Japan commented on the cleanliness of the Japanese. Early European travelers made similar comments. In the home, Japanese have some rather unique characteristics related to cleanliness. For instance, no one wears shoes inside, an important part of Japanese culture related to group identity. On the other hand, North Americans often wear shoes in the house, even in the bathroom and bedroom. Another difference that shows the cleanliness of Japanese is the separation of the toilet and the bathroom. In North America, they are usually in the same room. ※renovate「更新する」 make a distinction 「~を区別する」

  • 翻訳お願いします

    以下の英文を翻訳していただけるかたに、 お願いできますでしょうか? 誤植があるかもしれませんが、 意訳でもかまいませんし、そのまま訳していただいてもいいです。 なにとぞよろしくお願いします。 You each feel the other has a kind of perfection, fills a gap that nothing else can, as tough the cracks in your life are cemented and hell together, and the life made bearable, because of this escape. so you wear the relationship like a beautiful but insubstantial cloth that buffers you and protects you from life's harshness. The relationship is set a few degrees away from the harder emptier world, like a cloth of dreams that makes everything better. This permits you to worship from afar., from memories, from promises, from potentials. But in the end if nothing is made solid, you experience disillusionment and disappointment. Neptune is like water in which you can see beautiful images, reflections of love, it can ease your thirst, clean your wounds, but like water it can drain away and leave no trace, nothing. The to end the dream, is to see the other person, and the situation as they are, however flawed or hopeless it may all be, and not as you'd like them to be For so long as you look at them as you'd like them to be the dream exists. But it crumbles gets harder in the cold light of reality and in the effort of making it work and making it real.

  • 英文が間違っていないか添削お願いします。

    美容液の効果の説明です。 「この製品は、プロテイン、アミノ酸、ビタミン、ミネラルを豊富に含む海藻エキスを配合しています。また、それはニキビの進行を防ぎ、炎症を抑えます。」 →「This product is contained of seaweed extract rich in protein, amino acids, vitamins, and minerals. In addition, it prevents the progression of acne and reduce the inflammation. 」 間違いや、より適切な英訳文がありましたら、アドバイスお願いします。 英語が素人なので全然分かりません。 よろしくお願い致します。

  • 英文の添削?をお願いします

    自分の好きなものを話す という授業で、 以下のような文章を書いてみましたが自信がありません。 ちゃんと意味があっているか確認していただきたいです。 私の気に入っているゲームについて話します I will show you my favorite a pc game. 魔女の家 というタイトルです the game title is majo no ie , English name is The witch's house. このゲームは無料でプレイできる謎解きホラーです The Witch's House is a freeware puzzle oriented horror game by あらすじを話すと、 I tell you about story. The girl visits a mysterious house in the woods. 少女が森の中の怪しげな家に訪れます。 Her name is viola . 彼女の名前はヴィオラ。 She soon discovers its dangerous nature and must find a way out. 彼女はすぐにその家が危険であることを知って、出口を見つけなければなりません。 But the house is ever-changing, and the witch make an attempt on her life. しかしその家は絶えず構造が変化し、そして彼女を殺そうとします It is the purpose of this game to escape from this dangerous house. この危険な家から脱出することがこのゲームの目的です。 このゲームの最初の結末は、父親が助けに来てくれます Father comes to rescue of the first ending of this game 彼が、彼女を追いかけてきた魔女を倒してくれます。 He defeats the witch who ran after her. プレイヤーがハッピーエンドだと思ったのは間違いです It is a mistake that a player have thought this is happy ending 本当は彼が倒した魔女は彼の娘、つまりヴィオラだったのです。 the witch whom he defeated was his daughter that is viola. つまり彼は魔女を助けてしまいました so he has helped the witch 魔女が心を取り替えるために魔法を使ったからです。 Because the witch used the magic to replace mind 本当は悲しい物語です It is an actually sad story 私はこのゲームをした後、とてもびっくりして、そして悲しく思いました。 After having played this game, I was surpraised very much and I felt sad. 私はこのゲームの深いストーリーに感動しました。 I was impressed by the deep story また、この物語には多くの謎が残されています。 And many mysteries were left into this story その謎を考察するのはとても面白かったです。 It is very interesting to consider the mystery 私は絵をかくのが趣味なので、 油絵でこのゲームをイメージした絵を描いたほど、このゲームが好きです。 My hobby is painting so I drew the oil painting of the image of this game. ちなみに、文化祭に展示したのがそれです。 The picture which I displayed for a school festival is it. 最近とても暑いですね。もうすぐ夏休みですし、 It is so hot and it is summer vacation soon ホラーゲームで涼しくなってはどうでしょうか Let's cool by playing a horror game 興味が湧いたらぜひプレイしてみてもらいたいです。 I want you to play this game if you were interested. 親切な方がいましたらよろしくお願いします。

  • 英文の添削お願いします

    「心配しないで。私もよく覚えたばかりのものや勉強したばかりのものをわすれるから。  残念だけどしょうがないことだし。 日本語を何度も練習しているあいだに。マスターできるよ。」 という場合、、、 Don't worry. I often forget something I've just rememberd or studied . It makes me feel bad but it can't be helped. while you practice japanese over and over again, you'll master them. でだいたい通じるでしょうか?

  • 英文の添削をお願いします。

    youtubeでイギリスの方のカバー動画を観ていて、どうしてもコメントをしたくなりました。 私には英語力が無いので、是非添削をしていただけないでしょうか? とても歌が上手ですね! あなたの声が大好きです!! One DirectionのOne Thingをカバーしてくれませんか? ごめんなさい、私は英語があまり得意ではありません。 日本人なんです。 ↓ You're a good singer! I love your voice!! Can you please do a cover of One Thing by One Direction? Sorry,my English is not good. I'm Japanese. よろしくお願いします!m(_ _)m

  • 英文添削お願いします

    「今までこんなにながく他の人と連絡とりあったことないな」と言いたいとき下記の 言い方で大丈夫でしょうか?? I've never kept in touch with other people for so long.