• ベストアンサー

よろしくお願いします

He's charming, hilarious, tall, handsome, athletic, smart, irreverent, adventurous, easygoing, and incredible in bed. We have great chemistry and a great time together. But between weekends, he falls off the face of the earth. irreverentだけネガティブでおかしくないでしょうか?何と訳しますか?あと、最後のセンテンスの訳をお願いします。よろしくお願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。rreverentだけネガティブでおかしくないでしょうか?  いいえ、おかしくありません。 2。何と訳しますか?    下記のケンブリッジ辞書には lacking the expected respect for official, important, or holy things とあり、若者の間の「question authority 権威を疑え」です。 http://dictionary.cambridge.org/us/dictionary/english/irreverent  何でも自分で納得がいくまで調べる、偉いさんや、キリスト教の教義だからと無批判に受け入れない、健全な態度の持ち主、「世論を鵜呑みにしない」。 3。しかし週末と週末の間には地球の表面から(地球は平板だという信仰の名残り)落ちる>しかし終日には姿を消す。(=どこにいるのかわからない)

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A