• 締切済み
  • 困ってます

英文添削お願いします。需要

1I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. 2According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ 1「僕が注文したプリウス123(特定の一台ではなくその車種全体)の需要が高くて、トヨタ/製造会社は生産に追いつけていない。」 2「ディーラーによると、僕の注文したプリウス123への需要に対応しきれていない/需要に追いつけていないらしい。だから~」 のような文なのですが、特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか?また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。そしてexceedを使えば1及び2はどう表現すればよいでしょうか?1及び2は共に「需要が供給/生産を上回っているから待たないといけない」という意味なのですが、長文ですが宜しくお願いします。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数3
  • 閲覧数130
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • 回答No.3
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14674/31183)

 #1です。補足です。 >>「またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。 」との回答を頂きましたが、現在も遅れていると表現する場合には、wasで事足りるか、それとも過去完了で継続=(話した時点でさらに過去)とすべきということでしょうか?  「一ヶ月待てと言われた」、で聴く方には「今まだ私の注文した車は来てない」と想像がつきます。 >>また1には私が注文したという部分が示されているのかわかりずらいのですが解説して頂ければ幸いです。  my dealer で、数戸のディーラーを持つ社長ならともかく、自分個人の車について話した(=私の注文を扱う)営業の人を表すのが普通です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • 添削の添削お願いします。

    (1)I get nervous whenever I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya where is known for TOYOTA. と、友達にメールしたところ、 (1)I'm still finding it difficult when I talk to native speakers. (2)The company is located in Nagoya which is known for TOYOTA. と添削されて帰ってきました。 (1)この僕の文章は間違っているのでしょうか?あるいは、文法的には合っているが、口語ではあまり使われない表現なのでしょうか? (2)whereとwhichとthatの使い方が分かっていたと思っていたら添削されたのでショックですし、理解出来ず、余計分からなくなってしまいました。分かりやすい使い分け方ありますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • 英文の添削をお願い申し上げます。NO1

    長文ですみません。この英文の添削をお願い申し上げます。 スイスの友人に送るemailです。私は英語が苦手なのでわかりやすい文章で書きたいと思います。 宜しくお願いします。 1ヶ月間家を留守をしていた付けが回って殺人的スケジュールになっている. 1ヶ月間for one month、 家を留守をしていたI was out in the house 付けが回ってhave to pay for // pay the cost 殺人的スケジュールになっているI've got a hectic schedule. *自分でも調べてみましたが、どう文がくっつくのかわかりません。 他には.... My schedule is killing me; it seems that I have to pay the penalty for having been away for one month. My work is piled up due to going out for a whole month. など その上に先週からコンピューターの集中コースを受講しているので、もう”いっぱい、いっぱい”です。 Besides, I've been taking an intensive lesson[course] of computer at school, I've been up to my ears in every things 一ヶ月という期間はあまりにも短過ぎた。まだやり残している事がたくさんある気がする。 One month is too short for me to stay in America. I feel like having something to have to do. 留学ではすごく貴重な体験をしました。 I gained many valuable experiences in my studying abroad with English .

  • 英文の添削をお願いします!

    1)Was any harm (done) to the children? 2)Bill was made (leave). 3)Mr.Tanaka was (awarding) the Nobel Prize in chemistry in 2002. 4)I sat down for a rest while the repairs (had been done). 5)Janet was filled (with) joy to see Frank. 6)Rieko was heard (singing) an English song. 7)This composition (have been read) well. 8)Linda (has always encouraged) by her parents to study hard. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 回答No.2

> 特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか? ⇒ demand for Prius123 で良いと思います。固有名詞は不可算と考えられます。https://www.ft.com/content/17d9b020-9f0b-11e7-8cd4-932067fbf946 それに対して車の一つの種類として一般名詞としてPriusをとらえることもあって http://www.eibunpou.net/02/chapter5/5_1.html#6 その場合、a Priusもあるのですが、複数形はちょっと厄介で(すでに回答を外れていますが)普通Priues としたいところ。ところがトヨタはPriusの複数形はPriiと決めたと言う本当か嘘かわからない話が載っています。https://www.engadget.com/2011/02/21/toyota-decrees-the-plural-of-prius-is-prii-your-latin-teach/ でもそんなことネイティブでも普通知らないからPriusesとするでしょうね。 > また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。 ⇒ 前の質問の回答で、時制の一致を取るために、こう言うケースでhad beenでしょうと書いてしまいましたが、その後例外見つけてしまい、ググると例外と言い切れないくらい出てきました。ある解説によると、敢えてルールを破って現在でも状況が変わっていないことを伝えるのだとか。 このケースの場合(そのルール破りを適用すると)、元の文章が、「生産に追いつけていない」と言う、ディーラーが語ったときの状態で、ある時間の巾を感じさせることに対して現在でも状況が変わっていないと言うことを伝えなければいけないので、has't been able to でしょうね。can't だと、ディーラーが語った時に、現在追いつけていないと言う過去からすれば予測になってしまいそうです。 1. I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. ⇒ When I called the car dealer, he told me that the demand for Prius123 I ordered was so strong that Toyota hasn't been able to catch up with it in their production. 2. According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ ⇒ According to the car dealer, Toyota has been struggling to keep up with the demand for Prius 123 I ordered. 3. According to the car dealer, the demand for Prius 123 has been exceeding Toyota's production capacity.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

助かりました。いつも回答ありがとうございます。

  • 回答No.1
  • SPS700
  • ベストアンサー率47% (14674/31183)

1。 My car dealer told me that the demand for Prius123's was so great that the manufacturer could not keep up with it and I had to wait for my delivery for a month. 2。 According to the car dealer, Toyota has been struggling to keep up with the demand for the Prius 123 I ordered, so~ 3。特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか?   's と複数にすればいいと思います。 4。またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!

質問者からの補足

「またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。 」との回答を頂きましたが、現在も遅れていると表現する場合には、wasで事足りるか、それとも過去完了で継続=(話した時点でさらに過去)とすべきということでしょうか? シチュエーション的には友人に電話が終わった後「なんて得言ってた?」のような状況なのですが。 また1には私が注文したという部分が示されているのかわかりずらいのですが解説して頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 緊急なのですがこの英文翻訳をお願いします

    Hi customs have got the car they are saying the car is got a much greater value than what was paid for it, can you send me a copy of the air shipping document because the value has been incorrectly filled in and I need to show it to them, please send asap as they will send it back to Japan to fill in as the right value has not put on the document

  • 穴埋めの添削をお願いします!

    1)My grandmother is still alive, but she (had been) in hospital for two years. 2)David (had been) natto before he came to Japan. 3)The police (has been chasing) the criminal for many years when they finally caught him. 4)Next month I (will have known) Alice for 20 years. 5)The plane had departed (before) we reached the airport. 6)"Where's Linda?" "(She's gone) to bed." 7)By next April Jane (will have been learning) the guitar for seven years. 8)My father (had given) up smoking three years ago. 9)Your Chinese is very good. How long (have you been learning) Chinese? 英文が多く申し訳ないです。 ()の中の穴埋めです。一通り考えてみましたがいまいちわかりません・・・ ()内の訂正と、英訳も加えてくださると嬉しいです。 よろしくお願いします!

  • 英文の文法解説をお願いします。

    I've been working hard to keep up with all the differend deadlines we've had getting the new line ready. 上の英文を自分で文法的理解しようとした時、I've been working ←(現在完了進行形) hard ←(副詞)to keep up with all the differend deadlines ←(不定詞の副詞的用法)we've had getting the new line ready←(?).となりwe've以下のところが分かりませんでした。we've以下は文法的になんという名前のものが使われてどのような働きをしているのでしょうか? できるだけ詳しく解説をお願いします。

  • 英文添削をお願いします

    (和文) 私は今後の10年間で企業経営の分野で腕を磨きたいです。国際化が進む世界にあって、需要が供給を満たしていない様々な業界が生まれるでしょう。そうなると、新たなビジネスを興す機会も比例して増加してきます。いざビジネス機会を得たとき、起業や経営のスキルがないと、それを活かせないのです。 (英訳) I would like to be professionally in the field of business management in ten years. In the world moving toward globalization, there will be excess of demand over supply in a variety of areas. That would promote a significant increase of new business opportunities proportionately. Even if you have a chance to launch a new business, you wouldn't be able to take it unless you have abilities of start-up business and manage it. 自分なりに英訳してみたのですが、間違っている箇所や、表現が不適当なものがあれば教えて下さい。 それから、最後の「you wouldn't be able to take it unless you have abilities of start-up business and manage it」という部分で、take it と manage it と二箇所で it を使っていますが、大丈夫でしょうか? どなたかご回答お願いします。

  • ミクロ経済学について

    大学で経済学を勉強しており、何度かここでお世話になっております。 ミクロ経済学の問題で、どうしても意味のつかめないところがあります。 手助けをおねがいします! An expert tells you: If demand goes up, the price will go up. Hence the Demand curve is positively sloped. Is this correct? 答えは以下のとおりです。 No, that's wrong. The demand curve maps the price of a commodity on the demand for that commodity (p 7→D(p)). If demand goes up for some reason (e.g. higher income, stronger preferences, higher prices of substitutes) then the curve shifts to the right: for any given price of the commodity, demand is higher. Given an upward sloped supply curve, the market equilibrium price will rise. 問題自体は難しくはないのですが、positively slopedとは”+に傾斜”という解釈で良いのでしょうか? このpositively slopedの意味がつかみにくいです。 需要が上がれば、需要曲線は右にシフトするので価格が上がると思うのですが、右シフトのことをpositively slopedとさしているんだろうと思い、正解だと思っていたのですが、回答では間違えとなっているので、混乱しています。 もしもわかりましたら、教えていただけますでしょうか。

  • 添削お願いします。

    先日久しぶりに古里に帰省した。 私はずっと都市に住んでいるので、田舎では色々な見方で物を見ることが出来る。 例えば、財政難から建設を断念された建物があった。 私はこの建物から見える風景はとても美しいと思う。 だからこの建物は作り直して、広く使われて欲しい。 The other day, I went to my home town for the first time in many years. I have been living in the city for the time being, so, in the country,I can see things in different point of view. For instance, in the country,there was a building which was gave up the idea of construction because of the financial difficualty. I am strongly sure that landscape from this building is very beautiful. So I wish this whuld be rebuilded and widely used. 英作文難しいです・・。

  • 英文を訳して下さい。

    A policy on rapid movement had been devised in September 1916, in which the Army Wing and Corps Wings not attached to the corps moving forward, would move with army headquarters and the Corps Wings attached to the corps that were advancing, would keep as close to their associated corps headquarters as possible. Squadrons would not need to move every day and could arrange temporary landing-grounds. On 21 March 1917 the use of temporary facilities was ordered with portable hangars to be built near corps headquarters and aircraft flown back to their normal aerodromes at night. IV and V Brigades were involved in the advance, with their squadrons attached to divisions for contact-patrols. Two cavalry divisions were attached to the Fourth and Fifth armies for the advance, with aircraft for reconnaissances of the ground that the cavalry was to traverse and to help the cavalry maintain touch with the rear. Suitable targets found by air observation were engaged by artillery using the "zone call" system.

  • 英文翻訳をお願いします。

    As the Australians outflanked the strongpoints, the Germans tried to retreat through the British barrage, which had stopped moving 300 yards (270 m) beyond the rear trench of the Oosttaverne line. The left brigade was stopped on its right flank by fire from the German pillboxes north of the Messines–Warneton road up to the Blauwepoortbeek, 500 yards (460 m) short of the Oosttaverne line, with many casualties. The left battalion, unaware that the 33rd Brigade (11th Division) to the north had been delayed, veered towards the north-east to try to make contact near Lumm Farm, which took the battalion across the Wambeke Spur instead of straight down. The objective was easily reached but at the Wambeek, 1,000 yards (910 m) north of the intended position. The Australians extended their line further north to Polka Estaminet trying to meet the 33rd Brigade, which arrived at 4:30 p.m. with four tanks. The brigade took Joye and Van Hove farms beyond the objective, silencing the machine-guns being fired from them. On the IX Corps front, the 33rd Brigade (11th Division) had been ordered to advance to Vandamme Farm at 9:25 a.m. but the message was delayed and the troops did not reach the assembly area at Rommens Farm until 3:50 p.m., half an hour late. To cover the delay, the corps commander ordered the 57th Brigade (19th Division) from reserve, to take the Oosttaverne line from Van Hove Farm to Oosttaverne village then to Bug Wood, so that only the southern 1,200 yards (1,100 m) were left for the 33rd Brigade. These orders were also delayed and the 19th Division commander asked for a postponement, then ordered the 57th Brigade to advance without waiting for the 33rd Brigade. The troops only knew that they were to advance downhill and keep up to the barrage but were able to occupy the objective in 20 minutes against light opposition, meeting the Australians at Polka Estaminet.

  • 英文の添削を宜しくお願いいたします。

    66 Dwlight is open, ディライトが開いてる ボールを投げろ! 73 ベン:Here, you're stripping the head. ほら ネジをつけるんだろ 235 博士:Someone else figured out your idea and made it worked. 他の誰かが君のアイデアを把握し成功した 236 博士:That's what happens when you drop out of the world. それが世の中から落ちこぼれた時起こることだ 博士:Other people finish what you started. 他の人は君が開始したものを完成する 331 ジョニーの友達:So that's the piece of shit Toyota you been talking about. それが話してたくそトヨタか 365 ジョニー:You got to untuck that shirt, man. ああ そのシャツを伸ばさないと 401 リード:That must have been そうに違いない 480 上司:It works. We have to start thinking about sending men. 成功したんだ 今度は人を送ることについて考え始めないといけない 876 研究員:He was searching for him. 彼は自分のために探してた 921 リード:Do you ever wonder what life would've been like 君は今まで人生って何なのか疑問に思ったことないの? 929 リード:You made it ugly. 手ごわいやつだ 943 博士:Reed is back. We're closer than we've ever been before. リードが帰ってきたかつてないほど近づいた 994 探索隊:His thermal signature is barely registering. 彼の熱信号はかろうじて検知される 探索隊:His biochemistry is off the charts. 彼の生命力はとてつもない 1002 上司:It appears as if... それがまるで表示されたかのように... 1010 ビクター:That place kept me alive. あそこは俺を生かしておいた 1016 ビクター:It's not enough to ruin your world. それはあんたの世界を滅ぼすのには十分ではない 1044 ビクター:Only the power to create a new world. 新しい世界を創造するだけの力だ 1100 ビクター:When your world is destroyed and I'm all that's left お前の世界が破壊される時それは俺を見捨てた全てだ ビクター:then, it will be enough. 間もなく十分になるだろう 1111 政府の人間:the men and the women in this room do. この部屋の部下がやる And so does the president. だから大統領も命令する 1119 スーザン:And whatever we come up with belongs to us. 思い付いた事は何でも私達のものです 1132 政府の人:But you still won't find our name on any government books. だが 君らは我々の名前を政府の帳簿で少しも見つけてない 1141 スーザン:Dad was kind of allergic to his name in big letters. お父さんは大きな文字でどちらかといえば名前が大の苦手だった 1152 リード:Hey. We both know that you could take him. おう 僕らは両方は彼を不快にしてると知ってる

  • 英文の意訳の添削をお願い致します。

    『コードネーム U.N.C.L.E.』の続きです。 ナポレオン・ソロはホテルに戻り、そこで上司と会い話します。 ソロ:私の仕事はこれで終わりだ 上司:そんな事は分かってる Your job here is done when I tell you it's done. 上司:もう終わりだと言ったはずだ ソロ:簡単な救出になるだろうと言った 上司:It shoulda been. なるはずだった 上司:I didn't ask you to light up half of East Berlin. 私は東ベルリンに手加減しろとは頼んでない ソロ:What was waiting for me was barely human. 私を待ち伏せしてた奴は辛うじて人間らしかった お願い致します。