• 締切済み

英文添削お願いします。需要

1I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. 2According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ 1「僕が注文したプリウス123(特定の一台ではなくその車種全体)の需要が高くて、トヨタ/製造会社は生産に追いつけていない。」 2「ディーラーによると、僕の注文したプリウス123への需要に対応しきれていない/需要に追いつけていないらしい。だから~」 のような文なのですが、特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか?また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。そしてexceedを使えば1及び2はどう表現すればよいでしょうか?1及び2は共に「需要が供給/生産を上回っているから待たないといけない」という意味なのですが、長文ですが宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数2

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>「またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。 」との回答を頂きましたが、現在も遅れていると表現する場合には、wasで事足りるか、それとも過去完了で継続=(話した時点でさらに過去)とすべきということでしょうか?  「一ヶ月待てと言われた」、で聴く方には「今まだ私の注文した車は来てない」と想像がつきます。 >>また1には私が注文したという部分が示されているのかわかりずらいのですが解説して頂ければ幸いです。  my dealer で、数戸のディーラーを持つ社長ならともかく、自分個人の車について話した(=私の注文を扱う)営業の人を表すのが普通です。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

> 特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか? ⇒ demand for Prius123 で良いと思います。固有名詞は不可算と考えられます。https://www.ft.com/content/17d9b020-9f0b-11e7-8cd4-932067fbf946 それに対して車の一つの種類として一般名詞としてPriusをとらえることもあって http://www.eibunpou.net/02/chapter5/5_1.html#6 その場合、a Priusもあるのですが、複数形はちょっと厄介で(すでに回答を外れていますが)普通Priues としたいところ。ところがトヨタはPriusの複数形はPriiと決めたと言う本当か嘘かわからない話が載っています。https://www.engadget.com/2011/02/21/toyota-decrees-the-plural-of-prius-is-prii-your-latin-teach/ でもそんなことネイティブでも普通知らないからPriusesとするでしょうね。 > また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。 ⇒ 前の質問の回答で、時制の一致を取るために、こう言うケースでhad beenでしょうと書いてしまいましたが、その後例外見つけてしまい、ググると例外と言い切れないくらい出てきました。ある解説によると、敢えてルールを破って現在でも状況が変わっていないことを伝えるのだとか。 このケースの場合(そのルール破りを適用すると)、元の文章が、「生産に追いつけていない」と言う、ディーラーが語ったときの状態で、ある時間の巾を感じさせることに対して現在でも状況が変わっていないと言うことを伝えなければいけないので、has't been able to でしょうね。can't だと、ディーラーが語った時に、現在追いつけていないと言う過去からすれば予測になってしまいそうです。 1. I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. ⇒ When I called the car dealer, he told me that the demand for Prius123 I ordered was so strong that Toyota hasn't been able to catch up with it in their production. 2. According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ ⇒ According to the car dealer, Toyota has been struggling to keep up with the demand for Prius 123 I ordered. 3. According to the car dealer, the demand for Prius 123 has been exceeding Toyota's production capacity.

konan3939
質問者

お礼

助かりました。いつも回答ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。 My car dealer told me that the demand for Prius123's was so great that the manufacturer could not keep up with it and I had to wait for my delivery for a month. 2。 According to the car dealer, Toyota has been struggling to keep up with the demand for the Prius 123 I ordered, so~ 3。特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか?   's と複数にすればいいと思います。 4。またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

konan3939
質問者

補足

「またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。 」との回答を頂きましたが、現在も遅れていると表現する場合には、wasで事足りるか、それとも過去完了で継続=(話した時点でさらに過去)とすべきということでしょうか? シチュエーション的には友人に電話が終わった後「なんて得言ってた?」のような状況なのですが。 また1には私が注文したという部分が示されているのかわかりずらいのですが解説して頂ければ幸いです。

関連するQ&A

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 On October Second ‘10 I had a holiday and went to car dealer. First, I went to Toyota to see Estima. As soon as I went there, I did test-drive one. It was comfortable, but it wasn’t more comfortable Alfard and Velfire. When all of salesman find I decided to buy a car, they surve me with the greatest survice. After Toyota, I went to Honda. But there was not a car I wanted. When I was about to leave the shop, the salesman tried to prevent me from leaving there by this way and that. When I was feeling an awkward situation, my mobile phone rang at a good timing. It called from Toyota and told me to leave my bag. I left there at once and came back Toyota to receive it. As soon as I arrived at there, the salesman brought my bag to me. I felt I was lucky, as I left the shop. If I left it another place, it wouldn’t come back me.

  • 英文の添削をしてください。

    There are several ways to keep good shape. To begin with, you need to quit smoking. Needless to say, cigarette has many toxic substances which disturb you keeping good shape. Next, you should eat healthy foods every meal. It will help you to be in good condition because of many vitamins. For example, vitamin C is an important one to keep one’s skin beauty. If your skin is so beautiful, it may bring your mind to be good shape! Furthermore, it is good for you to get enough sleep. Less sleeping is not good for your health, skin, and so on. Finally, I think it is most important to exercise daily. It helps you to alleviate stress, keep your metabolism good and burn your fat. I recommend you to do it because you can do it with joy. That’s all I want to say how the way to keep good shape is. もっとお洒落な言い回しができたらなぁ、と思い質問させていただきました。文法もたくさん間違えてしまっていると思います。。。(泣) どなたか添削していただけないでしょうか。 お願いします。

  • 英文添削

    添削をお願いします。 冠詞に注意していただければ嬉しいです。 1 私は海を見るのが大好きである。二、三時間見ていても飽きることがない。→I love gazing at sea. I am not bored for a little hours. 2 お待たせしてすみませんでした。道が混んでいてバスが20分も遅れたものですから。→I'm sorry to have kept you waiting. The road was crowded,so the bus delayed for 20 minutes. 3 多くの日本人は、日本のテレビコマーシャルの方が、アメリカで見られるものよりもずっと面白いと考えている。→Many Japanese think the TV commercial in Japan is much more interesting than that in America. 4 先日、私は子供が桜の木に登っているのを見かけた。彼らはきれいな花のついた枝を折り取ろうとしていた。このようなことは残念ながら珍しいことではない。→The other day,I saw children climbing a blossom tree. They would break off a branch with a beautiful flower. Unfortunately, happenings like this are not rare. 5 私は、あなたに遅れないようについて行くだけのスピードでは走れません。→I can't run at the speed to keep up with you.

  • 英文の添削をお願い申し上げます。NO1

    長文ですみません。この英文の添削をお願い申し上げます。 スイスの友人に送るemailです。私は英語が苦手なのでわかりやすい文章で書きたいと思います。 宜しくお願いします。 1ヶ月間家を留守をしていた付けが回って殺人的スケジュールになっている. 1ヶ月間for one month、 家を留守をしていたI was out in the house 付けが回ってhave to pay for // pay the cost 殺人的スケジュールになっているI've got a hectic schedule. *自分でも調べてみましたが、どう文がくっつくのかわかりません。 他には.... My schedule is killing me; it seems that I have to pay the penalty for having been away for one month. My work is piled up due to going out for a whole month. など その上に先週からコンピューターの集中コースを受講しているので、もう”いっぱい、いっぱい”です。 Besides, I've been taking an intensive lesson[course] of computer at school, I've been up to my ears in every things 一ヶ月という期間はあまりにも短過ぎた。まだやり残している事がたくさんある気がする。 One month is too short for me to stay in America. I feel like having something to have to do. 留学ではすごく貴重な体験をしました。 I gained many valuable experiences in my studying abroad with English .

  • 英文の添削お願いします。

    Did you get safely this letter? I hope this letter arrive safely at your house. (中略) To made friends with you was a wonderful happening. My English is not good, so I think I have been giving(have given?) you a false impression and have been making(have made?) you feel uncomfortable. but you would keep friends with me. I appreciate it. I am looking forward to meeting with you someday;) 手紙を送りたいと思っています。 内容としては、 ¢手紙無事に受け取りましたか?無事にあなたの家に着く事を祈っています。 今年(中略の部分で“今年”という意味?が含まれています)あなたと友達になれた事は素晴らしい出来事でした。 私の英語が良くないせいで、時には誤解を与えたり、不快にさせてると思います。 それでもあなたは友達で居続けてくれています。それに感謝しています。 いつの日かあなたに会える事を楽しみにしています。£ 特によくわからないのが、“誤解を与えたり不快にさせてる”の部分なのですが、これは完了形を使うのでしょうか?完了進行形?それとも過去形? わからなくて聞いているくせに、出来るだけ自分の文章で送りたいと思っているので(汗)、明らかにおかしな部分があれば直して頂けると幸いです。 またもっと自然な言い方があれば、今後の勉強の為に教えて頂けると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • 英文の文法解説をお願いします。

    I've been working hard to keep up with all the differend deadlines we've had getting the new line ready. 上の英文を自分で文法的理解しようとした時、I've been working ←(現在完了進行形) hard ←(副詞)to keep up with all the differend deadlines ←(不定詞の副詞的用法)we've had getting the new line ready←(?).となりwe've以下のところが分かりませんでした。we've以下は文法的になんという名前のものが使われてどのような働きをしているのでしょうか? できるだけ詳しく解説をお願いします。

  • 英文日記を添削していただけますか(^^)

    英文日記を書いてみました。文法的な間違いや、表現のおかしい部分などがあれば、直していただけると助かります(^^)ネイティブならこんな表現をするなど、指摘してくださると,なおうれしいです(^^) I quarreled with my husband. I knew I was wrong. But I couldn’t apologize to him. Because I am obstinate. Tomorrow, he is gong to lead a group of students to Hokkaido for school excursion. So I’m little nervous. If I had apologized to him, I could have been happy.

  • 英文添削お願いします。

    英文添削お願いします。 October 4th ‘10 I went out to drink with my entering in the same year after work. I thought it was enjoyable for me. I don’t need to care for them and I can talk anything I think. I wander a drink of yesterday will not be same. And I wander I have to go to drink a place I wouldn’t like to. I have to think it is a business. Is it happy life for us to do so?

  • 英文の添削をお願いします!

    1)Was any harm (done) to the children? 2)Bill was made (leave). 3)Mr.Tanaka was (awarding) the Nobel Prize in chemistry in 2002. 4)I sat down for a rest while the repairs (had been done). 5)Janet was filled (with) joy to see Frank. 6)Rieko was heard (singing) an English song. 7)This composition (have been read) well. 8)Linda (has always encouraged) by her parents to study hard. ()内が合っているかと英文の日本語訳をお願いします。 解説を加えてくださると助かります。 よろしくお願いしますm(__)m

  • 英文の添削お願いします。

    アメリカのスケーターに渡すメッセージの英文添削お願いします。 Welcome to Japan. Yours dance make me happy. あなた達のダンスにしたいんですが複数系もYoursで良いですか? I hope for your future success. ※これからも楽しみしてます、と言いたいのですが、これで伝わりますか? Congratulations on your engagement. I wish you have a happy life with○○. ※○○の所は名前です。 I have been your fan since Olympic. Congratulations on Olympic and DWTS winning. ※DWTSは固有名詞です I admire you because you are pretty and beauty. Thank you for coming to Japan. あと、宛名はDear○○で名前だけでは失礼なんでしょうか? 郵送じゃなくて会場で受け付けに渡すのですがミス、 ミスターは付けるのが一般的ですか? 初めての質問なので失礼な事があったらすみません。 よろしくお願いします。