- 締切済み
英文添削お願いします。需要
1I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. 2According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ 1「僕が注文したプリウス123(特定の一台ではなくその車種全体)の需要が高くて、トヨタ/製造会社は生産に追いつけていない。」 2「ディーラーによると、僕の注文したプリウス123への需要に対応しきれていない/需要に追いつけていないらしい。だから~」 のような文なのですが、特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか?また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。そしてexceedを使えば1及び2はどう表現すればよいでしょうか?1及び2は共に「需要が供給/生産を上回っているから待たないといけない」という意味なのですが、長文ですが宜しくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
みんなの回答
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>「またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。 」との回答を頂きましたが、現在も遅れていると表現する場合には、wasで事足りるか、それとも過去完了で継続=(話した時点でさらに過去)とすべきということでしょうか? 「一ヶ月待てと言われた」、で聴く方には「今まだ私の注文した車は来てない」と想像がつきます。 >>また1には私が注文したという部分が示されているのかわかりずらいのですが解説して頂ければ幸いです。 my dealer で、数戸のディーラーを持つ社長ならともかく、自分個人の車について話した(=私の注文を扱う)営業の人を表すのが普通です。
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
> 特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか? ⇒ demand for Prius123 で良いと思います。固有名詞は不可算と考えられます。https://www.ft.com/content/17d9b020-9f0b-11e7-8cd4-932067fbf946 それに対して車の一つの種類として一般名詞としてPriusをとらえることもあって http://www.eibunpou.net/02/chapter5/5_1.html#6 その場合、a Priusもあるのですが、複数形はちょっと厄介で(すでに回答を外れていますが)普通Priues としたいところ。ところがトヨタはPriusの複数形はPriiと決めたと言う本当か嘘かわからない話が載っています。https://www.engadget.com/2011/02/21/toyota-decrees-the-plural-of-prius-is-prii-your-latin-teach/ でもそんなことネイティブでも普通知らないからPriusesとするでしょうね。 > また1をhasn't been able to~と表現した方が良いか(nuance的にどう変わるか)、単にcan not keep up with~とした方が良いのか訂正があればして頂き、説明して頂ければ幸いです。 ⇒ 前の質問の回答で、時制の一致を取るために、こう言うケースでhad beenでしょうと書いてしまいましたが、その後例外見つけてしまい、ググると例外と言い切れないくらい出てきました。ある解説によると、敢えてルールを破って現在でも状況が変わっていないことを伝えるのだとか。 このケースの場合(そのルール破りを適用すると)、元の文章が、「生産に追いつけていない」と言う、ディーラーが語ったときの状態で、ある時間の巾を感じさせることに対して現在でも状況が変わっていないと言うことを伝えなければいけないので、has't been able to でしょうね。can't だと、ディーラーが語った時に、現在追いつけていないと言う過去からすれば予測になってしまいそうです。 1. I call the car dealer and and he tould me (on the )that the demand for Preus123 I ordered is so strong that Toyota/the manifacturer hasn't been keeping up with production.soI have to wait for my delivery of my new car untill next month. ⇒ When I called the car dealer, he told me that the demand for Prius123 I ordered was so strong that Toyota hasn't been able to catch up with it in their production. 2. According to the car dealer, Toyota has been strugling/is strugling to keep up with the demand for the Preus 123 I ordered, so~ ⇒ According to the car dealer, Toyota has been struggling to keep up with the demand for Prius 123 I ordered. 3. According to the car dealer, the demand for Prius 123 has been exceeding Toyota's production capacity.
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 My car dealer told me that the demand for Prius123's was so great that the manufacturer could not keep up with it and I had to wait for my delivery for a month. 2。 According to the car dealer, Toyota has been struggling to keep up with the demand for the Prius 123 I ordered, so~ 3。特定の一台ではなくとする場合には a~とすべきなのでしょうか? 's と複数にすればいいと思います。 4。またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。
お礼
ありがとうございます!
補足
「またディーラーと話したのが過去ですから、時の一致で過去にすればいいでしょう。 」との回答を頂きましたが、現在も遅れていると表現する場合には、wasで事足りるか、それとも過去完了で継続=(話した時点でさらに過去)とすべきということでしょうか? シチュエーション的には友人に電話が終わった後「なんて得言ってた?」のような状況なのですが。 また1には私が注文したという部分が示されているのかわかりずらいのですが解説して頂ければ幸いです。
お礼
助かりました。いつも回答ありがとうございます。