• ベストアンサー

添削してください

Normandy Invasion was during World War II, the Allied invasion of western Europe, which was launched on June 6, 1944 (the most celebrated D-Day of the war). ノルマンディー侵攻は、第二次世界大戦中、1944年6月6日(戦争で最も有名なD-Day)に西ヨーロッパの連合侵攻の間に行われました。 こちらの文で特に問題ないでしょうか? 添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

Normandy Invasion during World War II, was launched on June 6, 1944 (the most celebrated "D-Day" of the war) to spearhead the Allied invasion of western Europe. 第二次世界大戦におけるノルマンディー侵攻は、1944年6月6日(この戦争で最も有名な「D-Day」)に、連合軍による西ヨーロッパ侵攻の足掛かりとして遂行されました。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました!

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9714/12081)
回答No.1

>Normandy Invasion was during World War II, the Allied invasion of western Europe, which was launched on June 6, 1944 (the most celebrated D-Day of the war). >ノルマンディー侵攻は、第二次世界大戦中、1944年6月6日(戦争で最も有名なD-Day)に西ヨーロッパの連合侵攻の間に行われました。 *「西ヨーロッパの連合国軍の侵攻」と「ノルマンディー侵攻」は、同格名詞句です。 *細かいことですが、was launchedは「行われた」というより「始められた」という方がいいでしょう。 ⇒西ヨーロッパの連合国軍の侵攻である「ノルマンディー侵攻」は、第二次世界大戦中の1944年6月6日(この戦争で最も有名なD-Day)に始められました。

topsakura_8520
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 参考になりました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 英語の質問

    Normandy Invasion was during World War II, the Allied invasion of western Europe, which was launched on June 6, 1944. The Allied invasion of Normandy was the first stage of the larger Operation Overlord, intended to liberate Western Europe after nearly four years of German occupation. こちらの2つの文なのですが、、westernのWが大文字と小文字で表現されています。 何か違いがあるのでしょうか?

  • 英文について(和訳してください)

    By the time D-Day finally dawned on June 6, 1944, the Western Allies had broken their promise on the single most critical military issue of the war three times. という文章があったのですが、これは1944年6月のD-Day(ノルマンディー侵攻)が始まった日、西側の同盟国は3つの重要な軍事問題を破っていた。 という和訳でよろしいでしょうか? つまり、ノルマンディーに侵攻したのは、西側の同盟国が3つの重要な軍事問題を破ったため。ということですか? よろしくお願いします。

  • 添削お願いします

    The period of his activity overlap an age from the meridian of Friedrich II who was the king of Prussia, go by the French Revolution, invasion of Napoleon in Germany, and win of German War of Liberation. 「彼の活動の時期がプロイセン王国のフリードリヒ2世の最盛期から、フランス革命を経て、ナポレオンのドイツ侵攻、さらには解放戦争のプロイセン軍勝利に至る時代と重なる」 プロイセン王国のフリードリヒ2世 = <Friedrich II who was the king of Prussia> フランス革命を経て = <go by the French Revolution> としましたが、最盛期から~を経て~、さらには~。 という表現がこれでいいのか教えて欲しいです。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • D day

    On D day, June 6, 1944, we made landings in northern France. It marked the beginning of the end for the Nazis. この中の D day の D は何かの省略だと思いますが、何の省略ですか。(ノルマンディ上陸作戦の説明です。)どなたか教えてください。

  • 英文を日本語訳して下さい。

    The Battle of Salaita Hill was the first large-scale engagement of the East African Campaign of the First World War to involve British, Indian, Rhodesian and South African troops. The battle took place on February 12, 1916, as part of the three-pronged offensive into German East Africa launched by General Jan Smuts, who had been given overall command of the Allied forces in the region.Salaita was a strategic lookout post close to the border town of Taveta, in present-day Kenya.

  • イタリア

    イタリアが降伏したとき、連合国はイタリアからドイツに侵攻しなかったのはなぜでしょうか。 D-dayなどで死傷者出すことなく早期終戦に持ち込めたはずです。

  • 日本語訳をお願いいたします。

    The Brusilov Offensive (Russian: Брусиловский прорыв Brusilovskiĭ proryv), also known as the "June Advance", of June-September 1916 was the Russian Empire's greatest feat of arms during World War I, and among the most lethal offensives in world history. Historian Graydon Tunstall called the Brusilov Offensive the worst crisis of World War I for Austria-Hungary and the Triple Entente's greatest victory, but it came at a tremendous loss of life. The offensive involved a major Russian attack against the armies of the Central Powers on the Eastern Front, launched on June 4, 1916, and lasting until late September. It took place in an area of present-day western Ukraine, in the general vicinity of the towns of Lviv, Kovel, and Lutsk. The offensive was named after the commander in charge of the Southwestern Front of the Imperial Russian Army, General Aleksei Brusilov.

  • 英文翻訳をお願いします。

    French commander-in-chief Joseph Joffre ordered an attack through the Ardennes forest in support of the French invasion of Lorraine. According to the pre-war French war strategy document, Plan XVII, German forces in the area were only expected to be light, with French light, rapid-firing artillery proving advantageous in a wooded terrain such as that found in the Ardennes. By 20 August, however, it was becoming clear - first to General Charles Lanrezac's French Fifth Army, and then to Commander-in-Chief Joseph Joffre - that a massive German presence was gathering in the area. That same day the Germans launched a counter-attack against the French advance into Lorraine. Even so, Joffre ordered an invasion of the Ardennes on 20 August for the following day.

  • 英文を添削してください

    House Un-America Activities Committee(HUAC)についてのことです。 The House Un-American Activities Committee (HUAC), a committee of the U.S. House of Representatives, investigated allegations of communist activity in the U.S. during the early years of the Cold War (1945-91). HUAC’s controversial tactics contributed to the fear, distrust and repression that existed during the anticommunist hysteria of the 1950s. The work of the committee continued to decline in importance throughout the late 1950s and early 1960s until the committee itself was renamed the House Internal Security Committee in 1969, prefiguring its eventual abolition in 1975. ⇨The House Un-American Activities Committee investigated communist activity in the U.S. during the early years of the Cold War. HUAC’s tactics contributed to the fear that existed during the anticommunist hysteria. However the work of the committee declined in importance and until the committee itself was renamed the House Internal Security Committee in 1969, prefiguring abolition in 1975. 上の文は教科書やインターネットで調べて引用したものです。 長いので、勝手に短くしてみました(⇨以降の文章です) こちらの文章が文法的、意味的におかしくないか確認して欲しいです。 また、ここは削れるよ、とかこの表現はこうした方が簡単、などあれば、そちらも教えて欲しいです。 よろしくお願いいたします。

  • 英文翻訳をお願いします。

    The Battle of Arras (also known as the Second Battle of Arras) was a British offensive on the Western Front during World War I. From 9 April to 16 May 1917, British troops attacked German defences near the French city of Arras on the Western Front. There were big gains on the first day, followed by stalemate. The battle cost nearly 160,000 British and about 125,000 German casualties. For much of the war, the opposing armies on the Western Front were at a stalemate, with a continuous line of trenches stretching from the Belgian coast to the Swiss border. The Allied objective from early 1915 was to break through the German defences into the open ground beyond and engage the numerically inferior German Army in a war of movement. The British attack at Arras was part of the French Nivelle Offensive, the main part of which was to take place 50 miles (80 km) to the south. The aim of this combined operation was to end the war in forty-eight hours. At Arras the British were to divert German troops from the French front and to take the German-held high ground that dominated the plain of Douai.

印刷できない
このQ&Aのポイント
  • MFC-J6983を使用しているが印刷できない
  • ネットに接続されているが印刷エラーが表示される
  • ブラザー製品の印刷エラーの解決方法を教えてください
回答を見る