下記英文の解釈について質問があります。(2)
What was recording at the University of York Music Research Centre like?
After a day or so of getting the technical setup out of the way, the rest of the time was mostly smooth and really fun. I’d often spend the morning working, break for lunch with everyone, and then work until dinner, break for dinner, and then head back into the studio by myself after midnight and work for a couple more hours. Because I was concentrating on collecting source material for the album I didn’t feel an enormous pressure to get everything right. I recorded hours and hours of material but it didn’t matter if some of it wasn’t as good as others, as it was all material I could pick apart later. It didn’t have to be perfect which made the whole experience that much more relaxed and freed me up to try various things I wouldn’t have otherwise tried. Besides music, we took some time off to drive around the English countryside, ate a lot of amazing food and hit the pub every night, discovering a great German beer that no one else liked … except Theo!
この文章のほぼ全ては理解できるのですが、少しわからないところがあります。
Q1 I recorded hours and hours of material but it didn’t matter if some of it wasn’t as good as others, as it was all material I could pick apart later. It didn’t have to be perfect which made the whole experience that much more relaxed and freed me up to try various things I wouldn’t have otherwise tried.
私は素材のレコーディングに何時間も何時間もかけた。しかし、仮にレコーディングした素材のいくつかが、他のものほど良くなくてもそれは問題ではなかった。
この次の、as it was all material I could pick apart later.ですが、
ここがよくわかりません。このasはなぜならばとして訳せばよいでしょうか?
それと、it was all that material which I could pick apart later.が正式な文章ですよね?
次のセンテンスのitはレコーディングした素材のことで、レコーディングした素材が完璧である必要は無い。までで、やはり構造的にどうも理解できないです。
perfectを先行詞としたwhichの文章
experienceを先行詞としたthatの文章
そしてそれ以降があやふやです・・・。
長くなってしまいましたが、よろしくお願いいたします。
お礼
ご回答ありがとうございます