• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:以下の英文についてお尋ねします。hammer)

Man Charged with Double Murder Using a Hammer

noname#231624の回答

  • ベストアンサー
noname#231624
noname#231624
回答No.3

用法と呼べる程のものではないと思うのですが、否定文においては、haveに『許す、我慢する』といった意味がでることがあります。 それプラスany more of 名詞『これ以上の(名詞)』で、意味としては、 『これ以上の暴言を黙認する訳には行かない』 となります。 最後の裁判官の言葉は妻子を殺した被告人に向けたものではなく、ヤジを飛ばしている傍聴人に対して発せられた言葉だと推測されます。 裁判官のセリフの続きを訳するのなら、 『これ以上続けるなら、法廷侮辱罪に科します。言いたいことがあるのなら言いなさい』

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 以下の英文について教えてください。

    Contrary to popular belief, the past was not more eventful than the present. If seems so it is because when you look backward things that happened years apart are telescoped together, and because very few of your memories come to you genuinely virgin. It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 上記の英文の中の以下の部分についてなのですが、 It is largely because of the books, films and reminiscences that have come between that the war of 1914-18 is now supposed to have had some tremendous, epic quality that the present one lacks. 訳は、 『第一次世界大戦が、現在には見られない何かものすごい叙事詩的な性質をもっていたと思われているのは、おおかた大戦後に続いて出された書物や映画や回顧録などのせいだ。』 になっていたのですが、 大戦後に続いて出された、の箇所はhave come betweenのところになるのでしょうか? come betweenを調べると"間に入る"と出てくるのですが、 なぜ、大戦後に続いて出された、となるのでしょうか? お手数ですが教えて下さい。 よろしくお願いいたします。 ----My Country Right or Left: George Orwell

  • 以下の英文を翻訳してもらえますでしょうか?

    メールの内容を翻訳機で訳してみたのですがよく意味が分からなかったので、上手に訳して下さると嬉しいです。 we dispatched all orders early this morning and we just your email now. it's not possible to get the unit back from the courier company now as it's a huge company handling millions of packets. the tracking no is 荷物の番号. the courier company will contact you with more details later during the day thanks

  • any more questions

    Do you have any more questions? は、more question に any がついたものですか? それとも、any questions に more がついものですか? また、 Do you have more questions?とDo you have any more questions? とはどう違いますか?

  • 以下の英文の添削をお願いします。

    以下の英文の添削をお願いします。 ----------------------------------------------------------- 先日の返済ありがとうございます。 私たちは弁護士を解任しましたので彼はこれ以上電話をかけてこないでしょう。 問題がなければ今後は私達だけで対応していきます。 鉄スクラップの輸出について調査しておきます。 次回は11月にホーチミンに行きたいです。 Thank you for repayment the other day. Because we have removed our lawyer, he will not call you any more. After this only we will deal with it if no problem. We will investigate export trade of ferrous scrap. Next time we want to visit Ho Chi Minh on November.

  • 以下の英文の和訳を教えてください。

    (1)students should make wise use of school tests. (2)students should not worry about test scores at all. (3)students would study more if they didn't have to take any tests.

  • 以下の英文について教えてください。

    With his usual frankness he said to Genji: "I wonder whether you have had any answer. I must confess that as an experiment I too sent a mild hint, but without any success, so I have not repeated it." "So he too has been trying his hand," thought Genji, smiling to himself. "No," he answered aloud, "my letter did not need an answer, which was perhaps the reason that I did not receive one." From this enigmatic reply Chujo deduced that Genji had been in communication of some kind with the lady and he was slightly piqued by the fact that she had shown a preference between them. Genji's deeper feelings were in no way involved, and though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply. 源氏物語の『末摘花』からの抜粋です。 1人の女性、"末摘花"を巡って源氏と頭中将(源氏の義兄、恋敵)が会話をしている場面です。 以下の個所について教えてください。 【though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style, and feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply.】 この英文の前半の構造ですが though his vanity was a little wounded he would not have pursued the matter farther had he not known the persuasive power of Chujo's style though his vanity was a little wounded たとえ彼の虚栄心が少し傷つけられても he would not have pursued the matter farther 彼はその事を更に追求しなかっただろう となると思うのですが その後の had he not known the persuasive power of Chujo's styleの部分が倒置のようにも思え、よくわかりません。また前の部分とのつながりはどのように読んでいけばよいのでしょうか? また後半の feared that even now she might overcome her scruples and send him a reply. この部分は、he would not have feared that even now she might ~と読むのでしょうか? 【】の部分の訳はどのようになるのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 以下の英文についてお尋ねします。bully Syu

    I have a different viewpoint, but until now all of you white people have been in a position to bully for a long time , are not you? I think that it is good to stand in a position to be bullied occasionally. If it is not it can not stop bullying with pain. ここでの英文ではare not youでなくhaven't you,だと考えるのですが、またIf it is not it canの各itがどこを指しているのか掴みにくいのですが、ご説明いただければ幸いです。

  • 以下の英文の和訳を教えてください(>_<)

    Our operating results have been in the past and will continue to be subject to a number of factors, many of which are largely outside our control. Any one or more of the factors set forth below could adversely impact our business, financial condition and/or results of operations. ※financial condition=財政状況

  • 英文の意味を教えて下さい。

    アメリカのネットショップで小物を購入予定です。在庫の確認をしたら下記のような返事がきました。すみませんが意味を教えて下さい。お願いします。 We will not have the exact same bags as every season we move on to new styles but we will do something similar. I have emailed you the file with similar styles that we have now in and some other new styles. Would you be interested in any of these..?

  • 以下の英文について教えてください。

    From time to time he saw Omyobu, but though he still implored her to arrange a meeting, none of his many arguments availed him. He also pestered her with so many questions about the child that she exclaimed at last: "Why do you go on plaguing me like this? You will be seeing him for yourself soon, when he is shown at Court." But though she spoke impatiently she knew quite well what he was suffering and felt for him deeply. The matter was not one which he could discuss except with Fujitsubo herself, and it was impossible to see her. Would he indeed ever again see her alone or communicate with her save through notes and messengers? And half-weeping with despair he recited the verse: "What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?" 源氏物語の『The Festival of Red Leaves』(紅葉賀)からの抜粋です。 藤壺が源氏との不義の子供を出産した後の、源氏と、藤壺のお付きの女房(=王命婦)とのやりとりの場面です。 上記の英文の中でわからない個所があります。 (一番最後の英文です) "What guilty intercourse must ours have been in some life long ago, that now so cruel a barrier should be set between us?" 意味は現代訳を参照して大体掴んでいるのですが、that now so cruel a barrier ~のthatは何かを指しているものなのでしょうか? それとも文法的に置かれているものなのでしょうか? 解説していただける方、よろしくお願いいたします。