- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
関連するQ&A
- ポルトガル語(ブラジル)の和訳をお願いします。
家族の出生証明を請求するのに、添付画像の書類を記入するのですが、緑色になぞった部分について何を記入すればよいのかわかりません。 領事館へは電話が繋がらず、翻訳ツールを使っても?「本」とか「葉」等と出てきてわけがわかりません。教えていただけないでしょうか。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(ブラジル)を教えてください
銀行機関などから届いた郵便物で、キャッシュカードなどが入っている物には「重要書類在中」と書いてあるものがありますが、この「重要書類在中」の意味に該当するポルトガル語を教えて頂けないでしょうか。 お願いいたします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語(?)の和訳お願いします。
Muito bonito 'brasil' この文の和訳をお願いしたいです。 自分で調べてみたところ、おそらくポルトガル語なのかな?と思ったのですが、 辞書サイトで調べてみても出てくるのは 「非常にとてもブラジル」 という意味の分からない文で…。 ちなみにこの文は、イラストサイトに私がアップしたイラストに対してのコメントで書き込まれていた文です。 コメントして下さったことはとても嬉しかったのですが、意味が分からず、もしかしてイタズラなのか、などと思ったりもしているのですが… 本当にポルトガル語なのかどうかも分からないのですが、分かる方がいたら意味を教えて下さい。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語の和訳をお願いします。
ブラジルの出生証明にある、 「Oficial de Registro Civil das pessoas Naturais e Tabelião de Notes do 111 Subdistrito 」「Official titular」 はどのように和訳すればよいでしょうか?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の和訳をお願いします
ブラジルの出生証明にある、 「Declarancao de nascido vivo:Nao Informado」 は日本語でどのように訳すればいいのでしょうか? ネットの翻訳機能を使ってもしっくりこなかったので、よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ポルトガル語の翻訳をお願いします。
友人が会社で書いて貰った書類をブラジルに持ち帰る事になったのですが ポルトガル語に翻訳までは会社ではしてくれないので困っていると相談を受けました。 どなたか、翻訳をお願いします。 「上記の者は当社との雇用契約により2013年3月までに就労に復帰し雇用契約を遂行する 約束になっています。 期限までに就労に従事できなければ雇用契約の解除になります。」 兵役免除のために出す書類らしいですがもっと良い文章があったら書き直して 貰うとも言っていましたので詳しい方がいましたらご指導をお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。
ポルトガル語のだいたいの和訳お願いします。 友達とメールでやりとりしていたのですが、私の語学力が足りず、なんだか話が違う方向に進んでいる気がするので、話の流れを分かる方教えてください。 私の友達がメリッサのサンダルを私に送ってくれるというような流れになってしまってるのでしょうか..? Ah que legal ficarei muito feliz em recebe-lo O que você gostaria de ganhar aqui do Brasil ? É difícil escolher algo aqui pois ai no Japão tem muito mais coisas legais né ! Me fale algo que você gostaria de receber do Brasil !!!! Nossa acredita que eu pensei na melissa `mesmo linda como vc queria ? que cor ? que tamanho você usa ? que legal !! Orkut é igual twitter é bem parecido quase igual . Quero ver como você está deve ter mudado bastante me mande uma foto sua . 長々とすみません。 誰かわかる方いましたら、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(語学)
- ポルトガル-ポルトガル語
テキスト記載の以下2つの文章(ポルトガル-ポルトガル語)の意味は分かるのですが,通常はもっと簡単な言い方はしないのかと疑問です. どなたか,ご存知でしたら教えて下さい. (1) Onde e' que moras? (2) O que e' que tens? 私の考えでは,以下でもいいと思うのですが….関係代名詞を使う必要性がわかりませんね?! (1)Onde moras? (2)O que tens?
- ベストアンサー
- その他(語学)
- ブラジルポルトガル語とポルトガルのポルトガル語?
ブラジルのポルトガル語とポルトガルのポルトガル語って、日本で例えると、関西弁と関東弁くらいの差(違い)だと解釈していいでしょうか? 今、ポルトガル語を覚えたいと思ってますが、うちの近くの本屋さんに行くと、ポルトガル語=ブラジル みたいな本ばかり。。 正直、ブラジルにはまったく全然興味はなく… でも、ポルトガル語という言語には惹きつけられていて… おかしな感じですが(^_^;) 実際、どのくらい違うものなのか? ついでに、ブラジルポルトガル語がいいよとか、ポルトガルポルトガル語の方がお勧めだねとか、ポルトガル語について何かアドバイスもあれば、嬉しいです。。
- ベストアンサー
- その他(語学)