• ベストアンサー

might as well

ご教示ください。 If you are not in the state of ease for a long time, you might as well know that it is not original. might as well はどういう意味でしょうか?

noname#227738
noname#227738
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

 「~した方がまだマシ」  そんなに長い間(本当に本物か、偽物ではないだろうかと)気が休まらなかったのなら、それが偽物だと(はっきり)知った方がまだマシ(=気が楽)でしょう。

その他の回答 (1)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

「もしあなたが長い間、来るしい状態にいるならば、あなたはより一層それが本来の状態でないことを知るだろう。」 訳は文脈によるのでなんとも言えないのですが、as well はこの場合、「だからこそ」「同時に、良く」でここでは「より一層」と訳して良いかと思います。mightは、推察の「だろう」

関連するQ&A

  • might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の

    might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)の使い方について might as well ~してもいいんじゃない?(控えめな助言)について下の文で使い方はあっているでしょうか?どうぞよろしくお願いします。 If no one wants it, we might as well give it to her. (もし誰もそれをいらなかったら、彼女にそれ、あげちゃってもいいんじゃない?) you might as well think to divorce him if he doesn't change his behavior. (もし彼が自分の生活を変えなければ、あたなも離婚を考えたほうがいいよ。) If that child keeps to try biting our sons, we might as well change another playground.(もしあの子が私たちの息子を噛もうとし続けるようだったら、遊ぶ公園をほかのところに変えた方がいいんじゃないかな) 控えめな助言はなんとなく使い勝手がよさそうで使いたいのですが、その使い方があっているか不安でした。どうぞよろしくお願いします。

  • 「may [might] as well ~」?

    問題で It takes so long by train. You ( ) as well fly. (1)should (2)might (3)can (4)would というものがあり、慣用表現の「may [might] as well ~」から答えは(2)だとは分かったのですが、もし選択肢に(5)mayがあったとしたら、答えは何になるのかが分かりません。 「may as well ~」と「might as well ~」の違いを教えてくださいm(_ _)m

  • might as well の訳し方を教えてください

    お世話になります。 you might as well subscribe as well as follow me on Twitter. という英文の might as well~as well as の部分の訳し方が よく分かりません。 どのように訳したらよいのでしょうか?

  • 「別に~しても良いかな。」は might as well?

    日本語で「ま、別にそっちでも良いよ。」というような表現をするとき 英語では we might as well do it. という表現が良いでしょうか? 具体的にはふたつの同じぐらいの価値のある選択肢があって A=B or A≧Bの時 「別にどっちでも良いけどAでいっか」 というような状況です 例文としては "What do you wanna eat for lunch?" "Well, MOS burger... or we might as well go to Freshness Burger, I think..." "OK, then let's go to FB." "Sounds good." というような状況です ただ、調べた感じではmight as wellには 「本当はMOSに行きたいんだけど、FBのほうが近いからFBでも別にいいか」 というような明確なA>Bが成り立っているようなのですが Longman Dicでは a) used when you do "not particularly want to" do something but you decide you should do it b) used to mean that another course of action would have an "equally good" result というように+と-の意味においてまったく逆の用法があるようなので混乱しています このあたりの表現について、ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。

  • could as well?

    A:It would have been good if he had apologized at that time. B:He could just as well have apologized at that time. これで疑問なのが、could as wellという表現です。 訳としては、Bは「その時あやまっていたほうがよかった」 といった感じになると思いますが、それならcould as wellでは なくmight as well have apologizedとすべきではありませんか? 辞書、参考書をいくら引いてもcould as wellなんて言う表現 が載っていないのですが。。 どなたか分かる方教えてください。

  • might as well を過去形に

    You might as well throw your money away as lend it to him. というよくある例文を、過去形にするとどうなるのでしょうか。 あんなやつに貸すくらいなら、捨てた方がましだ。 を、「捨てた方がましだったのに」、と言いたい時です。

  • might as wellの意味

    1.You might as well go there. 貴方は行く方がいい。 2.You would better go there と同じに考えてよいでしょうか? 相手には1.の方がやわらく聞こえるのですか? 教えてください。

  • "Not that as well" の意味は?

    似たようなシチュエーションの2つのダイアログがあります。 1. Doctor: You are a hypochondriac. Woman: Not taht as well! 2. Black man: Recently, I've bee wrestling with my identity. Psychotherapist: Does your being black have anything to do with it? Black man: Jesus - not that as well. 2つともどうやら笑い話のようなのですが、どこが可笑しいのでしょうか? "Not that as well" とはどういう意味なのでしょうか? どなたかご教示ください。

  • You might as well A as B,の解釈について

     質問させて頂きます。 You might as well throw your money away as spend it on such a thing.という文章です。この英文might as well A as Bで(BするならAしたほうがましだ)という文法の例文で、よく使われる問題のようですが、捨てたほうがまし・・と言っている主体は私であるIのような気がしますが、この例文で検索したところ、たまたまかもしれませんが、すべて主語はYouでした・・この疑問を解決する為にはどんな知識がたりないのでしょう?

  • as well について

    NHKラジオ英会話講座より If we're going to work together as a team, we might as well get to know each other. チームとして一緒に働くことになるなら、お互いを知っておいた方がいいからね。 (質問)[as well]には、「なおその上、同じくらい上手に」などの意味がありますが、上記の文章ではどのような意味で使われているでしょうか? 何かしっくりきません。同様の例文とあわせて教えて頂ければた思います。よろしくお願いいたします。 以上