• ベストアンサー

be動詞の後のof

For most people, their first time witnessing a baby being born will be of their very own. For most older siblings, their first sight of their newborn brother or sister is usually of him or her wrapped up in a hospital blanket. この二つの文のbe動詞の後のofの意味と使い方について教えてください。よろしくお願いします。

  • corta
  • お礼率76% (4111/5344)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9705/12071)
回答No.1

>For most people, their first time witnessing a baby being born will be of their very own. ⇒ほとんどの人々にとって、誕生する赤ん坊に立会う最初のときは、まさに彼ら自身の赤ん坊のそれ(立会い)であろう。 (will beとofの間にwitnessingを補って考える。) >For most older siblings, their first sight of their newborn brother or sister is usually of him or her wrapped up in a hospital blanket. ⇒ほとんどの年上の兄弟姉妹にとって、彼らの生れたての兄弟または姉妹の最初の目撃(光景)は、通常病院の毛布により包まれた彼または彼女のそれ(目撃)である。 (isとofの間にfirst sightを補って考える。) >この二つの文のbe動詞の後のofの意味と使い方について教えてください。 ⇒例えば、上側の例で説明したように、will be とofの間にwitnessingを補って考えます。ということが、これが「省略されている」と考えてもいいでしょう。 一般化して説明すればこなります。「…X…, ~ is X of ―」のような形になるとき、後者のXは通常省略される、ということです。 (前に出た名詞などを省略することで冗長表現を避ける、と考えておけばよいと思います。)

corta
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます

関連するQ&A

  • 英文の意味が分かりません

    「I was very happy for my older sister 」 という例文に出くわしました。 さっぱり意味が分からないのですが、「be happy for」は、一つの熟語なのでしょうか? だとしたら、意味はなんののでしょうか? どなたか、教えては下さいませんか? 宜しくお願い致します。

  • be動詞の使用につき教えてください。

    以下は、本日のNY Times Onlineに載っているミャンマー地震への米国援助機の着陸がやっと許可されたことに関する記事の一文です。 The United States landing was the most public example of what aid groups said was a slight easing of restrictions over the last day, though not nearly enough to provide for what they said was a desperate, growing need. what以下を敢えて訳すとせば、”援助グループの云うところの...”と云うことになると思うのですが(間違っていたらご指摘ください)、 what they said "was"としてbe動詞(was)を敢えて加える意味が良く判らないのですが、ご教示いただければありがたく。

  • most of とmost、thatとin which

    most of peopleとmost peopleは何が違うのですか? また、この二つの文は文法的に正しいですか? 和訳も教えてください。 You should apply for a job which your skills will be of use in. You should apply for a job that your skills will be of use.

  • most surprising of all

    Most surprising of all, Chris was chosen to be the torchbearer for the 1998 Nagano Winter Olympic Games. 教科書にこの文がありましたが、このMost surprising of all,の構造(品詞)は何だと考えればよいのでしょうか。 most of all, は副詞句ですが、surprisingという形容詞が入った場合、most of allからの類似表現でよいのか、 it is ~ that か何かの省略と考えるのか、分詞構文で省略が行われているのか、なぜsurprisingly ではないのか、、、、教えてください!  ちなみに、Most surprising of all, の入った表現は60万件ほどヒットしているので通用しているとは思います。でもその解釈が不明なのでモヤモヤしています。よろしくお願いします。

  • Amid their streams of sweet, melodic, gibberish...

    こういう質問ははっきり言って情けないかと思うのですが、以下の英文の和訳を教えていただけますでしょうか。(特にAmid~gibberishの部分が?です) By their first birthday, most kids start linking words to meanings. Amid their streams of sweet, melodic, gibberish, they start to name things―ball, cup bottle, doggie. And even those who don't speak for a while often gesture to show off their mastery of the nose, eyes, ears and toes. These may seem small steps; after all, most 1-year-olds are surrounded by people who insist on pointing and naming every object in sight. (私の憶測) 気持ちよく、かつ耳に心地よいが理解できない話の流れの中でも (sweetとmelodicは形容詞で、gibberishは名詞ですか?あと少し意訳した〔sweeetとmelodicは+イメージの語なのにgibberishは-イメージの気がするから) この英文は高校生にやらすのには相応しいでしょうか?(大学生レベルですか?翻訳家レベルですか?)

  • be it

    こんにちは。すみませんが、どなたか教えてください。 ボキャビル関連の本を読んでいたら、 We have two kinds of vocabularies: the "active" and the "passive". The active consists of the words we use; the passive one includes the words we more or less recognize when we meet them but fail to use for one reason or another, be it uncertainty, timidity, or laziness. という文にあたりました。 この文の最後の所にある, "be it" 以下を文法的にどう解釈したら良いかわからず、辞書やネットで調べてみましたが、よくわかりませんでした。すみませんが、どなたか教えていただけないでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • to be

    Universal design , is an approach to the design of products , services and environments to be usable by as many people as possible no matter their age , ability or circumstance. Carbon nanotubes have the potential to be 100 times stronger than steel as flexible as plastic. 二つの文のそれぞれのto beの働きを教えて下さい。 回答よろしくお願いします。

  • but out of  訳し方

    The country to have suffered the greatest from this year’s coronavirus outbreak is China, where the virus first appeared in humans. But the second-most affected country is Italy. It’s not clear whether the first case came from China or Germany, but out of all the countries in Europe, Italy has the strongest connections to China—the most tourism, the most international flights to China of any European country. 上の文の「but out of all the countries in Europe」はどのように訳すのが適切でしょうか。検索するとbut =~を除く、out of =~のうち、というのがあてはまりそうですが。ヨーロッパの全ての国を除く、でしょうか。 そしてこれはGermanyを修飾しているのでしょうか。

  • ofの辞書的意味を教えてください。

    お世話になります。よろしくお願い致します。 以下はAppleのiPadの保証規定の文です。 Additional Legal Rights for Consumers For consumers, who are covered by consumer protection laws or regulations in their country of purchase or, if different, their country of residence, the benefits conferred by Apple's One Year Limited Warranty are in addition to all rights and remedies conveyed by such consumer protection laws and regulations, including but not limited to these additional rights. http://www.apple.com/legal/warranty/ 長いですが、一文なのです…。 教えて頂きたいのは、第1行から第2行にかけての「in their country of purchase」と 「their country of residence」の前置詞ofの辞書的な用法です。 同格、所有といった感じで教えて頂けると助かります。 いろいろな辞書で調べたのですが、適切な用法を見つけることができませんでした。 ウィズダム、ジーニアス、ルミナスetc よろしくお願い致します。

  • 翻訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 1段落の前半部分ですので、内容が中途半端かもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 Once this person comes into your life You take the next step of fate alone, be love, marriage, meeting, living together, or painful love, longing, and a broken heart. It will be decided by you and him. In today’s world there are many kinds of relationship. Most people do marry or set up home with the man shown in their chart, their soul mate. But for some the love remains spiritual and less than solid, for other there are obstacles to cross first.