• 締切済み

和訳 急ぎでお願いします

和訳お願いします! どんな話なのか

みんなの回答

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 解像度が低いので字は読めませんが、絵では人が三人いる話のようです。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。(急ぎ)

    should be ok - will let you know. should be ok.は自分なりに調べて「大丈夫だよ」と分かりました。 間違っていたら訂正お願いします。 問題はwill let you knowなのですが、これはどのように和訳するのがいいでしょうか? あと All forgiven.It was a misunderstanding. も和訳お願いします。 よろしくお願いします!

  • 急ぎの和訳をお願いします。

    すみません。急ぎの和訳をお願いします。 don't worry :) everything is going to be alright :) you said :But I felt that a story was necessary with more you in the same way as you!! but i don't get you

  • 和訳

    That stories about lost civilizations should always be taken with a grain of salt. の和訳で、失われた文明についての話は までは和訳できるんですが、後半部分の和訳はどう訳せばいいんですか?

  • 急ぎ!和訳

    According to Hiskey, ’’If it is raining hard around the time of your burial, things could be more difficult of course. But by trapping as much earth as possible in the coffin, you should still be able to stand up and break your head free of the surface at the least; from this point, if it’s sufficiently muddy, you may require someone’s aid to extradite yourself the rest of the way’’ ( 2010, p.1).Unless it is raining, and if the cofffin is close to the earth, It may be able to stand up and break your head free of the surface at the least これを和訳したいのですが、うまいことできません

  • 和訳お願いします

    和訳お願いします She slays! 話の流れ的に褒めてる感じだと思うんですが、どうなりますかね?

  • 和訳してください。

    和訳してください。 what are the good and bad sides of the job? をそのまま和訳すると、『仕事の善悪側はなんですか?』になりますが日本語の意味が良く分りません。 全体の文章の話の話題は警察の仕事の話についての質問なのですが・・・。 分った方がいれば教えてください。

  • 和訳

    和訳お願いします 趣味の話をしていたときの文章です。 「how much to you frequent one?」 「do you*」

  • 「生きるべきか、死ぬべきか」・・・あなたなら、どんな和訳を考えますか?

    今朝の朝日新聞の「天声人語」欄に、ハムレットの有名な台詞を仙台弁で訳したという話が載っていました。 「To be or not to be,that is the question」 普通ならば「生きるべきか、死ぬべきか、それが問題だ」ですけど、仙台弁で「すっか、すねがだ、なじょすっぺ」という新訳を作り出したそうです。 とにかく、この台詞には既に50種類を越す和訳があるそうな・・・ そこで、皆さんならどんな和訳を考えるか、教えていただきたいのです。 方言も勿論、思い切った解釈とか、或いは飛んでる和訳も歓迎します。 自由なご発想のご回答を、宜しくお願いします。

  • 和訳

    仕事で和訳をすることになっているのですが、あまり英語のレベルが高くありません。googleなどはあまりうまく和訳できませんよね。 誰か他のサイトで簡単に和訳出来るところ知ってますか?

  • 和訳が知りたいです。

    The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 英語得意な方よろしくお願い致します!!!!🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️