• 締切済み

it is not untilについてお聞きします

「本物のピカソの絵を見たのは機能が初めてだよね?」 と聞く場合に、it is not unn tillの書き換えで、「You din't see the genuen Van Gogh untill yesterday、did you?またはDidin't you~?」として表現としては適当でしょうか?また「~したのは初めてですよね?」とする場合、You過去形for the first time didn't you?と表現できると思うのですが他の表現を教えて頂きたく思います。 また完了形で昨日と表すときthe day beforeはyesterdayの代わりに用いることができるとして、「昨日初めて=をした。」と表現する場合、I have for the first time yesterday.と完了形にするのは不自然でしょうか?単に過去形で表す方が良いでしょうか?というのも、一文だけでは前後の文脈によって完了形を用いる方が適当な場合もあると考えますので。 長文ですが宜しくお願いいたします。 又は単に過去形で

みんなの回答

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.5

#4です。 > Was it the first time for you後にどう続くのでしょうか?不定詞、動名詞、それとも過去形の節でしょうか? ⇒ Was it the first time for you seeing a painting of Van Gogh yesterday? でしょう。この場合、to see a painting とするのはネイティブスピーカーたちによると違和感があるようで、「初めて見る」と言うよりも、「初めて見るチャンス」みたいに聞こえるようです。過去形にはする必要がありません。seeing a painting of Van Gogh で「ゴッホの絵画を見ること」

  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)
回答No.4

It was not until yesterday that I saw a work by Van Gogh. - it was not until yesterdayがそれなりに硬くて客観的なので、自分の描写や、第三者の描写ならありと思いますが、相手に向かって相手の描写をするのは違和感があります。 You'd never seen an original painting of Van Gogh until yesterday!? - 昨日までにあった(無かった)経験を聞いているので過去完了が使えます。上の例の場合は、「昨日まで見たことが無かっただって!?」。 Was it your first time seeing a painting of Van Gogh yesterday? - 昨日が初めてだったのか聞くのであれば、そっちを主題として、Was it your first time、またはwas it the first time for you から切り出すのが自然。 You saw a painting of Van Gogh yesterday for the first time, didn't you? 付加疑問文にするのであれば、これくらい軽い文が良いと思います。 I have for the first time yesterday.と完了形にするのは不自然でしょうか? ⇒ I have saw a painting of Picasso for the first time yesterday. を、日本文に直訳して意味が通じますか? 私は昨日初めてピカソの絵をそれまでに見る経験をした。 恐らく現在完了で経験したことを表したかったのでしょうが、現在完了の経験は”これまでに”したことがあると言う意味なので、そこまで入れて訳すと意味が通らなくなるでしょう。この場合、過去形が適切です。 人の事言えませんが、konan3939さん誤記が多すぎます。これだけ多いと、質問の意図が正しく書かれているのか疑いたくなってくるのでもう少し注意したほうが良いですよ。漢字の変換ミスはともかく、ピカソがVan Goghになったり、untilがunn tillになったりは何か意図すら感じます。お気をつけください。

konan3939
質問者

お礼

大変失礼いたしました。事故により手が不自由なこと、見落としを看過していました。

konan3939
質問者

補足

Was it your first time、またはwas it the first time for you から切り出すのが自然。 の部分なのですが、Was it the first time for you後にどう続くのでしょうか?不定詞、動名詞、それとも過去形の節でしょうか? 宜しくお願いします。

回答No.3

完了形と yesterday のような表現は合わないという基本に戻りましょう。 不自然というレベルじゃないです。 もっとも、フランス語では普通のことなので、 ノンネイティブなら日本人以外でもよく使います。

konan3939
質問者

お礼

回答ありがとうございます。訂正しますgenuineです。

konan3939
質問者

補足

回答ありがとうございます。稚拙な質問申し訳ありません。いろいろと意見が分かれているようですが、You didn't see the genuen Van Gogh untill yesterday.did you?/You saw the genuen Van Gogh yesterday for the first time, didn't you.そして、You haven't seen a Picasso original until yesterday?(完了形)は確かに完了形として過去から現在を通して前置詞untilとすれば文意は回答してくださっているように「不自然というレベルじゃないです」と解釈するのですが。 宜しくお願い致します。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

Let me get this straight. You haven't seen a Picasso original until yesterday?

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

会話であればいろんな言い方が可能だとは思いますが、そしてこれはかなり文語的かもしれませんが、たとえば You saw Van Gogh yesterday for the first time? とか。genuine だの何だのというのは、それまでの会話の中で、fake の Van Gogh を見たことがあるとかないとかいう話の流れがあって出てくるもので、いきなり持ち出すのは唐突な印象を与えるかもしれないと思います。

konan3939
質問者

お礼

ありがとうございます!

konan3939
質問者

補足

訂正します。genuine 及びゴッホです。会話の流れがありtheとでている意味でです。

関連するQ&A