• ベストアンサー

ふっくら女性に私は太ってると思う?と聞かれたら…

おはようございます。 質問はふくよかな年上の女性に「私は太っていると思う?」と聞かれた場合の答え方です。 うちの息子がインドに農業研修に言った時に色々お世話になったコーディネーターの妻に「DO YOU THINK I'M FAT?」と聞かれ「I DON'T THINK SO」と答えたそうです。 私が「美しい嘘」をついたの? と聞くと…「いや、インドの人は大体ふくよかだから、平均だと思った」…そうです。 こういう時あなたならどう答えますか? 男女問わず 沢山の方の回答お待ちしています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#236410
noname#236410
回答No.12

実は実は実は。 10年ほど前でしょうか、イギリス人に同じ質問をしたことがあります。 そのときの彼の答えは・・・ 「ronje、そういう時はFATじゃなくてOVER KILOというんだよ!」 でした・・・。 曰く、FATというのは本当に病的にふとっている人のことで ちょっとぷっちょかなという程度ではOVER KILOと言うんだそうな。 微妙・・・微妙です!! というわけで、私がもし訊かれたら。「そんなことないよ!」と言います。

00000000aa
質問者

お礼

ひぇー! 10年前…奇跡!? で、OVER KILO ? それは曖昧言葉なのですか? 体重オーバーかと思ってしまいました。 貴重な情報を頂きありがとうございました!

その他の回答 (14)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.15

 #2です。補足です。 >>はい、見分け方が難しいですね?複雑すぎて…  いいえ、「なあに、あなた骨皮筋子ちゃんと言われてもいいくらいですよ」というようになって、たんこぶが減りました。

00000000aa
質問者

お礼

たんこぶって(笑) あの…おそるおそる申し上げますが、グーの暴力もあるけど、言葉の暴力があり、どっちが後遺症が強いかは難しいと思います。 しかもたんこぶできた方が良い、急所外しているから。 再回答頂きありがとうございました。

  • KoalaGold
  • ベストアンサー率20% (2539/12475)
回答No.14

Fatは褒め言葉にはならないから綺麗な言葉にすり替える手を使います。 おっしゃるところの「ふくよか」「裕福そう」「やさしさあふれる母のような」「暮らしに満足してそう」「愛されてるのね」などなど そう尋ねる人の顔を見ればどう答えたらいいかは見えてくると思いますけど。 女性の「いくつに見える?」もどうでもいい質問で、あれは質問じゃなく褒めて欲しいだけなので褒めます。

00000000aa
質問者

お礼

うーん、深い!! 相手が否定的なのに、褒め言葉に変えるんですね!? 確かに 太った と言われると…気になりますが、「ふくよか」や「愛されているのね」なら、とても嬉しくなりそうですね。 インドの人は結構おおらか(B型が多い)ですから、優しく表現すればストレートに喜んでくれそうです。 ご回答頂きありがとうございました!

  • angelo77
  • ベストアンサー率15% (304/2021)
回答No.13

こんばんは。 昔インドの既婚女性はふくよかな方が旦那の稼ぎが良いって事で喜ばれたと聞いたことはありますが、最近のヒンディームービーではスレンダーで色白な女性がもてはやされています(昔は男優も今と違って色白ポッチャリが主流でした)から、現実はどうなんでしょうね。 でも、他の方も仰ってますがfatと聞かれたなら私もi dont think so で逃げますね。 ふくよかさんにはchubbyとか可愛らしい意味で子供にも良く使いますが、fatはネガティブに太りすぎたデブの意味があるので、嫌いな女性の陰口ならともかく、目の前に居る女性には使いません。

00000000aa
質問者

お礼

ああ…インド映画?あの男女が踊っている? 確かに考えてみると細身の女性が多いような? もともとインドの人は黒瞳が美しく彫りが深い顔立ちですよね? ただ、色が白い方が可愛い?美人という意識はあるようです。 褒め言葉に対して ありがとう はダンニャバード タンキュー→が一番多い Thank you その他 インドではありがとうを言わない文化らしいです。 chubbyと言うのは全く知りませんでした。 ふっくらして美しい…かな? 色々教えて頂きありがとうございました!

  • santana-3
  • ベストアンサー率28% (3894/13907)
回答No.11

「他の女性が持ってないものを、貴方は沢山持っている」と、はにかみながら答える。

00000000aa
質問者

お礼

あああ… 確かに、男性がてれながら言う言葉っていいですよね? って、殺し文句とはちがいます? ご回答頂きありがとうございました!

回答No.10

ストレートには言えないですね。「そんなことないと思うよ」って感じに言います

00000000aa
質問者

お礼

…ないと思うよ。 仮に相手がコンプレックスをもっていたら… 安心できる言葉ですね? ご回答頂きありがとうございました!

noname#245987
noname#245987
回答No.9

うん、そうだね とはやはり言えませんね・・・。 そうかなあ?程度で誤魔化すんじゃないかと思います。

00000000aa
質問者

お礼

そうかなあ? 素敵な響きですね? そうしたらお互いに傷つかないですみますよね ご回答頂きありがとうございました!

noname#227334
noname#227334
回答No.8

そりゃ「どうしたんですか急に」とか「何、なんでそんなこと聞くの」とか話をそらして質問には答えません(笑)

00000000aa
質問者

お礼

ふんふん、肯定も否定もしない… とても大切な事だと思います。 ご回答頂きありがとうございました!

  • torje
  • ベストアンサー率9% (23/231)
回答No.7

「太ってはいないと思うよ。モデル体型でもないけれど(笑)」と答えます。

00000000aa
質問者

お礼

あ、そういう手もありますよね? よく考えますとインド人のモデルさん…一人も知らない。 ご回答頂きありがとうございました!

noname#228945
noname#228945
回答No.6

インドがどうなのかわからないので相手の意図や期待する答えがわからないです。 国によっては「太ってる」が褒め言葉であるケースもあリます。 そういう意味では無難な答えではないかと思いますけど。

00000000aa
質問者

お礼

確かにそうです。 ただ既婚の女性が他国の若い男に体型の感想をそっと尋ねるとは…多分日本人だからじゃないかと思います。 後日夫に質問内容を密告しない人…日本人男性は無口で無駄口は叩かないと思われているらしい。それから(アジアの一部地域は別)日本人は真面目で信用できると思われる事が多いです 誠実で我慢強い… しかも大多数は無宗教だから他宗教と争う必要がない そんな訳で暫く真面目な行動をすると相手が心を開いてくれます。 その上お金持ちと思われている。今もなお、インドでごく普通の暮らしなら1ヶ月5万円で十分暮らせるらしいです。 長くなりすみません。 ご回答頂きありがとうございました!

回答No.5

「そんなことないですよ」 日本人ならではのソンタクですね 基本、インド人の基準が分かりません 昔の日本でもお多福顔が流行りだったじゃないですか?

00000000aa
質問者

お礼

こんばんは。 あ、出ましたね…さすがトレンド?に敏感なミチヨさん。 相手の意図をおしはかる…ですね? ご回答頂きありがとうございました!

関連するQ&A

  • don't you think so?はなんで「そう思わない?(同意を求める)」になるのですか?

    I don't think so.が「私はそう思いません」なら don't you think so?は「あなたはそう思っていないの?」 にならないのですか?

  • 英文が正しいかどうかジャッジしてほしいです

    I do'nt think he should go there. I'll tell you why I think so. (私は、彼はそこに行くべきだとは思いません) (なぜそう思うか教えてあげましょう) …というのは正しいでしょうか?というのは、2文目は I'll tell you why I don't think so. (なぜそう思わないか教えてあげましょう) の方がいいかな?と一瞬 思ったのです。 気のせいだとは思うのですが、確証が欲しくなってしまったので質問させていただきました。 ジャッジできるかたいらっしゃいましたら、お答えしていただけると嬉しいです!

  • 電話で「特にないです」という場合

    会社の外国人がよく出先からオフィスに電話してきて「自分宛てに電話とかなかった?」という感じで「Any messages?]と聞かれます。ある時はもちろん言いますが、ないことのほうが多いのでいつも「I don't think so」「Not, really」などと答えているのですが、いいのでしょうか。 また、こういう場合にもっと長い文章で言う時は、I do not think there was any message for you.でいいのでしょうか。 よろしくおねがいします。

  • これを日本語に訳してください!

    I don't think so what would make you think that?

  • I think so. I don't think so. の型

    I think so. I don't think so の型で考えています。 think, suppose, hope, guessなどの動詞は「そう思います」や「そう思いません」の形が異なります。つまり、 I think so. I don't think so. I suppose so. I suppose not. I hope so. I hope not. I guess so. I guess not. という感じです。辞書にはI don't think so.より、I think notが正式と書いてありました。これはI don't think so.だけが例外的であるということなのでしょうか。もしくはもっと根本的な考え方があるのでしょうか。質問としてまとまってないように感じますが、どなたかご教授お願いします。

  • only倒置

    that節でonlyから始めたら倒置形式ですか? I think that only do you think so. doがいりますか?

  • You don\'t think so.

    お世話になっております。 会話のやりとりで頻繁に出てくる I don't think so. ですが、「そうは思わない」とか「それ違うと思うけど」といった感じに訳せると思います。 では、同じように会話の流れで You don't think so. と出てきた場合はどう解釈すれば良いのでしょうか? 自分で考えてみたのは、軽い禁止の意味です。 「そんな風に思うなよ(思っちゃだめだよ)」 解釈を教えてください。 宜しくお願い致します。

  • I really don't think so.

    I really don't think so. I don't really think so. 違いは何でしょうか?

  • what do you think?の目的語

    what do you think?のthinkの目的語はwhat ですか?また、do you think so のsoの品詞はなんですか?

  • 別の訳し方がありましたらご指導ください。

    I don't why do I always think of you but the fact is that I always think of you. 私は、そうしませんなぜ、私があなたの、事実が私が常にあなたのことを考えるということであることを常に思います。 てな具合に変な訳になってしまいます。 分かりやすく解説いただけますか。