ドイツ文添削依頼。Betreuungの性別や読み方について質問。

このQ&Aのポイント
  • ドイツ文添削の依頼をお願いします。Betreuungの性別や読み方について教えてください。
  • ドイツ語のBetreuungの性別が分からないため、辞書のURLなどを教えていただきたいです。
  • Betreuungの読み方について教えてください。ベトライウンで良いですか?
回答を見る
  • ベストアンサー

ドイツ文 添削をお願いできますでしょうか。

こんにちは。 いつもお世話になります。 「Betreuung」を使って下記の文章を作ってみました。 ドイツで実際に使えるよう覚えておきたいため、添削をお願いできますでしょうか。 英)Many thanks for your support! 独)Vielen Dank für deiner Betreuung! 質問1)Betreuungの性別が分かりません。 名詞の性まで載っているweb上の辞書がありましたら、URLを紹介していただけないでしょうか。紙の辞書は実家にあり、今手元にはありません。 質問2)Betreuungの読みは、「ベトライウン」で良かったですか? 以上よろしくおねがいします。

  • ska33
  • お礼率50% (80/160)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

まず、supportの訳がBetreuungでよいかという問題がありますが、 それはあとにして、先に文法上の問題について書きます。 Betreuungという名詞は、betreuenという動詞から派生したものです。 読み方は「ベトロイウング」です。 このように、動詞の語幹に -ung を付けて名詞化したものは、すべて女性名詞です。 いくつか例を挙げます。 ändern(変える)→ die Änderung(変化・女性名詞) heilen(治療する)→ die Heilung(治療・女性名詞) üben(練習する)→ die Übung(練習・女性名詞) これを覚えておけば、-ungで終わる名詞の性に関しては、 辞書を引く必要はありません。 (なお、すべての動詞が -ungで名詞化できるわけではありません。) Vielen Dank fürは正しいですが、前置詞fürは4格支配です。 女性名詞の4格の前に置かれる冠詞類や人称代名詞の語尾は -eです。 Vielen Dank für deine Betreuung. あと、御存知とは思いますが、英語と違い、ドイツ語の二人称には、 敬称のSie(あなた)と親称のdu(君)の区別があります。 原文が英語なのでどちらかわかりませんが、 実際に使う場合は、相手との関係によって、 つまりSieで呼び合っているかduで呼び合っているかで変わります。 敬称(あなた)と呼ぶ間柄なら、 Vielen Dank für Ihre Betreuung. となります。 辞書サイトですが、探せばいくつか出てくるとは思いますが、 一番安全なのはドイツのDuden社のサイトです。 すべてドイツ語なので、日本語の意味を調べるためには使えませんが、 名詞の性や動詞の活用を知りたいときに役にたちます。 Betreuungを引くと、 Betreuung, die Wortart: Substantiv, feminin(語種:名詞、女性) と表記されています。 http://www.duden.de/rechtschreibung/Betreuung とりあえずはこのDudenだけで充分と思いますが、 Wiktionaryも挙げておきます。 女性名詞であることは、fという略号で表記されています。 https://de.wiktionary.org/wiki/Betreuung 独和辞典に関しては、Web上のものには あまり積極的に勧められるものがありません。 収録語数が多いことで知られるのはWadoku.deというサイトですが、 これは基本的に「和独辞典」です。 「独和」の方向でも検索できることはできるのですが、 あくまでも「和独」がベースになっているので、 同じ日本語訳が当てられるほかのドイツ語の単語が一緒に出てきます。 また、このサイトは専門家によって編集されたものではなく、 一般投稿型のサイトであることから、 あまりにも多くの雑多な訳語が投稿されてしまっており、 しかも例文などが全く示されていないため、 どういう文脈のときにそういう意味になり得るのか、 よくわからないことがあるという欠点もあります。 あくまでも、最終的には紙の辞書で確認するという前提で、 参考程度には使ってもよいでしょう。 名詞の性は、女性名詞なら「f.」と薄い色で表記されています。 Betreuung f. http://www.wadoku.de/search/Betreuung 上のページに出ている日本語訳の多くは、 特定の文脈においてのみ使える「意訳」であることに注意してください。 さて、supportの訳し方なのですが、少し注意が必要です。 基本的には、英語のsupportに対応するドイツ語は (die) Unterstützung(これも-ungで女性名詞です)で、 Betreuungは英語のcareに対応します。 もちろん、いつもそのように対応するわけではなく、 英語のcustomer supportは、ドイツ語ではKundenbetreuungとなりますが、 Unterstützungを使っておけば対応できることが多いでしょう。 ただ、supportという語は、「サポートする」とそのまま日本語でも使い、 その場合、本来の違いがあまり明確ではなくなっているので、 普段日本語で「サポートする」と表現するケースから発想しているのであれば、 その内容によってはBetreuungとUnterstützungの どちらがより適切か、という疑問は出てくる場合があります。 betreuenという動詞は、「世話をする、面倒を見る」という意味で、 軽い意味での「サポートする」とは少し違います。 語源的には、「守る」というのが本来の意味なので、 基本的には「庇護、保護の元にある」状態を指し、 小さな子供の面倒を見るとか、高齢者の介護をするとか、 あるいは、卒業論文にとりかかっている学生を、 担当教官が、論文が仕上がるまで継続して指導するような場合に使います。 旅行会社のツアーコンダクターが団体旅行客を引率し、 旅行中のすべてのことを世話する行為も、 ドイツ語ではbetreuen、Betreuungですが、 日本語では、こういう場合も「サポート」と言う人がいるかもしれません。 BetreuungとUnterstützungの違いをもう少し分かりやすく言うと、 ある人が、これから留学しようとする人につきっきりで、 渡航の手続きから現地での滞在場所の斡旋まで世話する場合はBetreuung、 そういう世話はしないが、渡航や留学の費用を負担して援助する場合はUnterstützung。 あるいは職場で、仕事を進めるために有用な情報をときどき提供して 「サポート」してくれる場合はUnterstützungで、 入社したばかりの新米社員に、上司がつきっきりで 仕事のイロハから教え込んでいるような場合の「サポート」なら、 Betreuungの方が適しています。 日本語に言い換えてみて、「世話をする、面倒を見る」に近い 全面的支援のサポートならBetreuung、 「援助する、手助けする」というレベルのサポートなら Unterstützungと考えればよいと思います。 ただ、この二つの語の境界は必ずしも厳密に分けられるわけではありませんし、 Unterstützung の方が広範囲で使えると思うので、 Betreuungで表現できる状況でUnterstützungを使うこともあるでしょう。 ということで、明らかにBetreuungにした方が適切だというケース以外なら、 Unterstützungでよいと思います。

ska33
質問者

お礼

専門的かつ詳細な回答を頂きとてもありがとうございました。 ドイツニュルブルクのレース・カー屋が運営するfacebookで自動車のメンテナンス・パーソンを募集する投稿の中に「Betreuung」が使われておりました。 昨年渡独時、テレコム・ショップの店員さんにモバイル端末をアクティベートしてもらった折、「あなたのサポートにとても感謝します。」 を英語で返したのを思い出し、 今度、助けてもらった時はドイツ語で返せたらなあ、どう言えばいいのだろうかと思い返しておりました。 「Vielen Dank für Ihre Unterstützung.」で覚えておきます。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • ドイツ語がわかる方、教えてください!

    ○○してくれて、ありがとう。 という文章を作りたいと思っています。 先日、ドイツ人の友達に買い物を頼みました(それを■■とします) いろいろ店を回って探してくれたようですが、見つからなかったそうです。 その御礼を言いたいのです。 日本語ですと、 「■■を探してくれてありがとう」ですがドイツ語では、どういった言い方がいいのでしょうか。 fuer を使うのでしょうか? 「Vielen Dank suchen fuer ■■」で合ってますか? ドイツ語だと、こういう表現をするよ、と教えていただけるとありがたいです。 初歩的な質問で申し訳ありませんが、よろしくお願いします。

  • ドイツ語の専門用語辞書

    ドイツのある会社から機械を譲り受けることになりましたが、ドイツ語のマニュアルを邦訳しなければなりません。機械専門用語が充実した独和、または独英の辞書でよいものはないでしょうか。出版物、CD、電子辞書いずれでもよいです。

  • ドイツ語の辞書と文法書

    ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの  (1)日独辞書 (2)英独辞書  (3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト を教えてください。 妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。 ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語で--

    日本語で、 「あなたの可能性を信じて。あなたならできるよ。」 というのをドイツ語で表したいのです。翻訳のサイトで和→独がなかったので、英語で、 Believe your posibility. You can do it. という風にし、英→独で翻訳したところ、 Glauben Sie Ihrem posivility. Sie konnen es tun.(konnenのoには、ウムラウトが付いていますが、文字化けしてしまうので、oにしています。) となりました。 新規の事業を任せられることになった励ましの言葉として贈りたいのです。上記のドイツ語で合っているのか、また、もっと適切な表現があるのか、教えてください。

  • このドイツ語の文の構造が

    https://www.sueddeutsche.de/politik/kommentar-brexit-boris-johnson-1.4731658 の3段落目に出てくる Es wäre selbstmörderisch, wollte Boris Johnson all dies opfern für ein Freiheitsgefühl und vermeintlich neue Märkte in aller Welt, die es genauso wenig gibt wie die Phantomarmeen, die sich so mancher Potentat schon herbeifantasiert hat. という文の、最後の節のdieは、直前の幻肢を受けていて、mancher Potentat = Johonson という理解でよいのでしょうか。よくわからずGoogleで独英翻訳をかけてら違う読みになっていて読めている気がしません。

  • ドイツのDHLからの返事を翻訳お願いいたします。

    ドイツのショップから購入しDHLで発送されたものがドイツで7月24日を最後にトラッキング番号が更新されないので、ドイツのDHLに問合せをしたところ返事が来ました。何と書いてあるでしょうか? 要点だけで結構ですので教えて下さい。宜しくお願いいたします。 vielen Dank für Ihre Anfrage. Anhand Ihrer Sendungsnummer konnten wir feststellen, dass sich die Sendung außerhalb der angegebenen Laufzeit befindet. Damit zu Ihrer Sendung ein Nachforschungsauftrag aufgenommen werden kann, möchte sich bitte der Absender in Deutschland mit uns in Verbindung setzen. Sollten Sie noch Fragen haben, senden Sie uns einfach eine E-Mail. Bitte belassen Sie zur besseren Zuordnung Ihrer Anfrage den bisherigen Schriftverkehr in der Mail. Herzlichen Dank! Unsere Kundenberater stehen Ihnen aber auch unter der unten aufgeführten Serviceline gern zur Verfügung. Mit freundlichen Grüßen

  • オンラインの独独辞書

    …と書くと難しく思えるかもしれませんが 要するにドイツ人がドイツ語の単語の意味を忘れたときに使うようなオンライン辞書です。 日本語では国語辞典なんかどこの検索エンジンにも置いてあるのに ドイツ語では英独または独英しか置いてません。 「Deutsch-Deutsch Woerterbuch online」で探しました。 不思議なことに30分探しても見つからないので質問します。 本当に世の中おかしいな…。

  • ドイツ語なのですが・・・

    はじめまして。ドイツ語がほどんどわからないのですが、ドイツのサイトから個人輸入したい商品があり、無料の翻訳サイト(独→英)等を利用して何とか注文完了まではこぎつけました。しかし翌日相手先からほとんどの商品が欠品なので、どうするか?というような内容のメールがありました。辞書で調べてメール内容は何とか理解できたのですが、返答するとなると自信がありません。 「御連絡ありがとうございます。それでは全ての注文を取り消して下さい。」 と返答したいのですが、どのような文章になりますでしょうか? 宜しくお願い致します。

  • Airbnbホストからのメッセージ

    Airbnbで予約したら、ホストからメッセージがきました ドイツ語なんですか予約確認ですかね? 翻訳したけど、なんて返事すべきなのかわからないです! なんて返事すればいいですか? Guten Tag Herr xxx, vielen Dank für Ihre Buchung, die ich Ihnen hiermit sehr gern bestätigen möchte. Ich würde mich kurz vor Ihrer Anreise nochmal bei Ihnen melden. Herzliche Grüße Ute Fankhänel

  • 大学でのドイツ語の勉強のやり方

    今年の4月に大学に入学してドイツ語を取りました。 アルファベットの読みや数字の数え方までは良かったのですが、単語もままならないうちに格変化とか色々出てきて少し支障が出てます。 ドイツ語ならではの覚えなければいけない部分が色々有りますが(名詞の性別とか、たくさんある冠詞とか) 分かりやすい参考書などありますでしょうか? こういう風に覚えた!っていう方やいらっしゃいましたら、教えてもらえると嬉しいです。 今つまづいているのは、特に冠詞です…なんだか沢山ありすぎて整理できません。 よろしくお願いします。