• ベストアンサー

ベーシスポイントって何ですか?

ベーシスポイントって何ですか? 0.01%のことをベーシスポイントと言っていましたが、なぜ0.01%がベーシスポイントと言うのですか? 0.1%は何と言いますか?

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

0.1%は10ベーシス・ポイントです。金利などは%で表されますが、10%の金利が1%上昇したと言うような場合、10%の1%上昇で10.1%になったのか、10%に全体の1%の上昇が追加されて11%になったのか不明確になるので、0.01%=1%の1%=0.0001 をベイシスポイントと呼んで誤解が無いようにする習慣が生まれたそうです。例えば10%の金利が10ベーシスポイント上昇したと言えば、10.1%になったことが誤解なくわかると言うこと。

blackkigyou2017
質問者

お礼

ありがとうございます

その他の回答 (1)

回答No.1

  ベーシスポイント(basis point) basisは基準 pointは小数点 つまり、基準となる小数点として0.01%を使おうと決まったからです。 0.1を1割にしようと決めたのと同じです  

blackkigyou2017
質問者

お礼

ありがとうございます

関連するQ&A

  • ここでよろしいでしょうか?ベーシス?

    銀行の法人担当者の方が言われるベーシスってなんですか?それにスプレットってどういうことなんでしょう?となりで聞いててわかりません。教えていただけませんか?よろしくお願いします。

  • ベーシス・リスクについて詳しく解説できる方お願いします。

    辞書で調べてみたのですが、イマイチ内容を理解できません。 ベーシス・リスク 〔金融用語辞典〕 『ベーシスとは現物価格と先物価格の差であり,理論的には現物を先物の受渡期日まで保有するときの持ち越し費用に等しく,受渡期日に近づくにつれて縮小し,期日にはゼロになる。しかしながら,現物市場と先物市場は独立した市場であるため,取引コストなどの理由によりベーシスは理論値から離れて変動し,この変動リスクをベーシス・リスクと呼ぶ。現物と先物の実際の価格差と,持ち越し費用の理論値との乖離幅を指してベーシスと呼ぶこともある。先物による現物のヘッジが完全ではない理由の1つに,ベーシス・リスクの存在が挙げられる。』 具体的な例を用いて、どなたか解説してもらえないでしょうか? よろしくお願いします。

  • FARE BASIS を知りたい

    旅行会社が販売する航空券のルール(FARE BASIS)などを知る方法はありますか?団体のバラ売りだと料金もいろいろでそういったものはないんでしょうか? 格安運賃でどういうルートで飛べるとか、周遊はできるか? 何マイルまで飛べるのか?予約クラスは?ストップオーバー、オープンジョー可能かなどを知りたいと思っています。 こういったことを自分で調べることは可能でしょうか?

  • on a general basis

    I have suggested counseling just on a general basis, https://www.arcamax.com/healthandspirit/lifeadvice/dearannie/s-2039048 on a general basisとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • price-per-part basis

    英文契約中、支払い方法で次のような文言が出てきます。 ”Payment shall be made directly or on a price-per-part basis." この”price-per-part basis”がどういうもので、何と訳せばよいか お教えください。

  • base と basis の違い

    「基本になる色にアクセントの色を加えて…」 のような、言い回しのときには、どちらの「基本」を使えばいいのでしょうか? といいますか、私自身は、疑うことなくbaseを使っていたのですが、 別の人がbasisと言ってきました。 自分なりに、「そっちの意味じゃなくって」と思ったのですが、 はて?? よく考えたら、どう違うのでしょうか?? 説明ができません。 教えてください。困っています(泣)

  • on a reliance basisとは?

    ”use of information including disclosure of such information to a third party on a reliance or non-reliance basis" という文章のon a reliance or non-reliance basisの部分の意味がわかりません。 当該情報に依拠するか否かにかかわらず、みたいな意味でしょうか。 よろしくお願いします。

  • 当座貸越?ベーシス?

    このたび、経理から財務に人事異動があり、 早速銀行の方との交渉に同席したものの、 さっぱり言葉がわかりませんでした。 当座貸越はわかるのですが、ベーシス?金利のことらしいけど? なんでパーセントじゃないの? タイボー?それがなぜうちの資金調達に関係あるの・・? わかりやすいサイトや、初心者向けのおすすめの本、 通信教育など教えていただけたらと思っております。 宜しくお願いいたします。

  • basis, department リスニング

    こちらはリスニングの文章です。 Due to reductions in staff, the embassy departments will be open on a limited basis only, beginnig January 8th. The visa department is accepting new applications only on Thrsdays and Fridays. All other requests--renewals, extentions and change of status will be handled on a first come first served basis Monday through Wednesday. Once approved, the visas can be picked up anytime at Window 6 on the first floor, or upon request mailed directly to the applicant. The officice is officially closed on Saturdays and Sundays. We are sorry for this inconvenience. 問題文: 今日は土曜日である。あなたは前もって申請していた観光ビザを受け取りに、大使館へ来た。あなたはそのビザをできるだけ早く必要としている。 質問 あなたはどうすればよいか? 1 Go to Window 6. 2Request that it is mailed to you. 3 Come back one day next week. 4 Apply for an extension. リスニングでスクリプトを見るまでは知らなかったことはこちらです。 upon requestというのは知りませんでした。要請、要求、申し込みに応じて(があれば)という意味です。 The visa departmentはビザ局です。 ご質問させていただいてもよろしいでしょうか。 中でも、 on a limited basisとは「何のことで」、”basis”とはどういう意味なのでしょうか?basisは基礎、基盤とありますが。 statusを「地位」と思い込んでいたせいか、そのあたりは内容がわかっていませんでした。 change of status 変化...地位?と思っているうちに音が流れていってしまったという感覚です。考えているうちに音が流れていってしまったのではなんの意味もありませんから。 extentionも読解では知っているのですが、[拡大]とか考えて、renewals新しくすること....拡大、拡張とか考えているうちに聞き逃してしまったという状態です。 以上のようなことが分らなかった点です。これを一回聞いただけで分る人は、リスニングができる人はどういう頭の働かせ方をしているのでしょうか?また、departmentはよく読解にもTOEICにも出てきますが、英辞郎には本当にたくさんの意味があり、どのように整理して理解すればいいのでしょうか? 全訳をしていただける方もお見受けになりますが、それは大丈夫です。お心遣いありがとうございます。 普段の学習では、ディクテーションとシャドーイングをしています。Due to reductions in staffと意味の切れる、ちょうどいいところで停止して書き取りをおこなうようにしています。リスニングには書き取りがいいというのは聞いていますので。 補足があるときもありますが、そのときもぜひ回答いただけたら幸いです。

  • on the basis of...?

    100個の商品を必要数ごとに分納で配達希望とのことですが、 必要数量と、数量ごとの配送日時を教えてください。 とお客様に伝えたいのですが、 if you would like to have the product by separated, please let us know the quantity you needed , and delivery date on the basis of each quantity. でよろしいでしょうか? 実はお客様には1度目に、please tell me the quantity you needed and delivery date と伝えました。 すると1回目の数量と日時だけの返事が来てしまいました。 私としては数量ごとに配達日も指定してくれるだろうと考えていたのですが、伝わりませんでした。 どうにか1回で 「12月24日までに10個、12月30日までに20個・・・」 というような回答を頂きたいのですが、どう質問すればよろしいでしょうか?