• 締切済み

英語、英文法、和訳についてお尋ねしたいです。

英語・英文法について質問したいことがありこちらの場をお借かりします。 The degree to which, to be regarded as artistically successful characters need to be three-dimensional depends on their function in the plot: ~ こちらの文の和訳と、"to be regarded as artistically successful"のto不定詞の用法について、どなたかご教授願えませんでしょうか。よろしくお願い致します。

みんなの回答

  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10023/12546)
回答No.3

>The degree to which, to be regarded as artistically successful characters need to be three-dimensional depends on their function in the plot: ~ (この文の和訳) ⇒「芸術としてうまくいったとみなされるために、諸キャラクター(登場者たち)がどの程度3次元的であることが必要かというその度合いは、そのキャラクターが筋書きの中で担う役割によります(役割ごとに異なります)。すなわち、こうです。:~」 (ご質問への回答) >"to be regarded as artistically successful"のto不定詞の用法について ⇒これは、"to+不定詞" の「副詞的用法」です。そして、need にかかります。「芸術的に成功であるとみなされるために」→「(3次元的であることが)必要となる」。 なお、この文の文型は、S(The degree)+V(depends)という第1文型です。 そして、Sに関係節 (to which ... three-dimensional) が、Vに副詞句 (on their ... plot) がそれぞれかかっています。

回答No.2

大きな骨組みは The degree ... depends on their function in the plot ... 程度はプロットにおけるキャラクターの役割に依存する、次第だ。 この degree を説明するのが関係代名詞節 to which ,,, three-dimensional この節内で、S need to ,,, to do 「~するために、~することが必要だ」 こういう「~するために」の部分が節内で前に出ているので わかりにくくなっているだけ。 関係代名詞節内で、こういうことはよくありますが、 ある意味、日本語の語順通り。 successful characters とつながるわけでないことも含めて、 ... successful, characters とコンマがあった方がいいでしょうね。 characters の立場から regard される、という受身になっています。 芸術的に成功したとみなされるために、キャラクターが三次元である必要がある 「程度」 どれくらい~なのか、 としてもいいです。 これが主語となって、depends につながります。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

to be regarded as artistically successful は全体の文の中の補足的な挿入句と思いますが、the degreeを説明していると思います。 「芸術的に成功とみなされるための」 この文の主語は長いですが、 The degree to which characters need to be three-dimensional 「キャラクターが三次元的である必要がある度合い」 全体を訳すと、 「芸術的に成功と見なされるために、キャラクターが三次元的である必要性の度合いはは、それぞれの筋書きの中の役割に依存している」

関連するQ&A