• 締切済み

ドメイン名と商標権との抵触

このたび念願のネットショップをはじめて、海外の商品を輸入代行しています。ドメイン名は分かりやすく商品名+JAPANとしたのですが、そしたら、その商品のメーカーからブランド管理会社を通じて、こんなメールがきました。 ドメイン名を変えろという話ですよね。 requests that you immediately remove all reference to メーカー名 from '私のドメイン名' (and all associated webpages) until such time that you can provide proof of your relationship to メーカー名. 訴訟になるのも嫌ですから変えないと、とは思うのですが、結構な費用をかけてハガキで広告もだしていますし(顧客のメールアドレスは残念ながらありません)、ドメイン名の変更は痛いです。新たにドメインを取得もしくは変更して、そのページに誘導するという方法になりますか? それでも、注意喚起がきてしまいますかね? よくわからなくて・・・顧客をつなぎとめておきながら、この問題を解決する方法を教えてください。

みんなの回答

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.4

>ブランド名の画像を貼っています 無断でこれをやるのは非常にまずいです。警察に逮捕される事例もあります。 「有名ブランドロゴ無断使用で男逮捕 商標法違反疑い」 http://www.sankei.com/region/news/170510/rgn1705100013-n1.html

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.3

>確かにメーカーのHPをリンクしてますが、それを削除すればいいってだけですか? 質問に引用されている英文からはそう読めます。少なくとも、ドメイン名を変更しろとは読めません。ただし、これが全文ではないと思いますので、他の部分に何が書かれているかは知りませんが。 具体的な対処内容について、相手に返信して確認を取るのが良いと思います。

honeybeans
質問者

お礼

you are not authorized to use the メーカー名 brand name or logo on your website. とあります。ブランド名の画像を貼っていますし、やはりドメイン名もまずいのか…返信して聞いてみます。

  • drum_KT
  • ベストアンサー率43% (1108/2554)
回答No.2

要求内容を勘違いしていますね。要求内容は、 「あなたが、[メーカー]との関係を証明する証拠を提供できるようになるまでの間、[ドメイン](と関連するすべてのWebページ)から、[メーカー]に対するすべての参照(つまり、リンク)を直ちに削除することを要求します。」 つまり、代理店契約もないのに勝手にリンクすんなってことだと思います。正規の代理店契約があるのであれば、その契約書などを提示すれば現状維持できるはずですが、そうでないとすると、そのメーカーの商品を扱うことは相手国裁判所での裁判などに巻き込まれる可能性がありますね。

honeybeans
質問者

補足

確かにメーカーのHPをリンクしてますが、それを削除すればいいってだけですか? ネットの情報を今回調べたら、ブランド名をドメインにしていても訴訟沙汰があるようですが、大丈夫なんでしょうか?

  • ithi
  • ベストアンサー率20% (1960/9578)
回答No.1

honeybeans さん、こんばんは。 弁護士さんと相談ですね。訴訟かドメイン変更かどちらがコスト的に高いかを考える必要性があります。もしドメイン名を変更する場合、謝罪文を顧客様に文書で出す位のことは必要だと思います。

honeybeans
質問者

お礼

え、代理人から注意喚起がきただけなのに謝罪文ですか? ほかのネットショップもJAPANとまではつけていませんが、商品名+何かのドメイン名を付けていたので、深く考えていませんでした…。とりあえず変更する方向で考えます。

関連するQ&A

  • 商標登録によるドメインの差し押さえについて

    ECサイトを運営しているものです。 今年、某大手企業(以後A社とします。)が私が運営しているサイトと同じサイト名でECサイトの運営を始めてしまいました。 そこで、A社がサイト名を商標登録したため、サイト名を変えてほしい。という連絡がきました。 これについては商標登録をしたということで仕方なくサイト名の変更は行いました。 しかし、その後また「サイトのドメインを変更/破棄しろ」という連絡がきました。 現在少しずつ顧客が増えてきていること、いろいろな宣伝をこのドメインで行っていることを踏まえると、ドメインの変更にはたくさんの損害、コストがかかってしまいます。 そのため、できればドメインの変更は行いたくないと思っております。。 この件について友人に聞いてみたところ、「インターネットのアドレスについては、打ち間違えが生ずるようなアドレスは問題がおきる可能性はある。」という指摘を受けました。 しかし、仮にA社のサイト名が「イロハ」とした場合に、 弊社 http://iroha.net/ A社  http://iroirohayai.co.jp/ といった感じで、アドレスの打ち間違えなどが起きるようなレベルではありません。 (但しA社サイト名のローマ字読みのアドレスではあります。) 以上を踏まえたうえでの質問です。 ・商標登録を行った場合、ドメインを強制的に破棄させることはできるのか。 ・また、このドメイン破棄にかかるコストや不利益についての請求を行うことはできるのか。 ・もし上の2点のような要望を出す場合には、どのようなデメリットがあるか。 商標登録を行うことでこれだけのことができる効力はあるのでしょうか。 どうすればいいのか大変困っています。どうかお力をお貸しください。 以上です。宜しくお願いします。

  • ドメイン名がうちの登録商標だから移転させろと海外から言われています。

    先日、私が登録しているドメインに絡んで、「そのドメインはうちの登録商標だから移転させて下さい。」 という内容のメールが海外から送信されて来ました。 それに対して、「どうしても必要なら考えます。」と返信しました。 その返答が下記です。 First thank you for your prompt reply. My companies name is ****** and this is a registered trademark in the US. The name ****** is registered at the site www.//////.org the registration no# is ++++++++ you can verify this at the above website. Im sorry that you did not know this but my company has legal copywrite to this name. The solution to this problem is to transfer this name to my company. I will gladly refund the money for the transfer upon you transferring it to my company. I have already contacted the proper internet authorities and they are verifying our trademark status. If you transfer this name to me I will not bring any legal charges against you or your company. Please contact Registrars.com for the proper procedure for transferring this domain to my company. If you need any information please let me know. どうも、法律の話うんぬんになっているので、 ややこしい事は避けたいと思い、移転させたいと思うのですが、その方法もわからず、また、 いろいろ経費を使ったので、最低でもその分は返してもらいたいと思っています。 このような場合、どう対処するのがベストなのでしょうか? お金の事に関しても、相手がどういう誠意を持っているのか、 英語の苦手な私には把握出来ません。 どうか助けて頂ければと思います。

  • ドメイン名の移管手続きについて

    ドメイン名の移管手続きについて カテゴリがここで良いかあやしいんですが、違ってたら突っ込んでください。 現在 Network Solutions(NSI)で管理しているドメイン(.com)を Value Domein へ移管する手続きを行っています。 Auth Code を取得して、それを Value Domein(移転先)に設定して 承認までしたところで、NSI(移転元)から以下のようなメールが来ました。 === ここから === Subject : Account Update Confirmation 本文 : Dear (私の名前), We wanted to confirm with you that Domain Protect has been turned off for the domain name registrations (nsWebAddress(TM)) listed below: Account Number: XXXXXXXX Domain Name Registration: FOO.COM ← 移管しようとしているドメイン名 Update made by: Foo Update made: 13th May, 2010 8:00:00 P.M. ET Turning Domain Protect off removes an extra layer of protection against an unauthorized transfer of your domain name registration(s). - When turned on, Domain Protect provides protection from "domain hijackers" or others who may illegally attempt to transfer your domain name registration. - With Domain Protect on you can still perform legal name changes and consolidate or move domain names between Network Solutions(R) accounts. If you intend to transfer this domain name please call Network Solutions at 1-888-642-9675 to request assistance from a transfer specialist. (以下略) === ここまで === Domain Protect というのは NSIの管理画面から turn off(解除)したのですが、 気になっているのは最後の一文で、「本当に移管するなら、NSIに電話してくれ」 という風に読めます。 NSIというのはアメリカの会社なので、当然国際電話になるわけですが、 英語がサッパリな私は、どうしたものかと困ってます。 最後の一文は、本当に電話しろという意味なのかどうかもあやしいですが、 ここから先に手続きが進ず止まっている状態なので、 この後どう対応して良いかアドバイスいただけると嬉しいです。 よろしくお願いします。

  • ドメインネームと商標の関係について

    ドメインネームと商標の関係について教えて下さい。 ドメインネームは、基本的には、各コンピュータに割り当てられたインターネット上のいわば「住所」の機能を営むものです。他方、商標は自他商品あるいは役務識別のための標識です。 商標には、出所表示機能を中心に、品質保証機能、広告機能があります。ドメインネームと商標とは、機能的には全く異なるものです。 ところが、ドメインネームは、インターネット上で、情報のありかとユーザーとを結びつける役割を果たし、また、ドメインネーム自体単なる数字の羅列ではなく意味のある言葉が選択できますので、出所表示的な機能をも営んでいると考えられています。 また、副次的に、情報の質に対する顧客の信用に結びつくものでもあるので、品質保証的機能、広告的機能をも有すると考えられています。  ドメインネームがこのような商標類似の機能を営む結果、両者の抵触という問題が発生するのですが、双方の登録はそれぞれ別個の機関で営まれているため、両者の抵触の問題は、紛争となってはじめて表面化するケースが多いように思います。 名前が似ていても活動範囲が全く違えば誤認混同のおそれがないので、商標権侵害にはならないでしょうか? ドメインネームは各コンピュータに与えられたインターネット上の「住所」であり、商標は商品あるいは役務に付された標章である、という点で両者の性質は全く異なっています。 たとえば、あり著名会社の会社名をドメインネームに使用すると、商標権侵害になりますか? また、不正競争防止法も関係あありますか? 国内でおきた事件として、以下の事件がありますが、 この事件の場合、ソニーの銀行参入前なら問題なかったのでしょうか。 http://www.watch.impress.co.jp/internet/www/article/2001/0322/sonybnk.htm それとも、ドメインに「sony」が含まれていると一切NGでしょうか?

  • proof of eligibility to work in the USの意味

    For US based positions, are you able to provide proof of eligibility to work in the US? * 求人情報で上記のような質問がありました。 この「proof of eligibility to work」はH1-b visaなどをとるための学歴、職歴などがありますか?という意味なのでしょうか?それともwork visa, green cardなどを持っていますか?ということでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • How do you Tiger-proof an entire co

    How do you Tiger-proof an entire corporation? At Accenture, you start by telling employees to tear down all the posters that say, now somewhat awkwardly, that “we know what it takes to be a Tiger.” (試訳) 会社をタイガーから守るにはどうすればいいか?アセンチュアでは、「タイガーになるために欠かせないことがある」と書かれた、今ではちょっと不適切なポスターを引きはがすよう、従業員に指示することになる。 訳は合ってますでしょうか?

  • 会社ドメインへの入り方

    WindowsXP Professionalを会社で使っています。 会社のネットワークはLAN接続で、ドメインを使ってます。 IPは自動取得です。ADSLを使っており、ネットワークに 入ることができれば、インターネットもできるように なってます。 今の現状として、会社のネットワークに入れず、私のPCからは、 他の同じドメインユーザーのPCがネットワーク上に表示されず、 他のユーザーが共有にしているエクセルファイル等にアクセスすることが できません。 インターネットが出来るということは、LANには接続されているが、 ドメインに入れていないということなのでしょうか? 設定は、[マイコンピュータのプロパティ]-[コンピュータ名] -[コンピュータ名]タブの『変更』ボタンを押して[コンピュータ名の変更] 画面を表示させ、その後、『ドメイン』のチェックを入れ、ドメイン名を入力しOKを押して、 ドメインユーザ名及びパスワードを入力しました。 が、ドメインに参加できていないようなのです。 解決する方法ありましたら教えてください。 会社の管理者がメーカーのため、きてもらうのも先なので困っています。 よろしくお願いします。

  • 商標について~その2~

    先ほどの続きなのですが、最後の一文が長くてうまくまとまりません…。 特に: legal interest→辞書的な意味では「法的利息」のようですが、下記文中ではそのように訳してよいのでしょうか。 [英文] Customer agrees that it has no legal interest in the USM name or the Trademarks. During the Contract Period and thereafter, Customer agrees that it will not adopt, use or register as a trademark, trade name, business name, corporate name or any word or symbol or combination thereof which is identical, similar or confusingly similar to any of the Trademarks and shall immediately, upon demand, assign to ABC all right, title and interest in and to any and all Trademarks, intellectual property and proprietary rights which accrue or inure to Customer at any time pursuant to this Agreement, Customer’s use of the Trademarks or otherwise. [自分で考えてみた訳] 「取引先」は「取引先」が「ABC」の名称や「商標」に対して法的利息がないことに同意することとする。「契約期間」中、およびその後、「取引先」は商標、商取引上の名称、商号、会社名あるいは「商標」と同一、類似あるいはそれと紛らわしいあらゆる言葉やシンボル、あるいはその組み合わせを借用、使用、登録しないものとし、要求に応じてすぐに、「ABC」にすべての権利、称号、そして所有権を譲渡し、「本契約書」においていかなる時にも準拠する「取引先」に対し発生、もしくは法的に効力を生じる知的所有権や所有権、そして「取引先」による「商標」の使用あるいは~?? …と、上記の訳文の通り、どこからどう訳していけばいいのか、混乱しています。どなたかおわかりになる方、助けてください~(><)。

  • TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お

    TOEFLに多重請求の問い合わせをしました。先ほどメールがきました。お金の事なので自分の拙い英語力で正しく理解出来ているか不安です。どなたか要約でも良いので訳して頂けないでしょうか。宜しくお願いします。 You can print your registration confirmation by choosing “View Orders” from your online Home Page, then selecting the “Print” link in the Registration Confirmation section of the View Orders page. Your test date, start time, and test center address is located on the registration confirmation. We are unable to find a record of multiple payments. It is impossible for us to identify payments that are not accompanied by registration forms, order forms, requests for service, or letters of explanation. Before we can credit your account, provide services, or issue a refund, we must have positive proof that ETS accepted your payment. Please note that a receipt or copy of a receipt is not proof that we have received and cashed your payment. If we received and credited your payment to our account, the canceled check or money order will be returned to your bank. Please ask your bank to give you a copy of both sides of the canceled check or money order and send it to us with a letter of explanation and your request for service or refund. If your bank cannot provide proof that we have accepted payment, you should ask the bank to return your money to you. If you submitted your payment by credit card, we suggest that you contact your credit card company to determine if your credit card has been charged. If you find that the payment was charged to your account, please send a copy of your credit card statement along with your request for service or request to credit your account to us. You may mail your correspondence to: TOEFL/TSE Services, P.O. Box 6151, Princeton, NJ 08541-6151 or you may send a fax to 610-290-8972. Be sure to include your name, address, and registration or appointment confirmation number and test date.

  • 英訳して下さい。

    The account is deleted. You won't be able to use Cerberus anymore on the devices that were associated with that account. お願いします。