• 締切済み

教えてください。

諺らしいのですが、意味を教えていただけないでしょうか。 “Do not carve too much, or you will not have a decent handle.” よろしくお願いします。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.2

「彫り過ぎてはならない。さもなければ、あなたは、ハンドルをきちんと持てない。」と言う意味だと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

そのまま訳すと、 「削りすぎないように。そうでないと適当な握るところがなくなってしまいます。」 ことわざなんですかね?割とありふれた感じの文の様に見えますが。

関連するQ&A

  • Not too much についておしえてください。

    はじめまして、最近英語の勉強を始めたのですが 下記で How much do you want? Not too much Just a little. この会話のなかで not too much この文の意味がよくわからないので 教えていただけませんか? すいません、いろいろ辞書とうで調べたのですが なかなか解らなくて^^; 申し訳ないのですが、どなたかご教授のほどを よろしくお願いいたします。

  • 英訳

    こんばんは。英語の初心者です。 わかりやすい解説頂けますと 助かります。 宜しくお願いします。 I avoid eating too much fat or drinking too much alcohol. 脂肪の多すぎるものや多量のアルコールはとりません。 と言う文になっています。 なぜandではなくorなのですか? 違うサイトで Do you have any brothers or sisters? とはなりません。 必ずandを使い下記のようになりますと。記されていました Do you have any brothers and sisters? しかし私の勉強しているテキストにはorで記されています。 どちらが正しい使い方でしょうか………

  • since your a girl って?

    外国の子とメール交換をしていますが この文の意味がいまいちわかりません。教えて下さい。 Do you play games or anything? I was curious, I playgames, but not too much... since your a girl, I didn'tknow if you do or not! I know us guys do! gameとは一般的にテレビゲームのことなんでしょうか?since your a girlというのもよく分かりません。「テレビゲームする?私はそんなじゃないけどするよ~。あなたは?男の子はよくゲームするよね。」 という感じなんでしょうか?

  • 以下の文を訳してください

    proble はスペルミスかもしれませんが、一応そのままコピペします。 私が I cannot make cakes. 等とメールに書いた事に応えてくれているようですが、私の理解が不十分です。教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願いします。 I have a proble with your translation and I am worried. When you say that you can not do cakes, it is because you do not have the ability to do it or it is forbidden because prices are too expensive. To make a carrot cake it is very easy! It will be the perfect excuse to visit me and I will make a carrot cake!

  • 和訳をお願い致します。

    Not too much , & you have great & musical day yourself !!!

  • Not too much longer

    アメリカ人の友達からもらったメールの中に、 "Not too much longer and you will be coming to America. " という文がありました。意味する内容はなんとなくつかめますが、文の構造など、よくわからないことがあります。 ☆not too much longerはなぜ比較級をつかっているのでしょうか。 ☆andの使い方がよくわかりません。Hurry up, and you'll be in time for school.のandと同じ用法ですか? ☆you will come to Americaと言わないで進行形にしているのはなぜでしょうか。 よろしくお願いします。

  • 訳(1行文)をお願いします。

    Eating too much fat will do you harm. 上記の文は、どう訳すのですか? will do you harmについては、「あなたに害になる」ではないかと思います。 ※ちなみに、日本語的には「あなたに害をあたえる」というのが一般的なので、will give you harm となるような気がするのですが、英語的にはこの場合、doなのですか?

  • どのように解釈したらよいのかわかりません。どなたか翻訳をお願い致します

    どのように解釈したらよいのかわかりません。どなたか翻訳をお願い致します。 I think i will find that special lady, she will be asian, a woman not a girl, i hope she will be beautiful inside too. i think you have all of these qualities, and i hope i can convince you, that im a serious guy, who is serious about you. I hope i have not shocked you, please forgive me, im not sure how you feel about a younger guy.Maybe i have said too much. メル友(イギリス人男性 年下)から”ソウルメイトがなかなか見つからない”という内容のメールに対して、”あなたなら素敵な人が見つかるから大丈夫”と返信しました。 その後、このメールを受け取りました。”serious about you ”をどのように解釈したらよいのでしょうか? 英語圏で生活経験のある方、ご存知でしたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • too much の使い方について

    こんばんは、いつもお世話になっております。 旅先ではネイティブではない人の英語で簡単な会話(単語)ならなんとか 何を言ってるのか理解できる程度です。 こちらも単語とジェスチャーでどうにかコミニケーションを とってる感じです。 そんな中、よく ”too much"  という英語が頻繁にでてきます。 例えば・・・ 気持ち悪い程食べ過ぎてしまった後など ”too much eat” 私はシャイは嫌い、ウンザリだよなどの時に ”I do not like syai..too much!" ・・と色々とtoo much を聞いたり、使ったりしていたのですが ふっと思うと、悪い意味の時にやたらとtoo much を使用してる ような気がします。 例えば、 私はあなたの事がとっても大好き・・ などの時も I like you too much!! を使用できるのでしょうか? 宜しくお願い致します<m(__)m>

  • 英文の翻訳をお願いします。

    I can not refund, I do not have the ability once a chargeback is filed. You will get your money back through the chargeback. お金は返金されるという意味でしょうか?