• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

次の英文の意味が分からない

It's getting painful. Bad enough you’re going to mount the 80 percent off bin. 状況解説としては、 ワゴンセールで安く買ったコンピューターAIソフトがあって、 予めプログラムされた簡単な会話を返す機能があります。 そのAIソフト(のインストールされたパソコン)に向かって、人間相手にするように、愚痴を言って責め立てているAさんがいるとします。このAさんに、「やめなよ、痛々しい。」と、友人が止めようとするときに言うセリフが、上記の英文です。 この英文はどういう意味なのでしょうか? 文法構造は? Bad enough の部分はIt's bad enough that S V「Sが~するのは無理がある」という意味ですか? mountの意味は? もしかして「攻撃をしかける」と言う意味のmountでしょうか? しかし、mount Oは「Oに攻撃をしかける」という意味ではなく、「Oという攻撃をしかける」という意味であり、今回のケースに当てはまらないと思います bin の意味も良く分からない ゴミ箱、箱状のもの、という意味があることから、もしかして、AIソフトのインストールされたPCのことなのかな、とも思いました。というのも、そのパソコンというのが、現代のような薄型のパソコンではなく、旧型の箱状のPCだったので。それともbinary「2進数」のbinでしょうか、 というのも、パソコンは0と1の二進数で動作していますよね、つまり、「80%割引で購入した、二進数の単純な動作原理のPCに、何かを期待するのは無理がある」という意味なのかな、とも思いましたが、そのような意味として訳すことがどうしてもできません。

noname#229314
noname#229314

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数189
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2

#1です。コメントありがとうございます。 binは、top binで私が良く聞いていたのはまさにCPUに関してでした。それでbinの中に、統計的に分類して、対象がどう言うクラスのものか範囲を示す意味があることを知ったのが順番です。辞書にも出ていと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=bin&ref=sa これの4.binはまさに日本語の瓶ですが、日本語のビンはいつの間にかガラス製の容器の意味になっていますがもともとは、単なる入れ物で、私は入れ物ごとにランク分けしたものを仕分けしているイメージを持っています。 mountはおっしゃるように攻撃を仕掛けるような意味で”食って掛かる”は解釈が違うかも知れません。レスリングのマウントなどをイメージして攻撃の意味で対象が目的語でも成り立つかと思いましたが、レスリングのマウントや馬に乗ったりするのは位置関係で、馬乗りになって攻撃するような意味はなさそうですね。失礼しました。 そうなると、mountの別の意味、装着する、取り付ける。コンピュータ用語であれば、”導入する”みたいな感じですかね。意訳すると、真剣に使おうとしている。 Bad enoughは、おっしゃるようにIt's bad enough that you are going to mount 80 percent off bin. の略だと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

この度のご回答本当にありがとうございます。 詳しい解説をしていただき、勉強になります。 大変助かっております。

質問者からの補足

ご回答大変助かっております。  >>日本語のビンはいつの間にかガラス製の容器の意味になっていますがもともとは、単なる入れ物で、私は入れ物ごとにランク分けしたものを仕分けしているイメージを持っています。 本当に感謝です。 自分ではとても気づかなかったです。感動です。 最も知りたかった成り立ちまでご解説いただき、大変納得できました。 学術用語でも慣用化して一般的に使われていると言うことでしょうか。 ある種のランク、性質グループをしめす、ということが理解できました。 ただmountの意味に関して、 「8割引の代物(=安物)を導入するのは無理がある」 という文章単体では意味が通るのですが、 状況解説としましては、 安物のコンピューターソフト相手にムキになっている主人公の「行為」を友人が戒めるセリフなので、 これについては、ちょっとまだ悩んでおります。

その他の回答 (1)

  • 回答No.1

It's getting painful. Bad enough you’re going to mount the 80 percent off bin. 訳は、「痛々しくなってきたよ。お前、8割引の物に真剣に食って掛かるなんて最悪だな。」みたいな感じだと思います。 80 percent offは8割引と思います。それを形容詞句としてbin。binは意味の中にある種類のものランクを示すことがあります。最上級のものなんかはtop binとか言います。後はmountですが、mountはレスリングなんかでも使うマウントとおんなじと思います。相手に馬乗りになって攻撃の姿勢を取るようなイメージ。 そう言うのをあわせて上の様に意訳できると思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からの補足

この度は詳細なご回答をいただき、大変助かっております。 非常に、興味深く拝読しました。 80 percent offは形容詞句なんですね、なるほど。 いくつか疑問があります、 まずbinですが、 「ある種類のもののランクを示す。最上級だとtop binなどと言う」 といった意味を、辞書で確認することができませんでした。 インターネットの検索にかけたところ、 フットボールの専門用語としてtop binという単語を確認したほか、 コンピュータのCPUチップの名称として「AMD top-bin Phenom X4 965 processor 」などという使われ方があることが判明いたしました。 ただ、後者の場合のbinは某サイト(※1)によるとbin sortingを意味し、前者の場合も「もののランク」を意味しているとは考えにくいです。 本当に、binには「ある種類のもののランクを示す。最上級だとtop binなどと言う」といった意味があるのでしょうか?何故辞書(※2)に載っていないのか、そして何故、そのような意味を持つに至ったのか等、純粋に不思議なのです。 また、mountなのですが、確かに、「マウントの体勢をとる(馬乗りになる)、攻撃をしかける」といった意味があることを確認致しましたが、mount Oは「Oという攻撃をしかける」という意味だと思っておりました。「Oという対象物に攻撃をしかける」という意味はありますか?例文を教えていただけないでしょうか。 たとえば、 (ex)mount a frontal assault 「正面攻撃を行う」 (ex)mount a full-dress offensive 「本格的な攻勢を始める」など 本当に不思議な英文で、私の利用する辞書だけでは明らかに判断材料不足であり、困っております。 ※1 https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20100407035502AA1bjLe ※2 最近、原因不明の通信障害で、なぜか私の環境ではweblio辞書だけ閲覧不可能です。weblio辞書にその意味が掲載されておりましたら、どうか抜粋していただれば助かります。

関連するQ&A

  • can't be の意味

    NHKのラジオ英会話のテキストに次のような英文がありました。 主婦が怒ってThis house is a mess!(この家、散らかし放題だわ) そこで夫がIt can't be as bad as all that.(そんなにひどいわけではないよ)とありました。この場合It's not as bad as all that.ではだめなわけですか。わざわざcan't be を持ってくる意味は何でしょうか?。意味があれば今後の自分の英会話にも取り入れたいと思っています。よろしくお願いします。

  • 英文解釈

    5月2日付けThe Washington Post の中に下記英文が記載されております。 タイトルは"Al-Qaeda couriers provided trail that led to bin Laden" Page 2の中に、We' been staring at the compound for months trying to figure out for sure whether we had enough to go with. この英文中...."trying to figure out......の意味ですが米海軍部隊とCIAの部隊が共同で 作戦を実行できるかどうか、確実に見極めようとして…の和訳でどうでしょうか?ご教示 お願いします。

  • 仮定法

    2文が同じ意味になるように空所に適切な語を入れなさい ・Were it not for the examination, I wouldn't study at all. =() the examination, I wouldn't study at all. ・I didn't have enough money; otherwise I could have bought it for you. =I didn't have enough money. If I ()()enough money, I could have bought it for you. ・It's time for him to get rid of such a bad habit. =It's time ()() rid of such a bad habit.

  • 英文の「略語」の意味は?

    現在、英検準1級、TOEIC800点目指して学習中の中年サラリーマンです。 昨年夏から英語学習をはじめていますが、独学ではモチベーションを保ちにくいので、現在、都内の英語学校の短期講習に行っています。 そこでもらったプリントにあった例文にある略語の意味が分かりません。 イラストを見て、その定義を話す、という課題なのですが。   イディオム     イラスト 1)break out of s/th  男が刑務所と思しき高い塀から降りている  2)let s/o off       裁判所で男が手錠を外されている 3)make off with s/th 男がカネを持って逃走している スラッシュをはさむs、o、th…はどういう意味ですか? それぞれに、言葉を補え、ということなんでしょうが。 文法で0といえばobjectで目的語で分かりますが、sといえばsubjectでこの位置にあるのはおかしい。thは通常接尾辞だし…。 英文科、英語科にでも行っていればすぐ分かる話なんでしょうが、とんと、分かりません! あ…ひょっとして、これは…。今書いていて思ったんですけど。 s =someone o =object th=thing の略じゃないですか? 質問とは離れますが、私の講師は30代後半っぽい白人男ですが、やはり私のように、試験目的で勉強する人間には日本人から勉強したほうが、話は早いんでしょうかね? 授業の休憩前、終了前に質問ないか、と聞きますが、その質問する言葉がコチラは出ないんですからねー。 ちなみに、生徒は5人、1回2時間で1回あたり6000円かかります。 生徒数が20人くらいでも、半額以下の別の学校の講座に行ったほうがいいかな、と思い始めています。 なかなか、英語学習は一筋縄ではいかないですね。

  • この英文の意味を理解できないのです・・・

    下の英文をわかる方、いらっしゃいますでしょうか? 「What doesn't kill makes YOU stronger」の部分は、たぶん、直訳で「何かで殺されないことは、あなたを強くする」、意訳で「何の困難は、あなたを強くする」??というような意味だったかと思いますが・・・ あとは、どう訳してよいのか、よくわからないのです。 いくつかの翻訳ソフトにかけてみたのですが、意味不明な訳になってしまいます。 どなたか、わかる方がいましたら、ご教授くださいませ。 よろしくお願いします。 ----------------------------------------- What doesn't kill makes YOU stronger. (Really!!!) Keep your experience, bitter or sweet, in a scrapbook to learn and laugh when it's time. (Of course you will). But DON'T waste your time live it day in and day out... I never know one... who doesn't want to love... and be loved. I hardly know anyone... who doesn't hit a bump with the thing so-called "love" (life must be really borrrrring if it’s so !!!) But I do know someone....who recognize self and appreciate life much better after going thru... luv.

  • binフォルダーとは?

    何らかのソフトをインストールしてその中身を見ると、よく「bin」という名のフォルダがあります。(例えばipod)など。この「bin」というフォルダーはソフトの開発者としてはどういう種類のファイルを入れておくフォルダーとして作っているのでしょうか? ゴミ箱を「Recycle Bin」などとも言いますが、箱という意味? また、「binフォルダ」で検索すると「CGI-binフォルダ」というので引っかかります。これを見ると「CGIの保存先」という記述が目立つのですが・・・

  • bin(バイナリ)ファイルがどうしても開けません!!!

    仕事上でbinファイルを含んだデータを貰いましたが土・日で相手が会社にいないのでお助けください。 相手がMACのパソコンを使っており当方はWin2000を使用しております。 ファイルを10個貰いましたがその中の丁度半分の5個がイラストレータの画像ファイル(拡張子ai)で 残り5個が拡張子binのバイナリファイルとなっています。ファイル名はai,binとも関連性がありません。 ファイルサイズを見ても拡張子aiの方が拡張子binよりも全てサイズが大きいです。 過去の質問をもとに ・Aladdin Expander(StuffIt Expander) にbinファイルをD&Dしてみましたが 「このアーカイブかエンコードファイルから読み込まれたデータの形式はサポートしていません。」 とエラー表示されてしまいます。 ・また極窓にbinファイルの判別をかけても?マークが出て変換が出来ません。 ・またMac-bin (Macバイナリ除去) というソフトでbinファイルをMacバイナリ除去してから  Aladdin Expander(StuffIt Expander) にbinファイルをD&Dしてみましたが開けませんでした。 ・binファイルビューアーSusie Plug-inも使ってみましたが使い方が間違っているせいか  Noticeが出て開けませんでした。 このようなbinファイルは画像データとして開くことはできるのでしょうか? それとも5個のaiファイルに付属として付いてきてしまうおまけみたいなものなので 開く必要のないデータなのでしょうか? 相手には必要なデータを何枚送ったのか聞いていないので5枚画像を送ったのならば5枚のaiは開けたので それで良いのですが10枚送ったとなると問題なので心配になりました。 また当方のパソコンでは「MAC OPENER 2000」というソフトを入れており今まではMACのデータを 貰っても何の問題も無く読み込めていました。 ご教授お願いします。

  • PCと言う意味は?

    よく「PCのメルアドを俺は教えるよ。」と言うのですが、正直よく【PC】と言う意味自体が分かりません。 パソコンを起動させて最初に出てくるのは四つの四角いカラーで書かれた所が出ます。んで、その下を「チラ。」っと見るのですが、そこには「マイクロソフト・コンピューター」と書かれてあるのですが、どう違うのですか?(PCの意味さえ分かればいいだけなのですが、ついでとして違いを教えてもらえれば幸いです。)

  • 「It's great」・・この場合は嫌味の意味?

    英語の勉強のため、外国人の方とチャットをたまにします。 でも最近は忙しくてチャットもやってなかったのですが、今日パソコンを使う用事があったので、用事をこなしつつ、特に仲の良いチャットフレンドには新年の挨拶を一言くらい・・・と思いチャットツールを「取り込み中」に設定しておきました。 するとリストには入ってるものの、もう半年以上チャットはしていなかった方から、取り込み中にしてたためか気がつかなかったのですが(PCで調べたものをノートに書いていたため、PCの画面は見てなかったので)知らない間にメッセージを受け取ってました。 「僕を覚えてる? ○○に住む△△だよ」「Happy New Year」と2つありました。相手はすでにオフでしたが「PCはオンにしてたけど、今使ってなかったので気がつかなくてごめんなさい」とメッセージを入れるとすぐに返事がきました。 「It's great」と書かれていたのですが、この場合の「It's great」っていわゆる「嫌味」な意味合いでしょうか? よく映画などで嬉しくない事を聞いた時「It's great」は「そりゃいいね」みたいな訳だったりするので、そういう意味?と思いました。 その後「I'm sorry」と入れても返事なし。しばらく待って「Happy New Year」・・・「I hope that you have a wonderful year」などメッセージしましたが、やはり何の返事もないので「Have a good day. Bye for now」と入れると、 「where are you going.」「 I was on the phone?」とすぐに返事が。 「どこ行くの?」「私は電話してた?」ですよね? たぶん嫌味なのでは?と感じたのと、私はもともとちゃんと「取り込み中」に設定していたのだから返事がすぐに出来なくても仕方ないでしょ、という気持ちもあり「bye」だけ書いてオフにしましたが、意味は何だったのでしょう? 英文というより「使い方」についての質問になりますが、特に「I was on the phone?」は何が言いたかったのか分かりません。 どう解釈したらいいのでしょうか。 どうぞよろしくお願いします。

  • 英文和訳助けて!

    以下の英文でわからない部分があるので手助けいただけるとありがたいです。 Sometimes we fall down and can’t get back up We’re hiding behind skin that’s too tough←hide behind skinとはどういう意味でしょうか? How come we don’t say I love you enough Till it’s to late, it’s not too late Our hearts are hungry for a food that won’t come We could make a feast from these crumbs←make a feast from these crumbs「パンくずで祝宴をあげる」?うまく日本語に表現できません。 Lookin at the hand of the time we’ve been given here←the hand of the timeが辞書に載っていませんでした。予想では「限られた時間」と訳しました。 This is all we got and we gotta start pickin it Every second counts on a clock that’s tickin’ Gotta live like we’re dying←いつ死ぬか分からないから「死んでるように生きる」という意味だと思うのですが詩的な訳が浮かびません。 長々すみませんでした。