黙秘権の憲法への認知についての裁判所の決定を要請

このQ&Aのポイント
  • およそ65年後の現在、この裁判所は、慣習で続けるか、とうとうには憲法に強制された人権を認めるかを決定しなければならない。誤解しないで、この裁判所は黙秘権というような法律を認めるか又は削除するかまでに、この裁判所自体が矛盾している所為で被疑者およびすべての刑事司法制度を通す人々は損害を受ける。
  • この裁判所が、慣習を続けるか、そして憲法に強制的に盛り込まれた人権を認めるかを決定する時が来た。裁判所がこれらの誤った法律を認めるか削除するか、この裁判所自体が矛盾しているため、被告や刑事司法制度を通るすべての人々は被害を受け続ける。
  • 現在からおよそ65年後、この裁判所は伝統を続けるのか、あるいは憲法に組み込まれた人権を認めることを決定しなければならない。裁判所が誤った法を認めるか削除するかについて、この混乱は被告と刑事司法制度を経るすべての人々に損害を与え続けている。
回答を見る
  • ベストアンサー

英和翻訳の訂正をお願いします

内容は「黙秘権」についてです。私が日本語に訳したけど、全く自然な日本語ではないです。だれかが、自然な日本語を書き直してくれますか? *tradition (他のところで「慣習」を使いました→慣習を使いたいということ). human right = この場合は「黙秘権」 よろしくお願いします ーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution. およそ65年後の現在、この裁判所は、慣習で続けるか、とうとうには憲法に強制された人権を認めるかを決定しなければならない。 Make no mistake thought, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself. しかし、誤解しないで、この裁判所は黙秘権というような法律を認めるか又は削除するかまでに、この裁判所自体が矛盾している所為で被疑者およびすべての刑事司法制度を通す人々は損害を受ける。 ーーーーーーーーーーーーーー

noname#229141
noname#229141
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.2

I see. So the court is expected to either "recognize" the human rights in accordance with what is written in the constitution, or "do away with it" altogether (hence the deletion), because the court has been ignoring human rights for 65 years, being hypocritical (being inconsistent with the constitution) and thus muddling people in the criminal system. The Japanese is good. I have read it through from the top to bottom and it all connects and makes sense!

noname#229141
質問者

お礼

Thanks a lot for reading the passage. I have a theory why stuff like this happens in Japan. I find it sad but each country has both positive and negative attributes. Thanks again!... I really do appreciate your help :o)

その他の回答 (1)

  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution. 65年「近くの時を経た今」、この裁判所は、「依然として」慣習に「追随し続けるのか」、「或いは」憲法に「課」された人権を「ついに」認める「の」か、「決断を下さなければ」ならない。 http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BE%9D%E7%84%B6%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6 http://ejje.weblio.jp/content/%E8%BF%BD%E9%9A%8F%E3%81%99%E3%82%8B http://ejje.weblio.jp/content/%E8%AA%B2%E3%81%99 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%AB http://ejje.weblio.jp/content/%E6%B1%BA%E6%96%AD%E3%82%92%E4%B8%8B%E3%81%99 Make no mistake though, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself. 「間違いなく言えることは」、この裁判所が黙秘権「といった」法律を認めるか、又は「否定」「しない限り」、この裁判所自体が矛盾している「というだけの理由で、」被疑者およびすべての刑事司法制度「に関わる」人々「が」損害を「被るということだ」。 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F N.B. 1. I interpreted "recognizes or erases" as "recognizes or rejects" 2. 「を通す人々」sounds a little odd, although it is a literal translation of "those who go through." I chose 「に関わる人々」instead which means "those who involve in." The exact meaning may differ, but it sounds more natural.

noname#229141
質問者

お礼

When I saw your name on the reply... I have to say I really got happy!! Thank you so much for correcting this!! I probably shouldn't have written 'erases'... I actually wrote that sentence in Japanese and then after wrote it in English so it would help with the correction. What I should have wrote was 'got rid of the law' or something like that. I'm not going to feel guilty because the paragraph below has been corrected. (or at least that's what I'm thinking)... Anyway, I've pasted the paragraph above for the sole reason of understanding what is being corrected. Can you please give the following a quick read and let me know if it's okay. Note that I made one change to the correction you made. (again, thanks a million!!) 結論  地方裁判所と高等裁判所の判決は慣習的である。その理由は、日本の敗戦によって明治憲法の変革が求められるようになったことと関連する。当時、外国の支配下で日本国憲法(黙秘権を含む)が制定された。その頃の当局は、この新憲法に反して、被疑者に黙秘権を与えることをせず、従来通りの取調べを続けていた。そして長年の間に認めない「慣習」が根付いてしまった。問題は、日本の主権回復からもうすぐ65年になるというのに、「黙秘権はまだ削除されておらず、日本国民には黙秘権がある」という(実情と相反する)嘘を続けていることだ。 65年近くの時を経た今、この裁判所は、依然として慣習に追随し続けるのか、或いは憲法に課された人権をついに認めるのか、決断を下さなければならない。間違いなく言えることは、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者およびすべての刑事司法制度に関わる人々が損害を被るということだ。

関連するQ&A

  • 英和翻訳

    私の(翻訳)日本語を訂正してくれますか? よろしくおねがいします。 ---------- Of course this court knows the defendant has lots of money. The thing is, the court also knows the defendant is innocent so that's why no court fees were charged. 無論、この裁判所は被告人がたくさんのお金を持っていることを知っている。しかし、裁判所は被告人が無罪であることも知っているので、訴訟費用を請求しなかった。 ----------

  • 英和翻訳の訂正をお願いします

    これは長く見えますが、実は最初の英語の部分だけ日本語を訂正したい(訂正ということは書き直す)よろしくお願いします!! ------------------------------ (legal argument) 2) Regarding that the facts are not (self) incriminating, Common Law rejected this argument more than 60 years ago. 1. In 1956 the American Supreme Court Justice Frankfurter rejected it.「‥・」. 2. Then in 2001 the Supreme Court Justices Unanimously Reaffirm Fifth Amendment Protection.「‥・」. 下記の部分だけを訂正したい ------------------------------ (法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、  コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。 1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。 2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。  ------------------------------ 下記は見本だけです。この感じになると考えている。 ーーーーーーーーーーー (法的議論)2)不利益な事実ではないからについて、  コモン・ローではこの法的議論はもう既に60年前に却下された。 1. 1956年にフランクフルター米国最高裁判官は上記の法的議論を却下した。「あまりにも多くの人、思慮深い人でさえも、黙秘権という特権を犯罪者の逃げ場として見ている。彼らは黙秘権を行使する者は有罪或いは偽証罪の対象である、とためらうことなく決めつけてかかる。」 Ullmann v. United States, 350 U.S. 422, 426(1956)。Grunewald v. United States 353 U.S. 391 (1957) 2. そして、2001年に米国最高裁判官らは満場一致で黙秘権の保護を再確認した。「裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、それがなければ曖昧な状況の中で罠にはまるかもしれない無実の人々を保護することにある、と強調した。」Ohio v. Reiner 532 U.S. 17 (2001) ーーーーーーーーーーー

  • 英和翻訳 submit a written

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can the court refuse to allow a defendant to submit a written testimony, a statement of defense, or evidence to the court without violating the defendant's right to present a defense? 裁判は、被告が弁護提出権を侵害することなく、供述書、弁護書面、または証拠を裁判に提出することを拒否することはできるか? right to present a defense = 弁護提出権 (抗弁を提出する権利)

  • 英和翻訳 :o)

    外国人です。私の日本語訳を訂正してくれますか。(文字通りの翻訳ではなく、自然な日本語が欲しい) よろしくお願いします。 ------------------ One thing is clear, this court isn't basing it's ruling on evidence, but instead on Japanese custom. From an academic standpoint, this court is wrong. 明確なことが一つある。それは、この裁判所が「証拠」に基づく判断をするのではなく、「日本の慣習」に基づいて判断している、ということである。ところが、学術的な見地から間違っているのは裁判所のほうである。 ------------------

  • 英和翻訳

    英和翻訳 Please correct my Japanese 自然な日本語に書き直してくれますか? よろしくお願いします! ------------------------ The law in English and Japanese is referred to as "the right to remain silent", however the law is not the literal meaning of "remain silent". In fact, in order to obtain the right you have to convey it. The supreme court stated, 「Silence during interrogation does not invoke your right to remain silent.」 … 英語と日本語の法律では、「黙秘権」というが、法律は「黙秘」という文字通りの意味ではない。 実は、権利を得るためには、それを伝えなければならない。 米国最高裁判所によると、「尋問中の沈黙は、黙秘権を行使するということではない。」と述べた。 ------------------------

  • 英和翻訳をお願いします

    私の日本語を書き直してくれますか?よろしくお願いします ---------------- You may argue that this is Japan and a Japanese law however that is incorrect. Although written in the Japanese constitution, the “the right to remain silent” came from common law. In other words, it wasn't debated and created by the courts of Japan. Instead it was forced into the constitution after the war by the foreign ruling authority of Japan. ---------------- これは日本の法律だと主張するかもしれないが、それは正しくない。黙秘権は日本国憲法に書かれているが、コモンローから来ています。つまり、黙秘権は日本の裁判所によって論議し制定されていないではなく、戦後外国の支配下で黙秘権は日本国憲法に課された。

  • 英和訂正をお願いします(2文章)

    私が書いた日本語訳はどうですか?自然な日本語ではない場合書き直してくれませんか?よろしくお願いします ------------------------------------------ Case Facts 1. The suspect invoked his right to silence. 2. After the suspect invoked his right to silence, the police continued to ask the exact same question repetitively over and over. ーーーーーーーーーーーーーーー 事件の事実 1. 容疑者は黙秘権を行使した。 2. 容疑者は黙秘権を行使した後、警察官らは全く同じ質問を何度も何度も繰り返した。 ーーーーーーーーーーーーーーー

  • 英和翻訳 difficult one

    正しい日本語に書き直すことをお願いします Can a judge, accept a “guilty plea” without a trial, after listening to the defendant explain he is not guilty, or after listening to the defendant explain he has to confess or he won't be released, without violating the defendant's right not to be compelled to plead guilty? 被告が罪状(有罪)を認めることを強制されない権利を侵害することなく、裁判官が被告の有罪ではない説明と自白しないと釈放することができない説明を聞いた後、審理なしで「有罪答弁」を受諾することができるか。 The right not to be compelled to plead guilty = 罪状を認めることを強制されない権利 ??有罪を認める~ ??

  • 英和(1文書)私の翻訳はどうですか?

    もっと自然な日本語に書き直してくれますか ーーーーーーーーーーーーーーーーー The Court has emphasized that one of the Fifth Amendment's basic functions is to protect innocent persons who might otherwise be ensnared by ambiguous circumstances. ーーーーーーーーーーーーーーーーー 裁判所は、黙秘権の基本機能の1つが、あいまいな状況に巻き込まれる可能性のある無罪の人を守ることであると強調した。

  • English to Japanese 翻訳

    私の日本語を書き直してくれますか?自然な日本語に よろしくお願いします :o) ーーーーーーーーーーーーー I object because both the court record and defendant's statement have been altered violating the defendant's right to a fair trial. 公判調書と、被告人供述調書の両方の記録が変更されたので公正な裁判を受ける権利に反しているため、意義を申し立てる。 ーーーーーーーーーーーーー