- ベストアンサー
黙秘権の憲法への認知についての裁判所の決定を要請
- およそ65年後の現在、この裁判所は、慣習で続けるか、とうとうには憲法に強制された人権を認めるかを決定しなければならない。誤解しないで、この裁判所は黙秘権というような法律を認めるか又は削除するかまでに、この裁判所自体が矛盾している所為で被疑者およびすべての刑事司法制度を通す人々は損害を受ける。
- この裁判所が、慣習を続けるか、そして憲法に強制的に盛り込まれた人権を認めるかを決定する時が来た。裁判所がこれらの誤った法律を認めるか削除するか、この裁判所自体が矛盾しているため、被告や刑事司法制度を通るすべての人々は被害を受け続ける。
- 現在からおよそ65年後、この裁判所は伝統を続けるのか、あるいは憲法に組み込まれた人権を認めることを決定しなければならない。裁判所が誤った法を認めるか削除するかについて、この混乱は被告と刑事司法制度を経るすべての人々に損害を与え続けている。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I see. So the court is expected to either "recognize" the human rights in accordance with what is written in the constitution, or "do away with it" altogether (hence the deletion), because the court has been ignoring human rights for 65 years, being hypocritical (being inconsistent with the constitution) and thus muddling people in the criminal system. The Japanese is good. I have read it through from the top to bottom and it all connects and makes sense!
その他の回答 (1)
- cbm51901
- ベストアンサー率67% (2671/3943)
Now almost 65 years later, this court has to decide whether it wants to continue with tradition, or finally recognize the human right that was forced into it's constitution. 65年「近くの時を経た今」、この裁判所は、「依然として」慣習に「追随し続けるのか」、「或いは」憲法に「課」された人権を「ついに」認める「の」か、「決断を下さなければ」ならない。 http://ejje.weblio.jp/content/%E4%BE%9D%E7%84%B6%E3%81%A8%E3%81%97%E3%81%A6 http://ejje.weblio.jp/content/%E8%BF%BD%E9%9A%8F%E3%81%99%E3%82%8B http://ejje.weblio.jp/content/%E8%AA%B2%E3%81%99 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A4%E3%81%84%E3%81%AB http://ejje.weblio.jp/content/%E6%B1%BA%E6%96%AD%E3%82%92%E4%B8%8B%E3%81%99 Make no mistake though, until this court recognizes or erases these sorts of false laws, suffering by the defendant and all those who go through the criminal system will be harmed solely because this court is contradicting itself. 「間違いなく言えることは」、この裁判所が黙秘権「といった」法律を認めるか、又は「否定」「しない限り」、この裁判所自体が矛盾している「というだけの理由で、」被疑者およびすべての刑事司法制度「に関わる」人々「が」損害を「被るということだ」。 http://ejje.weblio.jp/content/%E3%81%A8%E3%81%84%E3%81%A3%E3%81%9F N.B. 1. I interpreted "recognizes or erases" as "recognizes or rejects" 2. 「を通す人々」sounds a little odd, although it is a literal translation of "those who go through." I chose 「に関わる人々」instead which means "those who involve in." The exact meaning may differ, but it sounds more natural.
お礼
When I saw your name on the reply... I have to say I really got happy!! Thank you so much for correcting this!! I probably shouldn't have written 'erases'... I actually wrote that sentence in Japanese and then after wrote it in English so it would help with the correction. What I should have wrote was 'got rid of the law' or something like that. I'm not going to feel guilty because the paragraph below has been corrected. (or at least that's what I'm thinking)... Anyway, I've pasted the paragraph above for the sole reason of understanding what is being corrected. Can you please give the following a quick read and let me know if it's okay. Note that I made one change to the correction you made. (again, thanks a million!!) 結論 地方裁判所と高等裁判所の判決は慣習的である。その理由は、日本の敗戦によって明治憲法の変革が求められるようになったことと関連する。当時、外国の支配下で日本国憲法(黙秘権を含む)が制定された。その頃の当局は、この新憲法に反して、被疑者に黙秘権を与えることをせず、従来通りの取調べを続けていた。そして長年の間に認めない「慣習」が根付いてしまった。問題は、日本の主権回復からもうすぐ65年になるというのに、「黙秘権はまだ削除されておらず、日本国民には黙秘権がある」という(実情と相反する)嘘を続けていることだ。 65年近くの時を経た今、この裁判所は、依然として慣習に追随し続けるのか、或いは憲法に課された人権をついに認めるのか、決断を下さなければならない。間違いなく言えることは、この裁判所が黙秘権といった法律を認めるか、又は削除しない限り、この裁判所自体が矛盾しているというだけの理由で、被疑者およびすべての刑事司法制度に関わる人々が損害を被るということだ。
お礼
Thanks a lot for reading the passage. I have a theory why stuff like this happens in Japan. I find it sad but each country has both positive and negative attributes. Thanks again!... I really do appreciate your help :o)