• ベストアンサー

英和(1文書)私の翻訳はどうですか?

もっと自然な日本語に書き直してくれますか ーーーーーーーーーーーーーーーーー The Court has emphasized that one of the Fifth Amendment's basic functions is to protect innocent persons who might otherwise be ensnared by ambiguous circumstances. ーーーーーーーーーーーーーーーーー 裁判所は、黙秘権の基本機能の1つが、あいまいな状況に巻き込まれる可能性のある無罪の人を守ることであると強調した。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3943)
回答No.1

裁判所は黙秘権の基本的な役割の一つが、曖昧な状況に陥(おとしい)れられかねない無実の人を保護することにある、と強調した。 [or] 裁判所は黙秘権の基本的な趣旨の一つが、曖昧な状況に巻き込まれかねない無実の人を守ることにある、と強調した。

noname#229141
質問者

お礼

Nothing less than amazing as usually - thank you very much!! A question if you don't mind: 保護する vs 守る I get the feeling that 保護する has more the feeling of "protecting something", and 守る has the feeling of "protecting someone". Is that correct or am I way off?

関連するQ&A