• 締切済み
  • 困ってます

英語おしえてください

英語教えてください。 あっていますか? あなたたちがどうなろうと自分には関係がない I don't care whatever happens to you ただ君が彼から聞いた話はまちがっている But Yo've got it wrong あとは君たちの問題だろ? After that probably you guys problem? 私からいうことはもうない I have nothing more to say

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数2
  • 閲覧数126
  • ありがとう数1

みんなの回答

  • 回答No.2
  • cbm51901
  • ベストアンサー率67% (2671/3942)

あなたたちがどうなろうと自分には関係がない What happens to you ... (あなたたちに何が起ころうと)又は What becomes of you ... (あなたたちがどうなろうと) It is none of my business. (それは自分には関係ないことだ) → "What becomes of (happens to) you is none of my business." ただ君が彼から聞いた話はまちがっている It is just that ... (ただ) What he has told you is wrong. (彼はあなたに話したことは間違っている) → "It's just that what he has told you is wrong." 私からいうことはもうない → "I have nothing more to say." で良いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

  • 回答No.1
  • 16530
  • ベストアンサー率47% (260/542)

あなたたちがどうなろうと自分には関係がない I don't care whatever happens to you > 合ってます ただ君が彼から聞いた話はまちがっている But you've got it wrong > この英文の意味は、「でも君はそれを勘違いをしてきた」になります。 get it wrong は、勘違いをする、思い違いをする。また、完了形にする必要はありません。元の日本語のとおりに訳すとしたら、 But what he told you was not true. あとは君たちの問題だろ? After that probably you guys problem? > これだとちょっと伝わらないかな After all, it must be a problem between you and him. 私からいうことはもうない I have nothing more to say > この言い方とらえようによって、「これ以上良いことは言えない」とも取らられるので下記のようにした方が間違いなく伝わります。 I have nothing to say any more.

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

関連するQ&A

  • no matter what happens to meの文中での働き

    You don't care about me no matter what happens to me.についてです。 You don't care about me「あなたは私について関心が無い」までで文が成り立っているように思えてしまいます。しかし続いてno matter what happens to meという名詞節が出てきます。no matter what happens to meがどのように働いているのか分りません。解説をよろしくお願い致します。 about meを取り去ってYou don't care no matter what happens to me.とすればno matter what happens to meはcareの目的語でSVOの文型かなと理解できるのですが、about meが入るとよく分らなくなります。

  • 英語の歌詞 どうしてこう訳せるのか教えてください

    WEEZERの"I want you to "という曲の歌詞のなかで “Girl, if you’re wondering if I want you to, I want you to. So make the move. Cause I ain’t got all night.” 「ガール、もしもそれを僕がキミに望んでるのかどうか分からないでいるなら 僕はそうして欲しいと思ってるよ だから今すぐ行動を起こしてくれ、 ひと晩じゅう待てるわけじゃないんだ」 という対訳がありました。 I ain't got all nightがどうしてこういう訳になるのかがわかりません。 I ain't got all night →I've not got all night → I don't have all night ”一晩中待てるような時間がない”というようなかんじで 一晩中待てるわけじゃないんだ になるのでしょうか。 それともgotの後に何か省略されているのでしょうか。 どなたかわかる方どうか教えてください。 

  • 英語の和訳お願いします。

    英語の和訳をお願いしたいです。 All I can be Have what we need What you've got to do is to give it your best shot Forget yesterday Now is everything Ignore cold eyes,yell at the top of your lungs So that the world hears No need to change,we're fine this way Just act on instinct, listen to your heart Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want If you are tired then why don't you rest There is no need to keep on running Burn your soul into these notes and verses Then this song will surely reach their ears No need to change,we're fine this way Just act on instinct, listen to your heart Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want You've made no mistake Call your own shots on right and wrong Don't pay attention to what they say Live your life the way that you want よろしくお願いします。

  • 英語の翻訳をお願いします

    長文ですが、次の英語の翻訳をお願いします。 ある俳優にファンが出演した映画について聞いています Q:I was going to ask you Randy about Lorton Lake. A:You know Danny finished that and like re-edited it and did something with it. The director, sorry, the director has had like full control of overall about whatever we make and then he is going to cut down. And I think he did some weird re-edit of it and it played at some places under a different name, but I don't actually have that in control over that anymore. I was like… Q:Don't know if we are going to get to see that then? A:I don't know, I should talk to him while I am here, I need to… Probably not. Q:There is so many things that you guys do that we don't get to see. A:I know, I know, but it's like not good enough for you guys yet, if you see it now. 宜しくお願いします。

  • I've got itの意味で

    運ぼうとした荷物を落としそうになったとき Here,let me help you. I've got it. I've got it. いや、大丈夫 I've got itには大丈夫という意味があるんですか? no problemやIt's okではないんだと思いました。

  • 英語の質問です。

    Louis: you don't have to say "sorry." Alfred: No,but I'm sorry… Louis: [    ] 空欄に入る数字を選択しなさい。 (1) Here's to you,again. (2) There you go again. (3) here goes,now! (4) There goes nothing. この問題はこれだけで答えさせる問題でした。 この答を識別する方法を教えてください。 正解はまだわからないのです。

  • この英語の意味を教えてください

    この英語の意味を教えてください "I'm asking if you've got what it takes to stand up to his faith in you."

  • 北島康介選手の「何も言えねぇ」を英語では?

    北島康介選手が、オリンピックで言った「何も言えねぇ」は英語で何と言えば良いでしょうか。 自分で考えたのは、Nothing to say. I don't have anything to say. There is any more to say. I don't have any words to express how I'm feeling.←これは長すぎますよね。(^^;) 又、北島選手が、5人の小学生と100mリレーで負けてしまった時に、オリンピックでの言葉を使って「何も言えねぇ」と言っていましたが、これは悔しいなぁという気持ちを表しているので、英語では上の言い方と同じに言ってはいけないのでしょうか・・・。 的確な表現があったら是非教えて下さい。

  • 英語の訳をお願いします

    I've got to be going Nice talking to you Fine,thank you. And you? See you later Oh, that's nice Is everything all right? Take it easy That's too bad You're welcome I'm very sorry Oh ,what a shame! No,thanks Yeah, I've heard about you Nice talking to you, too Goodbye. See you later I haven't seen you for ages It was so nice to see you Catch you later No, nothing special Have a nice day

  • 英語合っていますか?

    英語合っていますか? 『あなたと友達になれて嬉しい。 自分から人にチャットしたことなくて諦めたんだけど、 実はあなたからチャットが来る1日前に 検索の所にあなたが出て来て チャットしようかしないか迷ってたの(笑)』 I'm glad to be friend with you, I thought don't send messages because I've never sent messages to people. Actually a day earlier when I got a message from you, I saw you search place I was mind that send messages or not lol