- ベストアンサー
ハングルって偉大な文字という意味だそうですか・・・
どこが偉大なのか教えてください。 大韓帝国の世宗がカナを参考に創案し、その後普及せず支配階級の両班には無視されてきたものを、日本が朝鮮併合後初等教育を開始して朝鮮に初めて大々的に普及させたものです。この事情から日本が偉大だったというのは理解できますけど・・・。 日本のカナを韓国に押しつけなかった朝鮮総督府の唯一の失敗はトルコのアタチェルクのようにアルファベットにしないであんな書くのに手間がかかる諺文を採用したことですよね。
- みんなの回答 (11)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#7です。補足です。 ハングルが朝鮮語を書くのに便利だと言ったのを少し書き加えます。 1。母音 ローマ字は、a e i o u の五つ、かなも「アイウエオ」の五つで、七つに減ったソウル方言でも足りませんが、ハングルは、陽の母音が4つ、陰の母音が4つで8母音の区別ができます。 2。子音 朝鮮語の子音の特徴の一つは p、t、k、のそれぞれに平音、濃音、激音の三種があることです。「k」の例では平音を ㄱ、濃音を ㅋ、激音を ㄲ で表すことができます。 またいらないものはありません。l と r はヨーロッパの言語には多いのでローマ字が使われますが、中国語も、朝鮮語も、日本語も流音の記号は一つで十分で、ハングルも一つです。 朝鮮の世宗が、朝鮮語のために学者を集めて創作するように命じたのですから、当然とはいえ、非常に勢力のある漢字圏に影響されないで独自の文字を作ったのは優れた業績です。 3。表音文字の宿命 しかし、「どこがいだいなのかおしえてください」と書くと医科大学の所在地を訊ねている可能性もあります。こんな時漢字のような表意文字とか分かち書きが役立ちます。 4。漢字の再登場 この欠点を補うため、下記のようにハングルと漢字を併用する案が浮上しています。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%BC%A2%E5%AD%97%E5%BE%A9%E6%B4%BB%E8%AB%96
その他の回答 (10)
- kitsunetoneko
- ベストアンサー率27% (66/243)
多分,韓国(大韓民国;南朝鮮)の政党名に,ハンナラ党;セヌリ党→自由韓国党?に改名という名前の政党名が有ったのと,同じような感じの意味での,韓国・朝鮮語の文字;ハングルの意味合いだと思います..ハンナラ党の,ハンナラとは,大きい国・大いなる国・一つの国などの意味があるそうで,いわゆる漢字で,直訳すると,韓国党となるそうですが,ハンは,日本でも,凡などの漢字が有りますが,大きいものを表す意味合いが,あるようです..多分,ハングルの場合も,ハンは,大きいもの・大いなるものの意味などで,グルは,仮名文字の意味だそうですので,直訳すると,大きい仮名文字・大いなる仮名文字→転化して,偉大な文字となるのでしょうか‥ウリ党という政党も有り,ハンナラ党も,ウリ党も,どちらも,民族主義的な,国家主義的な意味合いのある政党名や,政党ということになりそうです..日本の場合も,かつて,大政翼賛会や,その配下の大日本婦人会などの,国家主義的な政党や団体などがありましたが,その他にも,GHQにより,解体・解散させられましたが,国家神道に基づく,民族主義的な皇国団体や愛国協会などがあったようです..朝鮮半島の人々というのは,現在でも,多分に,民族意識が強く,プライドが高い人々のようで,ハングルの創設者などの,李氏朝鮮時代の世宗大王の時代などは,訓民正音と呼ばれ,漢字のフリガナなどとして用いられていたらしい文字なども,いつの頃にか,ハングルと呼ばれるようになったのかもしれません..李氏朝鮮時代の一般市民達は,ほとんどが文盲で,漢字が読めず,ハングルも,あまり普及していなかった為,李氏朝鮮時代末期には,識字率が,四%と,異常な状態でしたので,日本による併合後などに,朝鮮半島の人々には,小学校などの義務教育の現場で,当時の総督の日本人や,総督府に勤める李氏朝鮮時代の両班出身などの官吏達の考えで,とりあえず,簡単なハングルを習わせ,文字が読めるように,計らったのかもしれません..日本統治時代の朝鮮半島の人々は,基本的に,漢字ハングル混じり文ですし,日本語も,勉強していましたので,現在でも,朝鮮半島の年輩の方々は,漢字や日本語が堪能なようです..しかし,現在の朝鮮半島の一般の若者達などは,漢字を捨ててしまっている為,漢字が読めなかったり,書けなかったりする方が多く,同音異義語なども多いので,逆に,わかり難いと思います..
- OsatKaso
- ベストアンサー率24% (43/178)
ハングル文字は、李氏朝鮮時代の世宗大王が民百姓でも読み書きできる文字として、定めた文字です。(カナを参考にしたのではないそうです) ハングル文字は、かつて諺文(オンモン)と呼ばれていました。 これの意味は「蔑んだ文字」という意味です。 これは、漢字が貴族しか読めない文字に対する言葉じゃないかと思います。 実は日本も同じなのです。 漢字のことを大和言葉で「真名」(まな)と言います。また、かなは「仮名」と書きますね。(これを話すと、「マナカナ」じゃないかと思いませんか) ということは、漢字は「本当の字」でかなは「仮の字」「ウソの字」となりますね。 ハングルは、諺文が差別的な表現なので、「偉大な文字」という言葉を当てはめたそうです。韓国には、ハングルの創設者の世宗大王を称える「ハングルの日」があります。世宗大王の立派さは我々日本人もわかります。(これは、日本にかながなければどうなるのだ、と考えれば理解できるでしょう) 僕は、貴方の言ったこの言葉は違っていると思います。 「日本のカナを韓国に押しつけなかった朝鮮総督府の唯一の失敗はトルコのアタチェルクのようにアルファベットにしないであんな書くのに手間がかかる諺文を採用したことですよね。」 ハングルにも優れたことは色々ある上、「書くのに手間がかかる」は慣れてない日本人の話ではないでしょうか?(事実、韓国人はひらがながなかなか書けないそうです) もう一つ、コリアの歴史でハングルの扱いはどうだったかを話します。 李氏朝鮮時代は、ハングルは使用されませんでした。これは、こんなのを使用していると、中国から言いがかりをつけられて、攻め込まれるからです。 ハングル文字を制定するために何人かの学者を集められましたが、この学者も世宗大王の次の世代では全員死刑になってしまったのです。 ハングルが使用されるようになったのは、実は日本統治下です。日本が、コリア人の教育をするとき、漢字だけじゃやりにくいというので、ハングル文字を使用することを考えました。(韓国人は反日ですが、本当のことがわかっている人は日本のことを感謝しています。このことが一番の実績でしょう) 戦後、韓国では自分の国を立派だとするため、漢字を止めることを考えました。 これはどう考えても失敗だと思います。 「きしゃのきしゃがきしゃできしゃした」 何のことかわかりませんね。 「貴社の記者が汽車で帰社した」 これで意味がわかります。 韓国でハングルだけにしたことでこれと同じ問題が生じているのです。 また、古典は漢字でしか書いていないので、韓国人は古典が読めないのです。 ちなみに、北朝鮮人は世宗大王のことを知りません。(大韓航空爆破事件の金賢姫がそうでした) 北朝鮮は歴史教育と言っても 「金日成のひいおじいさんは、倭寇を撃退しました」 なんてウソを教えているだけです。 金賢姫は、こうも言っています。 韓国や日本では「history」を教えているが、北朝鮮では「his story」(彼の話。つまり、金日成一族の話)を教えている。 少し長くなりましたが、僕の考えはどう思いますか
お礼
ご回答ありがとうございます。 諺文が朝鮮語に合うよう制定した李氏朝鮮時代の世宗大王は偉大です。 韓国では自分の国を立派だとするため、漢字を止めることにしたのは実力不相応な見栄を張っての大失敗でしょうね。 金賢姫のhistoryの定義の話には感心しました。ありがとうございます。
- hekiyu
- ベストアンサー率32% (7193/21843)
どこが偉大なのか教えてください。 ↑ 慶煕大学教授 陳庸玉 氏は次のように説明しています。 ハングルは、表記できる音の数が世界一多い。 だから、文字が無い民族や10億の文盲、エスペラントにはハングルが最適である。 日本、中国のように漢字がある国の為に、ハングルを利用することもできる。 宇宙人と交信するときは、ハングルが最適である。 漢字には未来を創造する力がない。 ローマ字は言葉と文字が一致しない。 今後の千年がハングルの世紀になるのは明白である。 以下、私見。 マンガなどで、殴られたりすると、あんな 記号みたいのが飛び散りませんか。 そこが偉大なのです。 何で、なんて疑問を持ってはいけません。 とにかく、殴られた火花みたいな文字だから 偉大なのです。 それにしてもハングルって品がないと思いませんか?
お礼
ご回答ありがとうございます。要するに韓国語を表記するには発音記号にしちゃえと言うことだったのですね。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。 ハングルって偉大な文字という意味だそうですか・・・どこが偉大なのか教えてください。 グル、は文字、ハンは「一」(統一の意味)です(下記)から、偉大という部分はどこにもありません。世宗が最初につけた名前は「訓民正音」です。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%8F%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%AB 2。あんな書くのに手間がかかる諺文を採用したことですよね。 僕は新聞記者がハングルで書くのを見ましたが「手間がかかる」のは未熟だからでしょう。 3。「偉大」ではなくても、朝鮮語を書くには非常に適した文字だと思います。 それは、母音の場合/a, ɛ, e, i, ɔ, o, u, ɯ/の七つの区別ができ、子音の鼻音では/n, ŋ/の区別、破裂音と破擦音では平音、濃音、激音の三種、摩擦音の s では平音、濃音の区別が書けることです。 したがって、ローマ字やカナに比べると朝鮮語を書くためには手間がかかるどころか、実によくできていると思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。 やはり偉大じゃなかったのですね。ハングルなんて言わないで諺文でいいのでは?
- Uncle_John
- ベストアンサー率57% (455/791)
>日本のカナを韓国に押しつけなかった朝鮮総督府の唯一の失敗はトルコのアタチェルクのようにアルファベットにしないであんな書くのに手間がかかる諺文を採用したことですよね。 発音記号としては優秀かも知れません。朝鮮語に日本の文字、五つの母音と子音と母音セットのカタカナ、ひらがなは合いません。 むしろ、普通の言語ではカナ文字のを当てる事に無理があり、意外と発音記号のハングルが会うかもしれません。 ただ、朝鮮統治時代にハングルや朝鮮語を禁止したというのは真っ赤な嘘です。 当然、高等教育とか上に行けば行くほど日本語メインになってしまうのは避けられないでしょう。 それを以って、ハングル排斥、朝鮮語排斥と云われても困ります。 ウィキの「日本統治時代の朝鮮」の「教育制度」と云う項目に詳細の記載があります。 就学率そのものが上がってないので戦後一定の割合でハングル文盲が存在したのは確かな様です。 >どこが偉大なのか教えてください。 明治維新では日本の和製熟語を一旦取り入れてそれを無くすという暴挙をしました。 教育したのは日本ですが… ベトナムとかアルファベットをフランス語風に適応させた事例で、以前は漢字を使っていましたが、フランス植民地時代に「クオック・グー」の原案が考えられ1945年のベトナム独立時に、チュノム(漢字表記)に代わり、ベトナム語を表記する文字として正式に採用されたらしいです。 クオック・グーは1650年ごろから使われ始めていて当然、日本語の和製熟語が入ってくる以前の話なので混乱は無いようですが、日本の和製熟語を日本並みに取り入れた後、その単語、熟語がないと母国語の教育が出来ないにもかかわらず、 【1970年には漢字廃止宣言を発表、普通教育での漢字教育を全廃した。】 日本もそうなんですが話すときは最悪、その場で尋ねられますが、表記となると日本語は漢字が不可欠です。 それと同じ状況であった筈なのに漢字を廃止したことが間違いの始まり、ハングルで重複した読みは別の言葉を作っちゃえばまだ、良かったと思いますが、中途半端に偉大な文字と思い込んで漢字を廃止したのが間違いだったと思いますし今その、しわ寄せが来てますよね! 日本人は明治の世に西洋文化、思想の言葉を一つずつ熟語にしたわけですからやりたければ出来たと思いますが、漢字だけを廃止して同じ読みで違う意味、同音異義語がとんでもないらしいです。 とは言え、自国の文字を持つことは大事です。 パスパ文字のパクリとは言え、一応朝鮮語を表記するのに使えますから、独自の文字を持っていることが偉大だと思っているのだと思います。 日本は和製文字のカナ文字はあっても中国製漢字をメインで使っているので日本に対し威張りたいのではないでしょうか? 以上 参考まで
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本に張り合って漢字を廃止して、よそからパクってきた発音記号文字にしてみたけどやっぱりうまくいかなくて漢字復活、実力不相応な虚勢を張った結果ですね。
- ithi
- ベストアンサー率20% (1972/9602)
ketsuro8da さん、こんばんは。 民族が自分独自の文字を持つというのはそれなりに文化の発展そのものです。すばらしいことです。今までは被支配階級にも文字を教育する必要も起きますしね。ちなみに支配階級の両班は漢字オンリーです。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- 16530
- ベストアンサー率47% (260/542)
ハングルは表音文字ですが、漢字一つ一つの読みに対してハングル文字1文字割り当てられるので、過不足無く効率的な表音文字のようですよ。その点、日本語で漢字を使わず、ひらがな、カタカナで表したら相当冗長になるので、同じ表音文字でも効率と言う点ではハングルに軍配があがると思います。 ただ、韓国の人ってハングルをすごく自慢するんですよね。ハングルがあれば世界中の言葉を表せるだとか。なんのことを言っているのやら。そう言うのを聞くと引いてしまいます。 また漢字には同じ発音で意味の違うものがたくさんあるので、ハングルでは区別ができず混乱は避けらない無いようです。 朝鮮総督府時代に当初日本がハングルの学校での普及に貢献したと言う話がありますが、どうもそこまで自慢するような話ではなく、最初のうちは授業を朝鮮語でやるしか方法がなく、そうすると文字としてのハングルも使わざるを得なかったと言うことらしいです。併合も後期にかかると日本語の普及もすすんだ”はず”だったので、学校での朝鮮語の使用を禁じ、授業もすべて日本語行うようになったのですが、日本語の不得意な朝鮮人の先生が日本語で授業をやったために各教科を教えているのか日本語の訓練をしているのかわからない状態にも陥ったらしいです。そう考えると、ましてや併合当初に朝鮮語でハングルを使って授業するのは当然のことだったのでしょう。 韓国の教育界では漢字教育を再開しようと言う話が再三出ているようです。まあ日本語から漢字なくしたら伝えたい事も伝えられなくなるので、それから考えればそう言う意見があるのは当然。ただ、すでに親の世代は漢字を勉強していない世代で、困ると言うこともあるようです。
お礼
ご回答ありがとうございます。
- dragon-man
- ベストアンサー率19% (2712/13696)
ハングルは漢字のルビ(朝鮮語読みのふりがな)として作られました。それ以上でも以下でもありません。発音記号を文字の代用にしているようなものです。変な国ですね。 http://finalvent.cocolog-nifty.com/fareastblog/2013/09/15-6cdd.html
お礼
ご回答ありがとうございます。ルビを公用語にしてしまう・・・ほんとに変な国です。
- 中京区 桑原町(@l4330)
- ベストアンサー率22% (4373/19606)
韓国人が偉大だと言ってるから「偉大」なんです。 韓国の中のローカルな話です ところが、韓国教育省では2019年から小学校の教科書に漢字を入れる事にするようです
お礼
ご回答ありがとうございます。 日本と張り合って「日本みたいに漢字なんか使わないぞー」って頑張ってみたものの、表意文字も使わないとやっぱり駄目だとようやく気がついたのでしょうね。
- f272
- ベストアンサー率46% (8529/18257)
> 大韓帝国の世宗がカナを参考に創案し 李氏朝鮮の世宗がまわりの国の文字を参考に朝鮮語にふさわしい文字を制定させた。 > 日本のカナを韓国に押しつけなかった 結果として押し付けはしませんでしたが,それが決まるまではカナを使う案もありましたよ。 > あんな書くのに手間がかかる諺文 朝鮮語の音を書き表すのにはちょうどよいです。「アルファベット」では文字数が多くなり手間がかかります。
お礼
ご回答ありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 諺文は朝鮮語に特化した発音記号的な文字なのですね。そういう意味で朝鮮の世宗の業績は偉大です。ただ表意文字ですべてをこなすというのは無理があり、特に明治維新後日本が作り上げた和製漢字熟語が一般的に普及しているとなるととても不便でしょうね。 漢字復活は実力不相応な見栄を張って結果です。