ドイツ語詩の要約とタイトル生成

このQ&Aのポイント
  • 19世紀のドイツの詩人Cäsar Flaischlenによる有名な詩「Hab Sonne im Herzen」について解説します。
  • 詩の第二節は、日々の悩みから救いを与える歌を持つことの大切さを伝えています。
  • 合唱仲間と詩の解釈について討論していますが、進展がありません。皆様の助けが必要です。
回答を見る
  • ベストアンサー

Cäsar Flaischlen のドイツ語の詩

19世紀の独逸の詩人Cäsar FlaischlenにHab Sonne im Herzenという有名な詩があります。質問をながながと書かないために、詩の全体については https://de.wikipedia.org/wiki/C%C3%A4sar_Flaischlen を見て下さい。 三節の詩ですが、その第二節に信長貴富さんが作曲をしました。混声四部合唱曲です。日本語歌詞は意訳してあるので、ドイツ語の正確な意味を勉強しております。第二節は 1. Hab' ein Lied auf den Lippen mit fröhlichem Klang 2. und macht auch des Alltags Gedränge dich bang! 3. Hab' ein Lied auf den Lippen, dann komme was mag, 4. das hilft dir verwinden den einsamsten Tag! 1. くちびるに楽しい響きの歌を持て、 (Hab‘ は単数二人称 = お前に対する命令形ですね。) 2. 日々の苦悩がお前を心配させるにしても。 (変な訳ですし、und の意味が分かりません。Gedränge が主語でしょうか。これは倒置法でしょうか。) 3. くちびるに歌を持て。そうすればよいことが起こるだろう。 (多分訳としては正しいでしょう。文法的には、komme は接続法第一式で、多分そうなるだろうというニュアンスでしょうか。was mag を文法的にどなたか解析して下さい。) 4. ここは das hilft dir, den einsamen Tag zu verwinden. という意味でしょうか。くちびるの歌を持つことが、お前の孤独な日の克服を助けてくれる。 以上です。合唱仲間で討論しましたが、なかなか先に進めません。 Wir brauchen dringend euere Hilfe!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

曲と訳詩はピンとこないのですが(詩の内容に対して、曲調が情緒的過ぎます)。 1. Hab ein Lied auf den Lippen mit fröhlichem Klang くちびるに歌を持て、というのはあまりに直訳過ぎて詩的ではないですね。 「口ずさもう」で充分だと思うのですが。 2. und macht auch des Alltags Gedränge dich bang! 詩では、韻律の関係で語順がかなり変わりますが、2格の修飾句が前に出るというのは、 詩文の中に限らず、詩の題名でもよくやりますし、改まった言い回しなどでよく使います。 つまりここは、Gedränge des Alltagsであり、これが主語です。 jemand bange machenは、「人を不安にする」という意味ですね。 machtという動詞が前に出るのは、「もし~なら」というときのwennと同じ意味です。 Macht auch Gedränge des Alltags dich bange! = Wenn Gedränge des Alltags dich bange macht! Gedrängeを「苦悩」と訳すと精神的な意味になってしまうので、適切ではないと思います。 drängenから来た言葉で、日常の生活で具体的にのしかかってくる苦境とか窮地とかプレッシャーとかそういうことでしょう。 文頭のundは、条件文を導き仮定的譲歩文を作って、「たとえ、仮に・・・でも」という意味です。 条件文ということは、wennを使った文でもよいですし、この文のように動詞を前置した条件文でもよいわけです。 白水社の「不変化詞辞典」から、このようなundの例文を引いておきます。 Das tue ich nicht, und wenn er sich auf den Kopf stellt. そんなことは私は彼がどんなにやっきになったってやりはしない。 Und kehrt er jemals zurück, so sei es spat. いずれ彼が帰って来たって、もう手遅れなのだ。 ということで、 und macht auch des Alltags Gedränge dich bang! たとえ日々出会う苦境が君を不安に駆らせることがあっても 3. Hab' ein Lied auf den Lippen, dann komme was mag, 「そうすればよいことが起こるだろう」ではないですね。 ここは、Wikipediaも原詩の綴りと違っています。本来は、 hab ein Lied auf den Lippen, dann komme was mag: das hilft dir verwinden den einsamsten Tag! となっています。magのあとのDoppelpunktにも意味があります。 kommeは認容で、「来ればよい」という意味で、 was magのmagは意志、ここは主語がwasなので意志の意味で直訳はできませんが、 komme, was (kommen) mag、起ころうとすることはどんなことでも起こればよい、 起きてもかまわない、ということです。 「よいこと」ではなく、悪いことでも何でもです。 Doppelpunktは、その前に書かれている複数の内容をまとめて結論のように述べるしるしです。 4. das hilft dir verwinden den einsamsten Tag! helfenは、ほかの動詞の原形と組み合わせて、「~するのを助ける」という用法として使えます。 den Koffer tragen helfen: トランクを運ぶのを手伝う ですので、通常の語順にすると、 Das hilft dir den einsamsten Tag verwinden helfen! となり、den einsamsten Tagは最上級単数なので、ここは意訳して、 「それは、どんなに孤独な日であっても乗り越えさせてくれる」という意味になるかと思います。 この文がDoppelpunktの後に締めくくりとして来るので、 A 歌を口ずさもう B そうしたらどんなことが起きてもかまわない ↓ (なぜなら)歌うことが、どんなに孤独な日であっても乗り越えさせてくれる[結論] という構造になっています。

BASKETMM
質問者

補足

本日4時に起床。ご回答を読み、ただただ感謝です。 貴兄(ことによると貴女??)が原詩や、wikipedia を見ておられるだろうとは想像しておりました。多分信長さんの使われた訳詩も見ておられますね。 合唱団には色々な楽しみ方があります。大きな声で歌えればよいというのも一つの行き方です。しかしこの質問に関連する合唱団は、何事もキッチリで運営されています。ご回答いただき大変助かりました。 チョット漏らしていただけますか。貴兄のご専門は、器楽そしてピアノでしょうか。 私は、音楽も、語学も専門ではありません。機械工学!!! 6時になりました。取り急ぎ補足欄でご挨拶いたします。

その他の回答 (2)

回答No.3

少し追加を致します。 この詩人と詩についてはまったく存じませんでした。 ドイツ文学にはある程度触れてきているので、 作家、詩人の名前はそれなりの数を知っているのですが、初耳でした。 私のパソコンには、「ルターからリルケまで」というCD-ROM版のドイツ詩集がインストールしてあり、 53.000篇の詩がいつでも見られるように常備されています。 Flaischlenももちろん収録されています。 Flaischlenのホームページがあります。 dann komme was mag:の個所は、Wikipediaのテキストが異なっていたのでちょっと考えたのですが、 Flaischlenのホームページに英語訳が掲載されており、 Then come what may:となっています。 http://www.hab-sonne-im-herzen.de/hab-sonne-im-herzen/englische-version/ 「どんなことがあっても」「何が起ころうとも」ということなので、 回答No.1の説明でまちがいないと思います。 http://www.eigowithluke.com/2011/05/come-what-may/ 下のような使い方だとわかりやすいですね。 http://www.blaues-kreuz.de/memmingen/seite3.htm 合唱曲にピンとこないと書きましたが、 Flaischlenのホームページに過去の作曲例が紹介されています。 楽譜が3例紹介されており、ほかに音で聴けるものは1曲だけ出ています。 http://www.hab-sonne-im-herzen.de/hab-sonne-im-herzen/ 楽譜の右側に、オレンジ色でHörprobeというリンクがあり、 そこをクリックすると、Carl Freyという人が作曲したものが聞けます。 この曲の楽譜はそこには出ていませんが、下にあります。 http://www.notenbuch.de/images/BOEHM7336-03.jpg 商品見本という文字が入っていますが、音符は全部読み取れるので、このままでも使えます。 どの曲も簡素な民謡風ですが、すべてに共通するのは3拍子であるということです。 この詩は、韻律的には脚が「強弱弱」の3音節からなっているので、3拍子を感じるのが自然だと思います。 | --- Hab ein | | Lied auf den | | Lip- pen mit | | fröh- li- chem | | Klang, --- Und | | macht auch des | | All- tags Ge- | | drän- ge dich | | bang ... 専門については、プロフィール・ページに一時的に書いておきます。

BASKETMM
質問者

お礼

お礼が遅れました。合唱団よりの追加質問を待っていたためです。十分以上の解説をいただいて、感謝しております。 変な感想を申し上げます。音楽家にも色々な専門があり、色々な性格の方がおられます。器楽の方の説明は理論的で リケロ(理系老人)の私には分かりやすいのです。いつも助かっております。思い出に残る器楽の理論家は斉藤秀雄さんですね。

回答No.2

undの例文で、spätのウムラウトが落ちていました。 Und kehrt er jemals zurück, so sei es spät. いずれ彼が帰って来たって、もう手遅れなのだ。

関連するQ&A

  • ドイツ語

    現在ドイツ語を勉強しているのですが、ドイツ語でdochとlieberのニュアンスがいまいちわからずうまく訳せません。下の文はどうなるのでしょうか?よろしくおねがいします。 1.Essen Sie doch noch etwas Fleisch! 2.A:Ich nehme ein Hauhnchen. B:Hauhnchen?Das magst du doch nicht. Nimm doch lirber ein Kotelett! A:Das ist Schweinefleisch,und Schweinefleisch esseich nie. 3.A:Mouchten Sie den Fisch mit Reis? B:Lieber mit Kartoffeln.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の和訳をお願いします Das h(o)chste Ziel des Fortschrittes sollte sein, den Menschen selbst, vor allem den schwachen, wehrlosen und armen Menschen, gegen die Ausbr(u)che der Natur zu schutzen und wenigstens seine k(o)rperliche und materielle Sicherheit zu gew(a)hrleisten. Aber gerade das will uns nicht immer gelingen. Die Natur reisst sich von Zeit zu Zeit von dem Z(u)gel los, an dem wir sie nach unserem Willen f(u)hren. Das ist wahrlich ein Grund, uns bescheiden zu stimmen und unseren Stolz auf technische und naturwissenschaftliche Triumphe zu b(a)ndigen. 第1文がよくわからないためにその後の文もわかりませんでした。 よろしくお願いします。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語の訳をお願いします。

    ドイツ語の訳をお願いします。 大変申し訳ありませんが、ドイツ語の訳を教えてください。 2つあるのですが・・・ 【A】 Einfach sick, wie wenn man ne Mitbewohner-Gesucht Anzeige schaltet und in den ersten 20min 7 Anrufe bekommt... 【B】 In München haben sich teilweise 200 Leute auf ein Zimmer gemeldet. Veranstaltest du das "Casting" alleine? Fragst du ob die auch Singen können oder irgendwelche Kunststücke? 特にBのほうがまったくわかりません・・・ 友だち同士の会話の一部なのですが。 長くて申し訳ありません。 どなたが、ご回答いただけますと、大変助かります。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の詩を読まなければなりません。

    努力をしているのですが読めず困っています。 厚かましいと思いますがよろしくお願いします。 Hört,wie die Himmlischen sich freuen Im strahlenden Zodiacus, Weil sich die Jungfrau hat dem Leuen Vermählt im treuen Liebeskuß. Die Sterne selbst es jetzt erfahren, Wie wahr auf Erden Schiller sang: Wo Zartes sich und Starkes paaren, Da gibt es einen guten Klang! So tönt in der Musik der Sphären Das Lied nun auch von Juliens Bund. In Lilli's Park zähmt man nur Löwen, Sie macht den Löwen liebesbund. Und was der Fabelwelt Gedichte Vom Leu und Amor uns erzählt, Erhebt zur Wahrheit der Geschichte Der Glücklichste,den sie erwählt. Emfange denn,Du Säng'rin süßer Lieder, Die Huldigung,womit die Zauberin, Der ganze Tierkreis sich jetzt nieder Streckt zu den zarten Füßen hin. Neptunus Sohn, der stolze Widder, Reicht knieend Dir sein goldnes Vlies, Er,dem den Phrixus,seinen Ritter, Der Gott nach Kolchis bringen hieß. Und willst Du sich're Fahrt Dir stellen, Zum schönen Rügen hinzuzieh'n, Er wird Dich(treuer als einst Hellen) Hinübertragen nach Stettin. Dem kühnen Stier, obschon er lieber Dish statt Europen hätt'entführt, Geht doch der Opfertod noch drüber, Wenn er als Rostbeaf Deine Tafel ziert. Und speisest Du Krebs und Fische, So winke nur dem Wassermann, Er bringt die delikatsten Dir zu Tische, Die nur die Oder liefern kann. Der Steinbock fühlt mit Missvergnügen, Dass er nicht taugt zum lecken Mahl, Doch bringt er Dir von seinem Ziegen Die feinste Woll'zum schönsten Shawl. Des Himmels Waage aber wäget Der Ehe Loose glücklichstes Dir zu, Und der Scorpion,der Eifersucht erreget, Stör'nimmer Deines Busens Ruh'. Dagegen wird mit seinem Doppelglanze Umleuchten Dich der Zwillinge Gestirn, Und in der Horen künft'gen Ringeltanze Ein holdes Kinderpaar Dich froh umscwirr'n. Der "Schütze" endlich spannt für Dich den Bogen In jedem Kampf auf Leben oder Tod, Und über Berg und Tal kommt er gezogen, Sobald ihn ruft , o herrin, Dein Gebot.

  • ドイツ語→日本語

    (1)In vielen Ländern der Erde untersucht sie jedes Jahr , wie die Bevölkerung die Korruption wahrnimmt und welche Erfahrungen sie mit Bestechung und Bestechlichkeit macht. (2)Dieser Index listet 180 Länder nach dem Grad der Wahrnehmung von Korruption auf , von besonders wenig bis sehr korrupt. Hier nimmt Deutschland den Platz 16 ein. (3)Besonders die Situation in den Parteien und in der Privatwirtschaft macht den Menschen Sorge. Zudem trauen 77 Prozent der Bürger ihrer Regierung nicht zu , dass sie das Problem angehen und lösen wird. (4)In diesem Pessimismus werden die Deutschen in Europa nur noch von den Briten und den niederländern übertroffen. Dabei arbeiten immer mehr Firmen an ihrer Unternehmenskultur. Sie wollen der Korruption vorbeugen und sie bekämpfen. .なるべく正確にお願いします

  • ドイツ語の翻訳をお願いします

    3年ほど、ほぼ意訳で続いてるドイツの人とのメールなのですが よく分からない部分があります。 du hast ein wörterbuch,für deutsch,mit Artikeln? das ist mir neu. gib es das? vieleicht schicke ich dir ein deutsches spezial Wörterbuch? (mit deutscher Post) :) das kostet mich nicht viel! und für dich unverbindlich! also das kostet dich nicht absolut nichts. also ein geschenk,so zusagen. und es könnte dir helfen. こちらはドイツ語が下手なりに、ドイツ語で返事+日本語訳+絵で説明などで返事がよく遅れるので、 相手もなるべく簡単に書いてくれてるのは伝わるんですが、逆にカタコトな感じでよくわからない部分があります。 この場合「辞書持ってるの?それ役に立ってる?まだこっちに聞いたほうが早くない?」みたいな感でしょうか… 翻訳と相手がどんなニュアンスで書いてるのかを教えていただけると助かります。

  • ドイツ語の和訳お願いします

    いくつか和訳お願いします。 Er sieht die Fuesse in ausgetretenen Schuhen an den Pedalen hantieren und in seine Bewunderung draengt sich das Gefuehl der Liebe,neu und wunderbar,eine Art leiser Erregung,die seinen Koerper durchrieselt und erfuellt. Am Strassenrand Der Mitfahrer lehnt lachend aus dem Fenster und weist achselzuckend auf den Knaben.Die Maenner blinzeln einander zu.

  • ドイツ語の和訳をお願いします。

    Am alten Brunnen,wo sich weit die Pusta dehnt,die Winde rauschen umdas letzte Haus, da schaut ein braunes Mädel,an den Zaun gelehnt,nach seinem fernen Liebsten aus. O kehrst du nie zurück?Läßt mich allein? Ich kann ja ohne dich nicht sein! Doch keine Antwort durch die weite Stille dringt,nur eine Geige singt. Spiel‘ nur das Lied von Glück und Treu,die süße Melodei,das Lied der liebe,Das mich im Traume Selig macht,und wär’s für eine Nacht,das Lied der Liebe! Glaubst du,daß jemals die Sonne wieder scheint. Du bist verschwigen,nur deine Geige weint. Spiel‘ drum,wenn alles auch vorbei,die süße Melodei von Glück und Treu. So harret sie in wildem Sehnen jahr um jahr auf ihrer heißen Liebe fernes Glück! Nach langen bangen Zweifeln wird ihr offenbar: Er kehrt wohl nimmermehr zu rück! O sag‘ wo weilest du? Sie weint und klag,ruft seinen Namen in die Nacht.

  • ドイツ語の文の解釈

    Die Hirten verharrten bei den Helden in den Huerden und warten auf den Anbruch des Tages. このドイツ語、どういう意味になりますか?羊飼いが柵の内側の英雄のそばでじっとし、夜明けを待っていた、の意味ですか?