• ベストアンサー

英語にして下さい!

階段室、(一階から二階に行く階段が部屋ってゆうか、ギャラリーになっているので)それを英語で表記したいのですが、どなたか判る方いらっしゃいませんか。stairs room であってますでしょうか?

noname#9794
noname#9794
  • 英語
  • 回答数6
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

step room はどうでしょうか? 念のため自分で調べられる便利なサイトをご紹介しておきます。 きっと今後も役立つと思いますので こちらをどうぞ↓

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#9794
質問者

お礼

すごく便利なサイトですね!今後も活用度大ですね! 助かりました。ありがとうございました!!

その他の回答 (5)

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.6

>二階建てのお店でして、一階はカフェ、二階は。。。って感じでパンフに書きたいのですが、 >二階に行く階段にズラッと商品でもあるポスターやアートのギャラリーになってまして、 >そこを「階段室」としたいわけなんです。 ということは、一階と二階の間に中二階があるわけではなく、 たんなる通路(階段)なのですね。 それならば、mezzanine は取り下げます。

noname#9794
質問者

お礼

ご丁寧にありがとうございました。(^^)

  • farside
  • ベストアンサー率41% (23/55)
回答No.5

結局は a stairway(階を結ぶ階段の通路がある場所) の壁に美術品が掛けてあるのですね。 STAIRWAY GALLERY でよいのではないでしょうか? THE STAIRWAY GALLERY で、特定の個名詞?になるはずです。

noname#1019
noname#1019
回答No.4

所謂、階段教室のことなら「a lecture theater」でいいと思います。ギャラリーになっているのなら、「a gallery theater」でいいと思います。「theater」というのはもちろん劇場のことですが、別に「階段教室」や「階段式講堂」という意味もあります。イギリスでは「手術教室」という意味もあります。

  • artist0
  • ベストアンサー率24% (92/378)
回答No.3

mezzanine でどうでしょう。 「中二階」という意味です。

回答No.1

「Stairs room」でいいのではないでしょうか? その部屋自体あまりよく分からないので自信はないですが・・・。 「踊り場」の事じゃないですよね?

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/
noname#9794
質問者

補足

ご回答ありがとうございます。 「踊り場」ではないのです、「階段」なんです。。 詳しく言いますと、二階建てのお店でして、一階はカフェ、二階は。。。 って感じでパンフに書きたいのですが、二階に行く階段にズラッと商品でもあるポスターやアートのギャラリーになってまして、そこを「階段室」としたいわけなんです。一階も二階も英語で表記してるので、なにかピッタリな 表現はないかと。。。Stairs roomでいいんですかね。。

関連するQ&A

  • ■英訳■ 「入り口は階段をあがって左です」 

    英訳の質問です 雑居ビルの中1階にお食事処を開いていまして、ビルの入り口に当店の食事メニュー置いているのですが。 当店の入り口が階段を8段ほど上がって左側にあります。 日本語で「入り口は階段を上がって左です。」とメニューの端に書いてあるのですが、外国人の観光客も多い土地柄で、韓国人、中国人、フランス人、ドイツ人など、非英語圏の外国人も多いので、簡単な英語表記を書き添えようと思っています。 ○Please go up the stairs and turn left. ○The entrance is up stairs and in the left. この他に端的に英語で表現するにはどのような表現があるでしょうか? また、上記の英語表記の訂正ありましたら回答のほど宜しくお願いいたします。

  • 看板の英訳

    今度お店をすることになり看板を作りたいと思っています。ビルの2階なのですが階段が奥にあって表の道に立てる看板に「奥の階段」とか「奥の階段の2階」とかいう表現はどのようなものがふさわしいですか?直訳すると「back stairs」などですが。なるべく短くわかりやすいものでカッコいい表現ありませんか?

  • I crept to my room・・・

    I crept to my room by the back stairs. この文だけで意味が取れるでしょうか? 主人公の私は、夜遅くまで外でバカ騒ぎをして疲れ果てて我が家に戻って来るのですが、その次の文章がこれです。 by the backがよく分からないのですが、「奥まった所にある階段のそばにある、私の部屋」でいいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • 英語表記を教えてください。

    ○○○(建物名)三階会議室という日本語表記を 英語表記にしたいのですが、何となりますか? 教えてください。

  • 部屋出しを英語で言うと?

    部屋出し⇒部屋にご飯を運んでもらい食べること。 英語で言うと、ルームサービス?in room dining ? 「こういえば通じる」ではなく、「正確」にはなんと言うのでしょうか?

  • 英語の出来る方お願いします。

    はじめまして。OOと申します。 ご質問があります。 この物件はルームサービスが可能なのでしょうか?ルームサービスとは料理を部屋まで運んできてくれるサービスのことです。 ご回答よろしくお願いします。 この文章を英語にしてください。

  • 「部屋が暖かくなる」って英語でなんて言えばよいですか?

    暖房の調子が悪いようで、「暖房を入れても部屋が暖かくならない。」 と英語で言いたいのですが、「部屋が暖かくならない」とはどう言えばよいのでしょうか? My room doesn't get warm. It doesn't get warm in my room. It doesn't become warm in my room. などとGoogleで検索してみたんですけど、いずれも全然ヒットしませんでした。正しい言い方を教えてください。

  • 英語の等位形容詞

    英語の等位形容詞についての質問です。よろしくお願いいたします。 (1) a dark, silent room (2) a dark and silent room 二つの文に意味の違いはありますか?どちらが一般的表記でしょうか? お願いいたします。

  • 部屋の名前(特に会社)を英語表記する場合、大文字とすべきか?

    会社にてこの度、部屋名を日本語+英語でパネルを作成することになりました。 そこで質問なのですが、題名にあるとおり、 例えば『宿直室』辞書で「a night watchman's room」という部屋があるとして、パネルで表記する場合、 『宿直室    Night Watchman's Room』と大文字にすべきか、 『宿直室    Night watchmans's room』と最初だけ大文字にすべきか迷ってます。 全部小文字、っていう意見もあるかもしれませんね・・・。 工場なので大量に部屋があり、一度作ってしまうと後戻りはできません。 (個人的にはパネルにした時大文字のほうがしっくりきそうと考えてます・・・) また、特に会社にありそうな部屋名の例やサイトをご紹介頂けますと助かります。

  • fall down a flight of stairs

    # fall down a flight of stairs 階段から転げ落ちる という文章をみたのですがこれは文法的にはどう解釈すればいいのでしょうか? たとえば I fell down a flight of stairs. といったとして、 I fell down で転んだという意味ですよね? そのあとに a flight o stairs と名詞をつなげれるんですか? 自分的には from a flight of stairs のほうがしっくりくると思うんですけど。 だれがおわかりのかた文法的に教えてください!!