- 締切済み
英語の文章について質問
あるアーティストの歌を聴いてたら'i carried on just how i came if not for the pain'という部分があってこの文章だけ分かりませんでした。もし知っている人がいたら教えていただきたく質問しました。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- 92128bwsd
- ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2
'i carried on just how i came if not for the pain 構成として、 I ~ how ~, if ~. 最初の部分は、 「私は私がやってきた様にやっていく」 みたいな感じ。ちょっと意訳してますがそれでも文全体にフィットさせるのにまだ修正が必要と思いますが、ニュアンスはあってると思います。 If 以下ですが、ここは「例え~でも」ととらえます。通常はeven if と使われることが多いですがif 単独のケースもあります。 for the pain、は「苦痛のために」ではなく「苦痛を癒すために」。 全部合わせると、 「私は私がやってきた様にやっていく。例えその傷が癒えることが無くても」
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
直訳: 痛みのためでなければ、ただどう来たかで、続けている。 意訳: (いろいろ解釈の余地がありますが、下記とも) 心の痛みを感じているからという理由からとは限りませんが、私の生い立ちをそのまま続けているのです。