- ベストアンサー
和訳が分かりません。
The belligerence in Turner's voice told them that the warning was a serious threat. 和訳を教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。訂正と補足です。 訂正、渓谷を、警告と訂正します。 >>補足 ここでのthreatはどのような意味ですか? 下記の、「脅迫」、「脅し」という意味だと思います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=threat 失礼しました、拙訳は従って下記のように変えます。 The belligerence in Turner's voice told them that the warning was a serious threat. 直訳: ターナーの声の敵対性は、その警告は本気の威嚇だと彼らに言った。 意訳: ターナーの口調に強い敵意を感じて、(彼は冗談を言っているのはない)真面目に脅しているのだと言っているのだ、と彼らは気づいた。 The belligerence in Turner's voice told them that the warning was serious. だと 直訳: ターナーの声の敵対性は、その警告は本気のものだと彼らに言った。 意訳: ターナーの口調に強い敵意を感じて、(彼は冗談を言っているのはない)真面目に言っているのだ、と彼らは気づいた。
その他の回答 (3)
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
せっかく補足をいただきましたが、SPS700 さんの回答の方が正確で、そちらが回答になっているように思います。私の解釈には誤りがあったようです。 私は a threat を、Turner という人物以外の人からの 「警告」 だと受け取ってしまいました。そうだとすると時制が違っているはずですね。だから私の解釈は間違いでした。 the warning を発しているのは Turner で、その warning は脅威とみなせるものだったのです。
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7250)
> The belligerence in Turner's voice told them that the warning was a serious threat. 彼らはターナーの威嚇するような声 (の調子) に接して、あの警告が冗談ではなかったのだということが分かった。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
1。直訳 ターナーの声の敵対性は、その渓谷は本気のものだと彼らに言った。 2。意訳 ターナの口調に強い敵意を感じて、(彼は冗談を言っているのはない)真面目に言っているのだ、と彼らは気づいた。
補足
回答ありがとうございます。 大体の意味は分かるのですが、ここでのthreatはどのような意味ですか? The belligerence in Turner's voice told them that the warning was serious. この文との違いを教えて頂きたいです。 よろしくお願いします。