• ベストアンサー
  • 困ってます

英文とその訳があります。和訳は正しいですか?

On the other hand, an American may feel cornered when asked too many personal questions. She may eit her try to evade aswering them or begin to show irritation. On the other hand, many Americans happily volunteer information about themselves or their families, since it is all right to do so on their own initiative, thus giving the Japanese partner the impression that they are bragging. 日本語訳 他方、アメリカ人は非常にたくさんの個人的な質問をされると精神的に追い詰められたように感じてしまうだろう。答えるのを回避するか、いらだちを見せ始めるかするだろう。さらに他方では、多くのアメリカ人は喜んで自分自身や家族についての情報を提供する。これは、自ら進んでそうすることは構わないからである。その結果、日本人のパートナーに自慢げな印象を与える。

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • Nakay702
  • ベストアンサー率81% (9074/11194)

以下のとおりお答えします。完璧な訳文だと思います! 対訳語として、「わずか2語のみ」代えてもいいかも知れません。(★でそれだけ書きます。) >On the other hand, an American may feel cornered when asked too many personal questions. She may eit her try to evade aswering them or begin to show irritation. On the other hand, many Americans happily volunteer information about themselves or their families, since it is all right to do so on their own initiative, thus giving the Japanese partner the impression that they are bragging. >他方、アメリカ人は非常にたくさんの個人的な質問をされると精神的に追い詰められたように感じてしまうだろう。答えるのを回避するか、いらだちを見せ始めるかするだろう。さらに他方では、多くのアメリカ人は喜んで自分自身や家族についての情報を提供する。これは、自ら進んでそうすることは構わないからであ る。その結果、日本人のパートナーに自慢げな印象を与える。 ★too many personal questions:「非常にたくさんの個人的な質問」→「あまりたくさんの~」。 ★the Japanese partner:「日本人のパートナー」→「日本人の相手」、または「相手の日本人」。 ⇒他方、アメリカ人はあまりたくさんの個人的な質問をされると、精神的に追い詰められたように感じてしまうでしょう。答えるのを回避するか、いらだちを見せ始めることになるでしょう。さらに他方では、多くのアメリカ人は喜んで自分自身や家族についての情報を提供します。これは、自ら進んでそうすることは構わないからです。その結果、相手の日本人に自慢しているという印象を与えます。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 英文訳をお願いします

    英訳お願いします>< (1)To form a society individuals must be related in a certain manner. For instance,if people do not communicate with each other, if they are perpetually in aggressive physical combat if they do not cooperate with each other, and do so routinely over a period of time,then their interactions are not social and they don`t constitute a society. (2)The fact that animals lose their knowledge of things as time goes by,and consequently their interest in them,accounts for their absurd behavior in many situations. They constantly interrupt one line of action to do something else,and they may come back to the first activity or forget it altogether . Human beings, on the other hand,thanks to language, are able to pursue one purpose or act in relation to a principle or to an ideal over long periods of time. お願いします

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいでしょうか?

    First consider how many of them there are. More than one-quarter of the women over 30 years old in Japan are single and this portion continues to rise each year. Many of them have jobs and apartments of their own. On the other hand, married women often have to rely on their husbands for money. The independence of older, unmarried women suggests the opposite. Rather than being losers, they represent a type of winner. 日本語訳 まず、未婚の女性がどれ程の数になるか考えてみましょう。日本では30歳以上の女性の4分の一以上が独身であり、この割合は毎年増え続けています。そうした人達の多くが仕事をもち、自分の為の住まいを持っています。一方結婚した女性は多くの場合経済的に夫に依存しています。未婚で年取った人の自立についての有り方は(考え方は)正反対のことを示唆します。敗者というよりむしろ、彼女達が勝利者の一つの形ということを示しています。

  • 英文と日本語訳があります。和訳は正しいですか?

    "Don't just sit there, say something!" The importance of speaking up, and doing so promptly, is drummed into American children from an early age. In the United States, students are expected to raise their hands to volunteer an answer or opinion. What the student says may not be what the teacher expects, or may even be wrong. American teachers feel it is better to say something rather than nothing at all. If a child does not say anything, the teacher will assume he has nothing to say or may not even be listening or thinking. 英文翻訳 「そこに座っているだけではいけません、何か言いなさい。」 大きな声で自分の意見を話すこと、そして素早く行動することの重要性は、幼いころからアメリカの子供たちにたたき込まれている。アメリカでは学生は自発的に答え意見を述べるために手を挙げることが期待される。学生が言うことが教師が期待する内容でなくとも、たとえ間違っていてもかまわない。アメリカ人の教師たちは全く答えないよりは何か言うのがましだと感じる。もし子供が何も言わないなら、教師はその子は何も言うことがない、または聞いてもいないし考えてさえいないのだろうと思うだろう。

  • 英文和訳

    members of the same category may differ from each other quite markedly with respect to the characteristics that qualify them for their membership. を訳したら 「あるカテゴリーの一つとしてみなす特徴に関しては、同じカテゴリーのメンバーはそれぞれかなり明白に異なっているかもしれない。」 となったのですが、もっと綺麗に和訳できないでしょうか??

  • 英文の和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで。 お願いできますでしょうか? 内容的にまだ続いてる感じだと思います。 どうぞよろしくお願いいたします。 Yet he had a fairly happy family life and childhood. Background and family history are important to him. He may have had a strong attachment or respect for his father, who was affluent and a sense of family pride. He may have missed out on parental love in his childhood. He would have grown reserved and cautious. May have had some health weakness or weakens of constitution. His interest would have centered on the family. He wanted to shine out. Make his family proud of him, and he would have helped other family members out and taken an interest in their lives and affairs.

  • 英文とその訳があります。訳は正しいですか?

    Japanese business cards, on the other hand, begin with the name of the company, the section of the company, the person's postion within the company, and end with the person's name. Affiliation and position count more than the individual who happens to fill that position, and many people are referred to by their rank rather than their personal name.The information on the business card influences the level of language used by each side as well as the content of the conversation that follows the card exchange. During the small talk that follows, both sides go further to glean information to establish the relative position of the other.These practices and questions confound Westerners on several counts. First, as we have seen above, they are often irritated or even angered by what they consider personal questions and try to evade answering them. Second, it goes against the basic premises of democracy and equality to treat someone differently because of his or her background, education, employer or family composition, The gulding principle, if not always practiced, is that each individual is equal, measured only by his own abilities. 日本語訳 一方、日本の名刺は社名から始まり、部署、職位、そして最後に本人の氏名が書かれています。 部署、役職などが、個人よりも重要とされ、多くの人が個人名ではなく役職名で呼ばれることがあります。名刺にある情報は、名刺交換に続く会話の内容と同じく互いが使用する言語レベルに影響します。(名刺交換の後の)軽い世間話の間に、双方が相手との相対的位置関係を確立するために情報収集へとさらに踏み込むのです。こうした慣例と質問はいくつかの点で西洋人を混乱させます。第一に、上記で示したように、彼らは自分たちが個人的な質問だと見なしていることを聞かれることで頻繁にイライラしたり頭に来たりさえします。そして答えるのを避けようとします。第二に、彼もしくは彼女のバックグラウンドや学歴、雇用主、家族構成の為に誰かに対して違った扱いをすることは民主主義と平等という大前提に反しています。いつも実践されているとは言わないまでも、指針となる原則は各個人は平等であり、その人がもつ能力によってのみ判断されるということなのです。

  • 英文の訳

    長い英文ですが、どなたか訳してもらえないでしょうか? Many articles and books describe new methods and tools that may make your organization or project more productive and your products better and cheaper. But it is difficult to separate the claims from the reality. Many organizations perform experiments, run case studies or administer surveys to help them decide whether a method or tool is likely to make a positive difference in their particular situations. These investigations cannot be done without careful, controlled measurement and analysis. As we will see in Chapter 4, an evaluation’s success depends on good experimental design, proper identification of the factors likely to affect the outcome, and appropriate measurement of factor attributes.

  • この英文の和訳お願いします。 難しいです。

    There are therefore 192 subjects(forty per cent of the sample) whose happiness and domestic efficiency are to a greater or lesser extent dependent on the ready accessibility of their children or other relatives. No solution of the problems of old age will be acceptable to the people themselves or to their children which does not take the family factor into account. King, Sir Geoffrey, formerly Permanent Secretary, Ministry, of Pensions and National Insurance, "Policy and Practice", Old Age in the Modern World, 1995. Studies in other places such as Hammersmith, Acton, and Northern Ireland have also produced some evidence of close ties between old people and their relatives and of a willingness to bear the burden of nursing care. But the evidence gained in these inquiries was incidental to their main purposes. There has been no specialized study of the place of the old person in the family. Yet such detailed knowledge may be fundamental to any understanding of old age or of its problems. That is the starting point of this study. How often do old people see their children and their brothers and sisters, and do they live near or far? What services do relatives perform for each other every day and at times of crisis? What is the differences in family role of an old man and an old woman? Can a more precise meaning be given to loneliness and social isolation and what does it mean to be widowed, single, or childless? Is the status of old people undergoing change? Which old people make the greatest demand on the State aid or replace the efforts of the family? These are some of the questions which will be discussed in this report.

  • 英文訳があります。訳は正しいですか?

    Although Westerners dislike being asked questions of affiliation ("What group do you belong to?"), t hey ask many questions involving opinion and choice. It is considered presumptuous and rude to make decisions for other people, even for seemingly minor things like choice of drink or dressing, since it would be considered an infringment on the other person's independence. It is even worse to make arrangements for a meal or an outing without consulting the person concerned. As a result, people who are reluctant to express their opinion or preference are considered not to have any and are thus looked down on as wishy-washy or even stupid. 日本語訳 西洋人は所属(どのグループに自分が入っているか)について聞かれることを嫌うけれども、彼らは意見や選択については、たくさん質問をする。他人のために意思決定をすることはたとえ、それが飲み物やドレッシングを選ぶことのような小さなことであったとしても、 自立した個としての相手の侵害することになるであろうと考えられているので、あつかましくて失礼なことと考えられている。 その人の意見も聞かずに、食事や外出の計画をすることはもっと良くないことである。その結果、自分の意見や好みを言うことを嫌がる人は、意見や好みを持っていないと考えられ、したがって、 決断力のない人間かもしくは愚か者であると見下されるのである。

  • 和訳

    The approach to teaching may seem unfamil unfamiliar to many peopole from other countries, not only because it is informal, but also because there is iess emphasis on learning facts than is true in the systems of many other countries. 教育するための学習方法は諸外国におくるシステムにおいて事実を学ぶことより… thanのあとには省略がありますか?全然分かりません。よろしくお願いします。