• ベストアンサー
  • すぐに回答を!

「のだった」について、教えて下さい

「行商人として独り立ちして七年目、歳にして二十五になるロレンスは、御者台の上で平和な大あくびをしたのだった。」 「修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客《こきゃく》の匂《にお》いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野《ざいや》の商人を介《かい》さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚《はかな》くも散ったのだった。」 「だから、ロレンスはすぐに返事をせずに懐《ふところ》から皮袋を取り出して、ゆっくりと口を縛《しば》る紐《ひも》を解《ほど》いた。中には蜂蜜《はちみつ》を固めた菓子《かし》が入っている。一粒つまむと口に放り込んで、袋ごと騎士のほうに向けたのだった。」 「ロレンスは苦笑して、蜂蜜菓子を口に放り込んだのだった。」 「しかし、ロレンスが短剣に手をかけてそう言うと、娘はきょとんとした後、突然笑い出したのだった。」 「ロレンスは思いつきで口を開いた自分を胸中で罵《ののし》りながら、「悪い」、と言った。  すると、とたんにホロはにかりと笑ったのだった。 「これで一対一じゃな」  賢狼は、二十五年程度の人生では追いつけない位置にいるようだった。  それからは特に会話もなく、それでも気まずいわけでもなく、荷馬車もぬかるみにはまることなく道程を進み、昼を過ぎてあっという間に日が暮れた。  雨の降った次の日に日暮れ以降進むことは行商人ならば絶対にしない。荷馬車の車輪がぬかるみにはまったらどれほど荷物が軽くても十回に七回はその荷馬車を諦《あきら》めなくてはならないことを知っているからだ。  行商でより多く儲《もう》けるためには、より損を少なくすればいい。それほど、道には危険が満ちているのだ。 「ぬしとわっちじゃ、生きてきた世界が違うんじゃよな」  明日《あした》も晴れることを告げる星空の下で、テンの毛皮の山の下からホロが何とはなしにそんなことを言ったのだった。」 こんにちは 日本語を勉強している中国人です。 ご覧のとおり、それは小説「狼と香辛料」の一部の地の文です。 その「のだった」の意味・機能は全然わかりません(T_T) 辞書を引いても、Googleしてもだめです。 教えて下さい、よろしくお願いします

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数8
  • 閲覧数256
  • ありがとう数8

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.4
  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7913/21107)

「狼と香辛料」を暗記するほど読んだ者として一言。 この作品は、この作者の「初めての」作品です。ですので、言い回しや表現に 固いところがあるだけでなく、必ずしも「正確な日本語」じゃない表現も多く 見受けられます。また、本来の「電撃文庫」の読者層である少年少女を無視 して、より高年齢の「読書の本質を分かっている」読者向けに書いているフシ もあり、比較的表現がややこしい面があります。 また、この作者はハードボイルドな作風で、細かい表現と頻繁な視点移動が 持ち味なので、どういうシーンなのか、読者が考えて補完してやらないと、 訳が分からなくなるところがあります。 この作者の場合、普通の語尾は「対象が動いている」、過去形(今回の 「~のだった」などがそれ)の語尾は「画面が止まっているか、視点が 引いている」状態を表すと考えればわかりやすいと思います。 当然これは「正しい日本語表現」ではありません。この作者独自の「雰囲気を 持たせる」ためのテクニックだと考えた方がいいです。なので、細かい部分 だけを取り上げて意味を聞くと、毎回微妙に違った意味になっていることが 少なくないです。むしろ文章全体の「雰囲気」をありのままに受け取って、 あまり細かく解析しない方が正解だと思います。 質問者さんの日本語理解のレベルがわかりませんが、この作品を「典型的な 日本語を勉強するためのテキスト」と考えているなら、妥当な作品ではない、 という点を了解して読んでください。正しい英語を勉強するのにAgatha Christieの推理小説を読むようなわけにはいかないんですよ。 (ちなみにAgatha Christieの作品は優雅で正確な英語表現で有名です) ちなみに、「狼と香辛料」はマンガ化、アニメ化もされています。どちらも 原作にかなり忠実に描かれていますので、そちらを併用されて読むと、より 理解が進むかもしれません。 https://www.amazon.co.jp/dp/4048666967/ https://www.amazon.co.jp/dp/B00HXEWFWM/

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

詳しく説明してくれてありがとうございました

関連するQ&A

  • この「している」は習慣ですか

    「修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客《こきゃく》の匂《にお》いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野《ざいや》の商人を介《かい》さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚《はかな》くも散ったのだった。」 こんにちは 日本語を勉強している中国人です それはライトノベル「狼と香辛料」の一部です その「物資を調達している」の「調達している」は習慣を指していますか それを「調達する」と書き換えれば、意味はどう違いますか どうか教えてください、よろしくお願いします

  • 「ではあった」について教えてください

    「 修道院が建てられ始めた頃、ロレンスはその新しい顧客《こきゃく》の匂《にお》いに期待していたのだが、どうやら修道院は在野《ざいや》の商人を介《かい》さず独自に物資を調達しているようで、ロレンスの期待は儚《はかな》くも散ったのだった。  とはいっても彼らは贅沢《ぜいたく》をせず畑も耕すので、商売ができたとしても実際の実入《みい》りはかなり少なかったりする。その上、無理やり寄付《きふ》をさせられたりケツを踏み倒されたりもするので考え物だ。  単純な売買の相手としては盗人《ぬすっと》よりも性質《たち》の悪い相手ではあったが、それでも彼らと商売をすれば商人にとって都合の良いことがある。  そんなわけでロレンスは未練《みれん》がましく修道院のほうを見ていたのだが、不意に目を細めた。 修道院のほうで、誰かがこちらに向かって手を振っているのだ。 」 こんにちは 日本語を勉強している中国人です それはライトノベル「狼と香辛料」の一部です その「性質の悪い相手ではあったが」の「ではあった」は「過去からそんな相手であった」という意味でしょうか。それを「回想」と理解すればいいんですか。 どうか教えてください、よろしくお願いします

その他の回答 (7)

  • 回答No.11
noname#224719

VPNは命取りでしょう。 検閲も不安定だから気をつけたほうが いいと思いますよ。 日本からならいいけど。 日本語はわりと自由に言い回しが できるので、ニュアンスがちがうとしても そこに固執すると進みません。 作者が特殊な言い回しをして 印象深くしたり。 文芸作品というのはそういうものだと 思って読み流して雰囲気を感じることです。 意味を追求されたら作者としても 不本意でしょう。 意味より、意図を汲み取ることが 大事だと思いますよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

  • 回答No.10
noname#224719

国家的法律,不取决于你的文化和殷实, 不取决于你的事,城堡之坚固, 也不取决于你的设施之华丽。 而取决于你的公民的文明素养, 即在于人民所受的教育, 人民的远见卓识和品格的高下。 这才是真正的利害所在, 真正的力量所在。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

質問者からの補足

素晴らしいです

  • 回答No.9
noname#224719

>第一次世界大戦、オスマントルコ、産業革命」などのことは中国では自由に読めると思います。今の中国 いいえ。今の国家主席になってから 厳しくなりましたね。 フィルタリングして検索不可能。 自由になりましたか。 「中国一点不能小」ですって? のだった、これだけが分からないという ことはないですよね?

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

質問者からの補足

kurkovaaさんの言うとおり、中国で「第一次世界大戦、オスマントルコ、産業革命」などはフィルタリングしています。ただし、VPN(Virtual Private Network)を使って検索可能です。実際、今の中国社会環境はそんなに厳しいわけではないと思います。

  • 回答No.8
noname#224719

>ときどき誤用しています。「のだった」は「のだ」+過去・完了の助動詞「た」ということは分かっていますけど、「のだった」の意味・機能はそう簡単には見えないよ 質問文を読むとそう見えませんが。 過去、完了の助動詞? 中国語はどのように文をつくりますか? 中国の方の疑問とは思えないので 気になりました。 疑ってませんよ。 補足お願いします。 あなたの地域の言葉でいいので 中国語で説明していただけますか? そのほうがわかりやすいと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

質問者からの補足

你好!我日语已经学了差不多3年了。对日语母语者来说一些很简单的语法比如「のだ」,在中国人看来是非常难以理解的。我也是最近才慢慢理解了「のだ」的一些用法,但是还常常用错。「た」在日语里是过去完了助动词,原本「のだ」我就不能完全领会,现在再加上「た」变成「のだった」,对我来说就更加难以理解了。对于小说「狼与香辛料」中频繁出现的「のだった」,其实我是非常困扰的。或许这对于日语母语者来说是非常简单的问题,但是作为中国人实在搞不明白。如果可以的话,请为我答疑解惑,谢谢。 还有,关于kurkovaaさん所提到的中国宪法修改一事,我并没有听说。因为我不是中国共产党员,我很少关心政治,我只对学习外语有兴趣。对于社会发生的很多事情,我都并不了解。^_^。但是,现在的中国是很自由、开放的,一般情况下并不会因为某些言论而被警察调查或是被法院审判,这一点还请不用担心。

  • 回答No.5

「のであった」とお考えください。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

  • 回答No.3

「(なになに)した」と言う単なる過去形を「(なになにした)のだった」と重ねて繰り返し、「した」ことを強調した表現です。しかしこの作者(おそらく翻訳者)はずいぶん誤用していますね。たとえば、「御者台の上で平和な大あくびをしたのだった。」は文章の流れの中でそのニュアンスを生かしていますが、「「ロレンスは苦笑して、蜂蜜菓子を口に放り込んだのだった。」は「放り込んだ」で終わるのが流れとしては正しいでしょう。どうやら作者の癖のようですね。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました

  • 回答No.2

"である" の過去表現です。 であった。→ 簡略化して だった

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございました