• 締切済み

regarded as paid upとは?

会社の株式資本の欄に、「Amount paid up or regarded as paid up」とあるのですが、「regarded as paid up」はどう訳せばいいのでしょうか? 「払込総額又は払込まれたとみなされる総額」ではおかしいと思うので、適訳がわかりましたら教えてください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

意味としては、書かれているように、 「払込総額又は払込まれたとみなされる総額」 で良いと思います。これはどうやら、企業会計の中の用語と思います。なので、paid up (paid-up), regardsed as paid-up もそれぞれ既定の訳があるかも知れ無いので、もし表に出す文章での訳だと、日本語での用語をもうすこし調べたほうが良いかも知れません。 以下、あまり詳しくはないのですがご参考。 アメリカの企業会計で、自社の保有株式の中で売却がSECに認められるAuthorized Capital と言うのがあり、そのAuthorized Capital の中で実際に売却した株式に対して受け取った対価をPaid-up Capital と読んでいるようです。会社から見るとここのpaid-up は株主から会社が受け取った金額。regarded as は「~とみなされる」なのですが、これがどう言うものかは、会計報告の中で常識的なものなのか、注釈を読まないとわからないものかはわかりませんが、英語を訳すと自動的にわかるものではないと思います。 期間が曖昧だけど払込が確実なのでregardedなのか、お金ではなく別のエクイティで受け取っているのでregardedなのかいろろ想像はできます。

noname#223672
質問者

お礼

Paid-up Capital の詳しい説明もしていただきありがとうございました。 背景がわからないと訳がわからないものなのですね。 ありがとうございました。

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3506/7250)
回答No.1

「払い込み資本金もしくはみなし資本金の総額」 でいいのではないでしょうか。

noname#223672
質問者

お礼

「みなし」という訳になるのですね! 適訳がわかり助かりました。 ありがとうございました。

関連するQ&A