• ベストアンサー
  • 困ってます

Schaut man sich~

die frühesten Österreichischen Filme an, waren das ja kleine Pornokunstwerke. Irgendeine Gipsfigur, eine nackte Frau steht da im Atelier und beginnt sich plötzlich zu bewegen und der Künstler verliebt sich in sie. Der Übergang von diesen Künstlerinnen zum Film und als Zwischenstufe wahrscheinlich als Modell bei Malern, sie waren es ja gewohnt lange ruhig zu stehen. 昔のオーストリア映画について書かれているようなのですが、どのような内容なのでしょうか。どうぞよろしくお願いいたします。

noname#223717

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数2
  • 閲覧数211
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1

三番目の文はかなり省略が施された文で、そのあたりを補いながら読まないと意味が取れません。映画紹介の文などでは確かにこういう書き方をよく見受けるので、たぶん写し間違いとかではないと思います。意味を補いながら意訳してみます。Der Übergangという語には、その直後のvonからFilmまでの文とalsからMalernまでの文の二つがかかってくると思います。つまり、 Der Übergang von diesen Künstlerinnen zum Film und der Übergang als Zwischenstufe wahrscheinlich als Modell bei Malern ということでしょう。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 最初期のオーストリア映画を見てみればわかるが、これらは実にちょっとしたポルノ・アートだった。何らかの石膏像、裸婦像がアトリエの中に立っており、それが突然動き出すと、芸術家がその女性に恋をするといった具合だ。これは、こうした女性芸術家たち(=映画に裸婦として出演している女性たち)の映画作品への移行であり、おそらく画家のもとでモデルを務めていたという経過的な段階としての移行でもあるわけで、だから彼女たちは長い間じっと立っていることに慣れていたのである。 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Künstlerという語が出てきたすぐ後にKünstlerinnenという語が出てくるので混乱しますが、Künstlerという語の意味は、日本語の「芸術家」という語の意味より少し広くなります。最初のKünstlerはアトリエで仕事をしている画家や彫刻家のことで、あとの方のKünstlerinnenは、映画に裸婦像の役として出演している「女優」のような意味で使っています。 オーストリアの古い映画はある程度見たことがありますが、ここで述べられているのは本当に映画の創生期の作品、無声映画の短編についてです。これは見たことがないので調べてみましたが、内容から言って、1906年から1911年まで存在したSaturn-Filmという映画会社の制作した作品と考えて間違いないと思います。ヨハン・シュヴァルツァー(Johann Schwarzer、1880~1914)という写真家、映画製作者が設立した会社で、裸婦の彫像が突然動き出すという設定の作品もあります。『Lebender Marmor(生きた大理石)』などという作品もそうで、これは警察に押収された作品として有名らしいですが、御質問の文で触れられている内容にかなり近いとはいえ、完全には一致しない点がいくつかあります。『Der Traum des Bildhauers(彫刻家の夢)』という作品もありますが、こちらは裸婦の彫像が三体出てきますし、内容的にも一致しません。『Lebender Marmor』のことを言っている可能性が一番高いのですが、Saturn-Filmの作品は半数が失われており、『Lebender Marmor』の動画も見当たらないので、現存しているのかどうかもわかりませんでした。『Der Traum des Bildhauers』を含むそれ以外の作品はいくつか見ることができますので、参考にしてください。動画のURLを直接張るのは控えます。削除になるかもしれませんので。 YoutubeにでているJohann Schwarzerの作品 https://www.youtube.com/results?search_query=%22Johann+Schwarzer%22 European film gatewayのデータベースに出ているSaturn-Film http://www.europeanfilmgateway.eu/node/33/saturn%20filmarchiv%20austria/multilingual:1/showOnly:video Johann Schwarzer (Wikipedia) https://de.wikipedia.org/wiki/Johann_Schwarzer Saturn-Film (Wikipedia) https://de.wikipedia.org/wiki/Saturn-Film

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

Tastenkasten_さま いつも本当にありがとうございます。文章の内容、説明だけでなく、どの作品が該当するかまで、丁寧にあげていただき感謝しております。Tastenkasten_の知識の深さにも毎回感動しています。ありがとうございました!

質問者からの補足

すみません、敬称を落としてしまいました。Tastenkasten_さまの知識の深さにも毎回感動しています。ありがとうございました!

関連するQ&A

  • ドイツ語の文がよくわかりません

    下の文の意味がはっきりと掴めません。 単語は全部調べたのですが、少し混乱してしまいました。 どなたかわかる方、教えて頂けないでしょうか? "Und den Pfarrer, der sie besuchen kam, um der alten Frau in ihrer Vereinsamung Gesellschaft zu leisten, lud sie, wie allgemein behauptet wurde, ins Kino ein!" 映画に誘ったのはお婆さんの方なんですよね? 「孤独なお婆さんの所へ訪ねてきた牧師さんを、映画に誘った」と解釈して良いのしょうか? "um der alten Frau in ihrer Vereinsamung"の意味がよく掴めません。 また、"wie allgemein behauptet wurde"の部分はさっぱりです。 どうぞよろしくお願いします。

  • このドイツ語の読み方をカタカナで教えてください!

    このドイツ語の読み方をカタカナで書いて教えていただけませんか? Der alte Großvater und sein Enkel ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Es war einmal ein steinalter Mann, dem waren die Augen trüb geworden, die Ohren taub, und die Knie zitterten ihm. Wenn er nun bei Tische saß und den Löffel kaum halten konnte, schüttete er Suppe auf das Tischtuch, und es floß ihm auch etwas wieder aus dem Mund. Sein Sohn und dessen Frau ekelten sich davor, und deswegen mußte sich der alte Großvater endlich hinter den Ofen in die Ecke setzen, und sie gaben ihm sein Essen in ein irdenes Schüsselchen und noch dazu nicht einmal satt; da sah er betrübt nach dem Tisch und die Augen wurden ihm naß. Einmal auch konnten seine zittrigen Hände das Schüsselchen nicht festhalten, es fiel zur Erde und zerbrach. Die junge Frau schalt, er sagte nichts und seufzte nur. Da kaufte sie ihm ein hölzernes Schüsselchen für ein paar Heller, daraus mußte er nun essen. Wie sie da so sitzen, so trägt der kleine Enkel von vier Jahren auf der Erde kleine Brettlein zusammen. "Was machst du da ?" fragte der Vater. "Ich mache ein Tröglein", antwortete das Kind, "daraus sollen Vater und Mutter essen, wenn ich groß bin." Da sahen sich Mann und Frau eine Weile an Fingen endlich an zu weinen, holten alsofort den alten Großvater an den Tisch und ließen ihn von nun an immer mitessen, sagten auch nichts, wenn er ein wenig verschüttete. お手数ですがよろしくお願いします。

  • ドイツ語の文章の訳がわからなくて困っています。

    以下の文の訳を教えていただきたいです。よろしくお願いします。 Es war einmal eine kleine suBe Drine, die hatte jederman lieb, der sie nur ansah, am allerrliebsten aber ihre GroBmutter, die wuBte gar nicht, was sie alles dem Kinde geben sollte. Einmal schenkte sie ihm ein Kappchen von rotem Sammet, und weil ihm das so wohl stand und es nichts anders mehr tragen wollte, hieB es nur das Rotkappchen. Eines Tages sprach seine Mutter zu ihm》Komm, Rotkappchen, da hast du ein Stuck Kuchen und eine Flasche Wein, bring das der GroBmutter hinaus; sie ist krank und schwach und wird sich daran laben.

その他の回答 (1)

  • 回答No.2

先ほど、『Lebender Marmor』の動画が確認できないと書きましたが、YoutubeのJohann Schwarzerの検索結果一覧の上から5番目、Saturn Filme (Early Erotic Films) ENG, PT-BRという動画の開始から43分40秒の個所にあります。主人公が芸術家ではなく一般市民である点や、石膏像ではなく大理石像である点が食い違いますが、ほかに該当する作品が見当たらないので、そのドイツ語文の筆者が大ざっぱなのかもしれません。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうございます!教えていただいたJohann Schwarzerの『Lebender Marmor』観られました。当時の作品が観られるとは思わなかったので、こちらの映像で、どんな作品だったのか、どんな様子なのか分かりました。

関連するQ&A

  • ドイツ語訳

    この文章の日本語訳がよくわかりません。 どなたか訳してもらえないでしょうか? Nun waren die Kinder Israels schon drei Monate unterwegs. Am Fusse des Berges Sinai schlugen sie ein neues Lager auf. Der Sinai war eine hohe ,wild zerkl?ftete Felsklippe,doch sein Gipfel blieb unsichtbar,denn die Wolkens?ule hatte sich auf ihm niedergelassen. Doch war sie noch eine Wolkens?ule? Nein. Wie eine ungeheure Gewitterwand breitete sie sich aus,Feuerstr?me flossen durchsie hin,und der Donner schallte wie tausend Posaunen. Jedermann duckte sic und erwartete zitternd etwas Schreckliches. Aber Mose machte sich auf,um den Berg zu ersteigen.

  • ドイツ語を日本語に翻訳お願いします。

    お世話になっております。どなたかドイツ語を日本語に翻訳お願いします。 すみませんが宜しくお願いします。 Ich grüße Sie. Ich habe in Düsseldorf mit der Industrie und Handelskammer gesprochen - Sie kennen das Working Holiday visum nicht . wäre es möglich mir Unterlagen zukommen zu lassen. Wir hatten in der Vergangenheit schon einige Japanische Kollegen zu Gast und leider einmal ein Problem wegen der Arbeitserlaubnis ; davor möchten wir Sie bewahren. Eigentlich steht der ganzen Aktion nichts im Wege und wir würden uns freuen Sie kennen zu lernen. Könnten Sie mir die Unterlagen bis Anfang nächster Woche zumailen ( in deutscher Sprache ) damit das ganze zügig bearbeitet werden kann?

  • ドイツ語の文章

    Deshalb unterhielten sie sich anschliessend in aller Stille mit der Schwester, und sie hatte nach dieser Unterhaltung noch sehr lange blaue Flecke, die erst gruen und dann gelb wurden, bevor sie schliesslich wieder verschwanden. 以上の文の訳出がうまくできません。 断片的には、「彼らはそれゆえ引き続き内内に妹と歓談し、・・・・最初は緑でそれから黄色になった大きな青痣が最終的にまた消えるまで。」ぐらいしか訳せません。 どなたかお願いします。

  • ドイツ語翻訳

    ドイツ語翻訳 ドイツ語の訳がわからず困ってるので何方かご教授下さい。 In siese gegend hatten die Kosaken nicht nur ihre zelte, sondern auch ihre Wurzeln verlegt. その地域では、コサック人はテントだけでなく、根も移動した。 Sie hatten ihre Steppenvergangenheit in diesen Landstrich verpfalanzt, dessen Existenz sie noch kurz zuvor nicht einmal vom Hoerensagen gekannt hatten. Die friulanischen Doerfer, aus denen mein Grossvater, ein Bauer, mit dreizehn Jahren ausgewandert war, um in Triest Arbeit zu finden, hatten ploetzlich seltsame fremde Namen bekommen, waren Don-, Donez- und Kubandoerfer geworden. 彼らは、その地域にステップ~を移植して・・・(単語は調べたんですが、文法的にも意味的にもつながらなくて。。) Als ich dieses von allen anderen so doerfer geworden. Als ich dieses von allen anderen so verschiedene Heer sah, begriff ich zum erstenmal, dass jede Invasion auch eine Flucht ist und der Verraeter oft auch der Verratene. ~最初に、すべての侵略と同じく逃亡もある、それに、裏切り者はしばしば彼らを裏切るということを理解した。 Damals handelte es sich um die Kosaken, die in der festen ?berzeugung, f?r die Freiheit zu k?mpfen, in den Dienst der grausamsten aller Tyranneien getreten waren. 単語は調べたのですが、文法的に読めずうまく訳せません。 よろしくお願いいたします。

  • ドイツ語の訳をお願いします!

    今、ドイツ語版の『ハムレット』を勉強をしているのですが、訳がわからなくて困っております。完璧な訳ではなく、一例としてでもいいので何方かお願い致します。 少し量が多いです(*_*) Er beklagt in diesem Zusammenhang gewisse Vorgänge des öffentlichen Lebens: die Peitschenhiebe und Schmähungen der Mitwelt, des Unterdrükkers Unrecht, des Überheblichen Hohn, die Zögerlichkeit der Justiz, die Unverschämtheit der Behörden. Wir müssen davon ausgehen, daß er als Prinz in seiner Person nicht sondersonderlich unter gerade diesen Übeln zu leiden hat. So beweisen seine Gedanken, daß er ausgesprochen sozial mitfühlend, gar volksnah empfindet. Eine solche Volksnähe zeigt sich auch sonst im Stück. Sie ist schon zu erkennen aus der Resonanz seiner Gefährten in der ersten Szene, als es um die Pfilcht der Wachleute geht, dem jungen Hamlet das Erlebnis mit dem Geist anzuverfrauen, sodann aus der Art, wie Hamlet mit Horatio und Marcellus spricht, auch mit den Schauspielern und mit den Totengräbern. Dagegen ist seine Distanz zum glatten und berechnenden Gehabe des Hofstaats im ganzen Stück wiederholt zu sehen.

  • ドイツ語の和訳をお願いします

    ドイツ語の文章の和訳をお願いします。 10文ほどありますが、わからないところのみ書きます。 1 … 2 Auf dem Land bei den Bauern ist das gew(o)hnlich anders. 3 Woher kommt das? 4 5 6 7 Ihnen gegen(u)ber kommen sich also die Leute, die in der Mundart sprechen, als ungebildet vor, und sie bem(u)hen sich daher, ihre Sprache der der Gebildeten anzugleichen. 8 Dazu kommt die Ansicht, die auch heute noch vielfach verbreitet ist, dass die Mundart nur eine verunstaltete, verdorbene Schriftsprache sei. 9 10 Die Mundarten waren sogar fr(u)her da als die Schriftsprache, denn diese ist erst aus ihnen hervorgegangen. もし書いていない文も必要であれば追記します。 量がありますがよろしくお願いします。

  • ドイツ語作文、これで通じますか?

    Frau A ist als Bankfachwirtin für mich zuständig. Sie betreute mich immer net und hilfsbereit, als ich ein Konto eröffnet, mein Geld eingelegt und einen Credit für den Kauf einer Eigentumswohnung aufgenommen habe. Dann ich war total überrascht und gleichzeitig enttäuscht, als sie mich unfreundlich behandelt hat, nachdem sie erfahren hat, dass ich unsere Wohnug verkaufen und vor Ablauf der Vertragszeit das Darlehen kündigen muß. Sie erklärte die wichtige Sachen so schnell, daß es mir sehr schwer gefallen ist zu verstehen. Ich glaube, es zeigte eine Seite Ihrer Persönlichkeit, selbst wenn sie ihre Arbeit sachlich erledigen mußte. Könnte man seine Einstellung so plötzlich ändern? 日記文です。 思ったことを書いているので、内容に関してはどうぞ気にしないでください。 文法と文構造が適切かどうか教えて頂けたら、とても勉強になります。 教えて頂けることはきちんと身に付けます。 よろしくお願いします。

  • ドイツ語を日本語に・・・

    テストに出すぞ 訳して来いといわれたのですが・・・ ブレーメンの音楽隊についての話であることしか分かりません お力を貸していただけないでしょうか 次の文なのですが  Sie konnten aber die Dtadt Bremen in einem Tag nicht erreichen und kamen abends in einen Wald, wo sie ubernachten wolten. Der Esel und der Hund legten sich unter einen grossen Baum, die Katze und der Hanh machten sich in die Aste, der Hahn aber flog bis in die, Spitze, wo es am sichersten fur ihn war. Ehe er einschlief , sah er sich noch einmal nach allen vier Winden um, da deuchte ihn, er sahe in der Ferne ein Funkchen brennen, und er rief seinen Gesellen zu, es musste nicht gar weit ein Haus, sein, denn es scheine ein Licht. どうかよろしくお願いします

  • ドイツ語のある文について

    ドイツ語のある文(物語の出だし)を読んでいて気になったことがあるので質問させていただきます。 [文] Es war einmal ein König, der hatte eine Frau mit goldenen Haaren, und sie war so schön, dass sich ihresgleichen nicht mehr auf Erden fand. [質問] ihresgleichen:彼女のような人。なんでsichがつくのでしょうか? Erden:Erdeの複数。なぜ複数にするのですか? 以上2点よろしくお願いします。

  • 以下のドイツ語の和訳として、(1)と(2)を考えました。添削をお願いし

    以下のドイツ語の和訳として、(1)と(2)を考えました。添削をお願いします。 Nun aber, da er zur Untaetigkeit gezuwungen sei, wolle er sie wenigstens nuetzen, im Sinne des grossartigen Worts des Scipio, der von sich gesagt hatte, er sei > nie taetiger gewesen, als wenn er nichts zu tun hatte, und nie weniger einsam, als wenn er allein mit sich selbst war <. (1)だが、彼はそんな時には怠けているしかなかったし、最低限それを利用しようとした。スキピオの 優れた言葉のセンスでいうならば、彼は「あたかも何もすることがないように、決して活動的ではなかったし、あたかも自ら独りでいるように、決して孤独ではなかった。」と。  *als wenn の後が仮定法になっていないのが気懸かりです。 (2)・・・前文省略・・・(二重否定という考えで)彼は、「何もする事がなかった時よりも活動的で、独りでいる時よりも孤独ではなかった。」と。