英文を和訳して下さい。

このQ&Aのポイント
  • 船舶Hampshireは、戦闘直後にロシアへの外交使節としてキッチナー卿を運ぶよう命じられました。
  • 強風のため、Hampshireはペントランド湾を通り、オークニー諸島の西海岸を北上することになりました。
  • この経路は強風から避けることができ、護衛駆逐艦がHampshireに追随することができました。
回答を見る
  • ベストアンサー

英文を和訳して下さい。

Immediately after the battle, she was ordered to carry Lord Kitchener from Scapa Flow on a diplomatic mission to Russia via the port of Arkhangelsk. Due to the gale-force conditions, it was decided that Hampshire would sail through the Pentland Firth, then turn north along the western coast of the Orkney Islands. This course would provide a lee from the strong winds, allowing escorting destroyers to keep pace with her. She departed Scapa Flow at 16:45 and about an hour later rendezvoused with her two escorts, the Acasta-class destroyers Unity and Victor. As the ships turned to the northwest the gale increased and shifted direction so that the ships were facing it head on. This caused the destroyers to fall behind Hampshire. As it was considered unlikely that enemy submarines would be active in such conditions, Captain Savill of the Hampshire ordered Unity and Victor to return to Scapa Flow.

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.1

>Immediately after the battle, she was ordered to carry Lord Kitchener from Scapa Flow on a diplomatic mission to Russia via the port of Arkhangelsk. Due to the gale-force conditions, it was decided that Hampshire would sail through the Pentland Firth, then turn north along the western coast of the Orkney Islands. This course would provide a lee from the strong winds, allowing escorting destroyers to keep pace with her. ⇒戦いの直後、本船は、外交使節の任を帯びたキッチナー卿をスキャパ・フローからアルハンゲルスク港を経由してロシアに運ぶよう命じられた。強風状況のために、ハンプシャー号はペントランド海峡を航行して、それからオークニー諸島の西海岸に沿って北に曲がることと決めた。このコースであれば、強風からの風下(船尾に風を受けて)航行ができるので、本船と歩調を揃える駆逐艦の護送が受けられるはずであった。 >She departed Scapa Flow at 16:45 and about an hour later rendezvoused with her two escorts, the Acasta-class destroyers* Unity and Victor. As the ships turned to the northwest the gale increased and shifted direction so that the ships were facing it head on. This caused the destroyers to fall behind Hampshire. As it was considered unlikely that enemy submarines would be active in such conditions, Captain Savill of the Hampshire ordered Unity and Victor to return to Scapa Flow. ⇒本船は16時45分にスキャパ・フローを発って、およそ1時間後に、2隻の護衛艦アカスタ級駆逐艦*ユニティ号およびビクター号と合流した。それらの戦艦が北西に向きを変えると、嵐が勢いを増し、風向が変ったので、強風に直面することになった。これが、駆逐艦の遅れをもたらして、ハンプシャー号との併走が不能となった。そのような状況では敵の潜水艦も作戦行動中でありそうもないと思われたので、ハンプシャー号のサヴィル船長は、ユニティ号およびビクター号にスキャパ・フローに戻るよう命じた。 *Acasta-class destroyers「アカスタ級駆逐艦」:1912年-1913年に建造され、第一次世界大戦で活躍した英国製駆逐艦で、1913年に「K級駆逐艦」と改称された。詳細は、 http://www.dreadnoughtproject.org/tfs/index.php/Acasta_Class_Destroyer_(1912) をご参照ください。

iwano_aoi
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 和訳をお願いします。

    The bulk of the British Expeditionary Force (BEF) was transported to France between 12 and 21 August, protected by British destroyers and submarines patrolling Heligoland Bight, which German ships would have to cross if they sortied. The Grand Fleet remained in the centre of the North Sea ready to move south but no attack came. The German army had anticipated a rapid transfer of the British army to France, German naval planners overestimated the time the British would need and German submarines were on patrol seeking the Home Fleet. At Harwich, Commodore Roger Keyes commanded a squadron of long-range submarines that regularly patrolled the Heligoland Bight and Commodore Reginald Tyrwhitt commanded a destroyer patrol. They observed that German destroyers had adopted a regular pattern of patrols where each evening cruisers would escort destroyers out of harbour, to patrol for British ships during the night before being met and escorted home each morning. Keyes and Tyrwhitt proposed to send a superior force during darkness to ambush the German destroyers as they returned. Three British submarines would surface in a position to draw the destroyers back out to sea while a larger British force of 31 destroyers accompanied by nine submarines would cut them off from Germany. Other submarines would wait for any larger German ships leaving the Jade estuary to help. Keyes impressed First Lord of the Admiralty Winston Churchill by the daring of his plan, which was adopted with some changes. An attack at 08:00 on the German daytime patrol was preferred. Keyes and Tyrwhitt requested support for their operation, in particular bringing the Grand Fleet south and the support of the squadron of six light cruisers commanded by Commodore William Goodenough. This was refused by the Chief of Staff—Vice Admiral Doveton Sturdee—who instead agreed to place only lighter forces consisting of Cruiser Force K (Rear Admiral Gordon Moore) with the battlecruisers HMS New Zealand and Invincible 40 mi (35 nmi; 64 km) to the north-west and Cruiser Force C comprising the Cressy-class armoured cruisers, HMS Cressy, Aboukir, Bacchante, Hogue and Euryalus, 100 mi (87 nmi; 160 km) west. The attack was planned for 28 August; the submarines were to sail on 26 August, while Keyes would travel on the destroyer Lurcher and the surface ships would depart at dawn on 27 August. Tyrwhitt, aboard the brand new light cruiser HMS Arethusa, would command the 3rd Flotilla of 16 modern L-class destroyers, whilst his subordinate, Captain William Blunt, aboard the light cruiser HMS Fearless, would command the 1st Flotilla of 16 older destroyers. Tyrwhitt had requested the replacement of his cruiser HMS Amethyst because she was too slow to keep up with his destroyers but Arethusa did not arrive until 26 August. Her crew were inexperienced and it was discovered that its new 4 in (100 mm) Mk V guns jammed when fired.

  • 以下の英文を構造に忠実に和訳していただきたいです

    以下の英文を構造に忠実に和訳していただきたいです。よろしくお願いします。 The most interesting is the story of Grecian mother who, with her infant, was on the roof, when in a moment of inattention, the child crept to the edge and was balanced on the very edge. To call it, to touch it would have insured its destruction; but the mother, without a second thought, bared her breast, and the child eagerly turning to it, was saved.

  • 英文を訳して下さい。

    At 17:00, the voyage resumed, the ships eventually managing 10 kn (19 km/h; 12 mph) and when the Grand Fleet arrived, Jellicoe increased the screen to thirteen light cruisers and 67 destroyers. A message from the Admiralty arrived that the Germans were planning a night destroyer attack but that the destroyers with the two scouting groups were low on fuel and those with the HSF were too far away. Lion and Indomitable slowed to 7 knots (13 km/h; 8.1 mph) overnight when Lion had more engine-trouble and at dawn were still 100 nautical miles (190 km; 120 mi) short of the Firth of Forth. The destroyers reformed into an anti-submarine screen and the ships reached the firth at midnight; the destroyer Meteor was towed into the Humber Estuary. Lion was out of action for four months, Fisher having decreed that the damage be repaired at Armstrong's on the Tyne, without her going into dry dock, making for an extremely difficult and time-consuming job. The surviving German ships reached port; Derfflinger was repaired by 17 February but Seydlitz needed a drydock and was not ready for sea until 1 April.At first the Germans thought that Tiger had been sunk, because of a large fire that had been seen on her decks, but it was soon clear that the battle was a serious German reverse. Kaiser Wilhelm II issued an order that all risks to surface vessels were to be avoided. Ingenohl was sacked and replaced by Admiral Hugo von Pohl. The damage to Seydlitz revealed flaws in the protection of its magazines and dangerous ammunition-handling procedures and some of these failings were remedied in the HSF before the Battle of Jutland (31 May – 1 June 1916). The Germans thought that the appearance of the British squadron at dawn was too remarkable to be coincidence and concluded that a spy near their base in Jade Bay was responsible, not that the British were reading their encrypted wireless communications. (In 1920, Scheer wrote that the number of British ships present suggested that they had known about the operation in advance, but that this was put down to circumstances, although "other reasons" could not be excluded.)

  • 英文を訳して下さい。

    Spee's cruisers—Gneisenau and Nürnberg—approached Stanley first. At the time, the entire British fleet was coaling. Some believe that, had Spee pressed the attack, Sturdee's ships would have been easy targets, although this is a subject of conjecture and some controversy. Any British ship that tried to leave would have faced the full firepower of the German ships; having a vessel sunk might also have blocked the rest of the British squadron inside the harbour. However, the Germans were surprised by gunfire from an unexpected source: HMS Canopus, which had been grounded as a guardship and was behind a hill. This was enough to check the Germans' advance. The sight of the distinctive tripod masts of the British battlecruisers confirmed that they were facing a better-equipped enemy. Kent was already making her way out of the harbour and had been ordered to pursue Spee's ships. Made aware of the German ships, Sturdee had ordered the crews to breakfast, knowing that Canopus had bought them time while steam was raised. To Spee, with his crew battle-weary and his ships outgunned, the outcome seemed inevitable. Realising his danger too late, and having lost any chance to attack the British ships while they were at anchor, Spee and his squadron dashed for the open sea. The British left port around 10:00. Spee was ahead by 15 mi (13 nmi; 24 km) but there was plenty of daylight left for the faster battlecruisers to catch up. It was 13:00 when the British battlecruisers opened fire, but it took them half an hour to get the range of Leipzig. Realising that he could not outrun the British ships, Spee decided to engage them with his armoured cruisers alone, to give the light cruisers a chance to escape. He turned to fight just after 13:20. The German armoured cruisers had the advantage of a freshening north-west breeze, which caused the funnel smoke of the British ships to obscure their target practically throughout the action. Gneisenau's second-in-command Hans Pochhammer indicated that there was a long respite for the Germans during the early stages of the battle, as the British attempted unsuccessfully to force Admiral Spee away from his advantageous position. Despite initial success by Scharnhorst and Gneisenau in striking Invincible, the British capital ships suffered little damage. Spee then turned to escape, but the battlecruisers came within extreme firing range 40 minutes later.

  • 和訳をお願いします。

    When Lusitania was built, her construction and operating expenses were subsidised by the British government, with the proviso that she could be converted to an armed merchant cruiser (AMC) if need be. A secret compartment was designed in for the purpose of carrying arms and ammunition. When war was declared she was requisitioned by the British Admiralty as an armed merchant cruiser, and she was put on the official list of AMCs. Lusitania remained on the official AMC list and was listed as an auxiliary cruiser in the 1914 edition of Jane's All the World's Fighting Ships, along with Mauretania. The Declaration of Paris codified the rules for naval engagements involving civilian vessels. The so-called Cruiser Rules required that the crew and passengers of civilian ships be safeguarded in the event that the ship is to be confiscated or sunk. These rules also placed some onus on the ship itself, in that the merchant ship had to be flying its own flag, and not pretending to be of a different nationality. Also, it had to stop when confronted and allow itself to be boarded and searched, and it was not allowed to be armed or to take any hostile or evasive actions. When war was declared, British merchant ships were given orders to ram submarines that surfaced to issue the warnings required by the Cruiser Rules. At the outbreak of hostilities, fears for the safety of Lusitania and other great liners ran high. During the ship's first east-bound crossing after the war started, she was painted in a grey colour scheme in an attempt to mask her identity and make her more difficult to detect visually. Many of the large liners were laid up in 1914–1915, in part due to falling demand for passenger travel across the Atlantic, and in part to protect them from damage due to mines or other dangers. Among the most recognisable of these liners, some were eventually used as troop transports, while others became hospital ships. Lusitania remained in commercial service; although bookings aboard her were by no means strong during that autumn and winter, demand was strong enough to keep her in civilian service. Economising measures were taken. One of these was the shutting down of her No. 4 boiler room to conserve coal and crew costs; this reduced her maximum speed from over 25 knots (46 km/h; 29 mph) to 21 knots (39 km/h; 24 mph). With apparent dangers evaporating, the ship's disguised paint scheme was also dropped and she was returned to civilian colours. Her name was picked out in gilt, her funnels were repainted in their traditional Cunard livery, and her superstructure was painted white again. One alteration was the addition of a bronze/gold coloured band around the base of the superstructure just above the black paint.

  • 英文を訳して下さい。

    Admiral John Jellicoe, commanding the Grand Fleet, was not told of the plan until 26 August. Jellicoe immediately requested permission to send reinforcements to join the raid and to move the fleet closer to the action but was allowed only to send battle cruisers in support. Jellicoe dispatched Vice Admiral David Beatty with the battlecruisers HMS Lion, Queen Mary and Princess Royal; and Goodenough with the 1st Light Cruiser Squadron, made up of the light cruisers HMS Southampton, Birmingham, Falmouth, Liverpool, Lowestoft and Nottingham. Jellicoe sailed south from Scapa Flow with the remainder of the fleet. Jellicoe sent a message advising Tyrwhitt that he should expect reinforcements but this was delayed at Harwich and never received. Tyrwhitt did not discover the additional forces until Goodenough's ships appeared through the mist, leading to a certain apprehension because he was expecting to meet only German vessels. The E-class submarines HMS E4, E5 and E9 were ordered to attack reinforcing or retreating German vessels. HMS E6, E7 and E8 were positioned 4 mi (3.5 nmi; 6.4 km) further out to draw the German destroyers out to sea. HMS D2 and D8 were stationed off the river Ems to attack reinforcements should they come from that direction. At around 07:00, Arethusa, steaming south towards the anticipated position of the German ships, sighted a German torpedo boat, G194. Accompanying Arethusa were the 16 destroyers of the 3rd Flotilla. 2 mi (1.7 nmi; 3.2 km) behind were Fearless with the 1st Flotilla of 16 destroyers and 8 mi (7.0 nmi; 13 km) behind them was Goodenough with the six cruisers; visibility was no more than 3 mi (2.6 nmi; 4.8 km). G194 immediately turned towards Heligoland, radioing Rear Admiral Leberecht Maass, commander of the German destroyer squadron. Maass informed Rear Admiral Franz von Hipper, commander of the German battlecruiser squadron and responsible for local defence. Hipper was unaware of the scale of the attack but ordered the light cruisers SMS Stettin and Frauenlob to defend the destroyers. The light cruisers SMS Mainz moored on the Ems, SMS Strassburg, Cöln, Ariadne, Stralsund and Kolberg from the river Jade, Danzig and München from Brunsbüttelkoog on the river Elbe were ordered to raise steam. Tyrwhitt ordered four destroyers to attack G194 and the sound of gunfire alerted the remaining German destroyers moving north, which turned south towards home. Before they could complete the turn, they were sighted by British destroyers which commenced firing. The trailing destroyer V1 was hit, followed by the destroyer-minesweepers D8 and T33. G9 called for fire against the attacking ships from coastal artillery but the mist meant the artillery were unable to determine which ships were which. At 07:26, Tyrwhitt turned east, to follow the sound of gunfire and sighted ten German destroyers which he chased through increasing mist for 30 minutes until the ships reached Heligoland and he was forced to turn away.

  • 英文について

    長文で申し訳ないんですが、下の文をざっくりでいいので翻訳・解説してくれませんか? 自分で翻訳サイトなどに掛けてみても、意味がよく分からなくて、、、 I am a 59-year-old Japanese, born in 1941 (Showa 16). When I was a child, many of my teachers were very scary, probably because they had experienced the war. Unlike today, corporal punishment was allowed, so it was common to be slapped or punched. This was when I was in the sixth grade of elementary school (11-12 years old). One of my classmates was a girl whose family was poor, so she and her sister shared gym clothes for gym class. One day, however, her gym class coincided with her sister's class, and she didn't have any gym clothes because she had given them to my sister. I think it was an unavoidable reason, but the teacher did not allow the girl to not bring her gym clothes even though she had such a good reason. He ordered her to take off her plain everyday clothes , telling her that she was not allowed to take gym class in plain clothes. She took off her everyday clothes and attended the PE class in her underwear, that is, wearing only a pair of panties. Her classmates pointed and laughed at her shameful appearance in just her panties. Perhaps she was poorly nourished because of her poverty, her bare breasts weren't bulging at all. The girls made fun of her flat breasts, calling it "look like men". Also, a stupid boy took down her panties and tried to show everyone where her part which must be never seen(Fortunately, this ended in an attempt) She remembers feeling so embarrassed and humiliated that she almost started to cry. But she never gave in and gave her gym clothes to her sister on another day when the classes overlapped as well. It must have been an unbearable humiliation for a girl of her age to go to class almost naked and be seen by boys and girls of her age. She was a strong girl and was able to endure it, but an ordinary girl would not have been able to. I can only hope that there will never be another educator who gives this kind of education again.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! This was a campus (training-ground) for the military corps of upper-class youths, which Augustus promoted as part of a policy of producing model citizens and supporters of his regime. When not in use for drills and other displays, it would have been open to the general public as a pleasant intramural open space, analogous to the monumental porticus, such as the Porticus of Octavia and the Porticus of Livia, which the emperor created(in continuance of a Republican tradition) in the capital. It was provided with a central swimming pool and planted with plane trees whose estimated age at the time of the eruption is the chief argument for an Augustan date. The importance of the campus is attested by the fact that the space was obtained by suppressing six blocks of the pre-existing street-grid. Recent excavations have yielded traces of early properties which must have been bought or expropriated. One reason for placing the campus in the eastern part of the city may have been that this quarter was less densely populated than others, so that the cost of the development and the degree of disruption that it caused were less than they would have been elsewhere.

  • 英文の和訳お願いします

    和訳お願いします。 One summer's day in 1862, a young man and a pretty little girl got into a rowing boat on the River Thames. The man was Charles Dodgson, a professor of mathematics at Oxford University, and the pretty dark-haired girl was Alice Liddell, his friend's daughter. It was a very hot day and as he gently rowed the boat on the peace- ful river, his young companion began to get restless. "Tell me a story," she said, "with plenty of nonsense in it." So Dodgson began to invent a fantastic story to amuse his pretty young friend. "Alice was beginning to get very tired," he began, "sitting with nothing to do... Dodgson made Alice the central character of the story, and as he described her fantastic journey, little Alice Liddell listened atten- tively, smiled, laughed and cried. This was the beginning of a story that would captivate children throughout the world for the next hundred years. He called the story, "Alice's Adventures in Wonder land' and published it under the name of Lewis Carroll. In the winter of 1928, a little old lady entered Sotheby's, a fa mous auctioneer's in London. "Excuse me," she said, "I was told you accept manuscripts for auction. You see, I need some money, so I would like to sell thi old manuscript. "Yes, we do accept manuscripts," said the auctioneer, "but they have to be original and by famous authors. "This is an original manuscript, it was given to me many years ago by a friend of my family," replied the old lady, "I don't want to part with it, but I have to sell it." She handed him the manuscript. He opened it and read the hand- written inscription inside. "A Christmas gift to a dear child in memory of a Summer's day. The auctioneer stopped reading and looked up at the little old woman who was standing in front of him. Tears were rolling down her cheeks. You... you are Alice," he said slowly. "Yes," replied the old lady, "I am Alice." The manuscript was sold to an American collector for $77,000, and Alice lived comfortably until her death.

  • 英文和訳の質問。

    "What would you like for Christmas?" Mrs. Deverell asked. Angel had scarcely spoken a word ail day, was lying there, fuming, frustrated by this intrusion. For once, she did not know what she would like. It was only a matter of time before she would have everything she wanted. [As a famous novelist, she could buy herself jewelry, expensive clothes, a fur coat, her own car. All that separated her from such riches was the time it would take to transfer what was m her head to the pages of the exercise-book ― time which her mother's unexpected visit was causing her to lose. ] 『ディバレルが有名な小説家になったので、ディバレルはアンジェルに宝石や高価な衣服、毛皮のコート、車を買い与えることができた。そのような豊かさからアンジェルをを引き離したすべてのことは問題集のページに自分の母親の名前が出てきたことで変えていったのでした。つまり、母親が思ってもいなかった事態に、アンジェルは自分を見失ってしまったのだ。』 [ ]の英文だけで結構です。 この英文の訳を教えてください。また、熟語・構文等の解説もよろしくお願いします。