• ベストアンサー
  • 困ってます

和訳をお願いいたします

以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 His eyes are sharp and piercing, sparkling clear eyes. That have a steady unflinching direct hard stare. They will be slightly deep set, nor too much so. The sockets are a little dark, and brownish toned. As for the color of the eyes, the Irises are best described as a dark, stewed prune brown to dark grey. They are like a dark night with just a hint of mist. The pupils in the centre are large and dark as jet. Fascinating eyes. The heavy eyebrows above them rise upwards slightly in an angle from about the centre of the brow and beyond that point the line of the brown gets thinner, more refined before it the brow is thicker more wedge shaped. The clear cut features of the face may have the illusion of being sharpened by the long, lean cheeks, which are sleek and smooth and slightly concave below the cheekbones but not hollowed enough to be sunken, just a mere hint of a depression that will become more noticeable or hollowed with age. There may be a mark, mole or scar on the face. But in general his appearance is handsome distinctive and good.

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 英語
  • 回答数1
  • 閲覧数199
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.1
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3503/7246)

> His eyes are sharp and piercing, sparkling clear eyes.  相手を刺し貫くように鋭い眼差しで、きらきらとした澄んだ目をしています。 > That have a steady unflinching direct hard stare.  ひるむことなく、まっすぐに相手を見て、視線を逸らせません。 > They will be slightly deep set, nor too much so.  いくらか眼窩が深い感じもありますが、深すぎるというほどではありません。 > The sockets are a little dark, and brownish toned.  眼窩の色は少し暗めで、褐色がかっています。 > As for the color of the eyes, the Irises are best described as a dark, stewed prune brown to dark grey.  彼の目の色をたとえるなら、よく煮込んだスモモの暗い褐色を暗灰色にした色合いの虹彩だといえます。 > They are like a dark night with just a hint of mist.  ほんのわずかに霞の立った夜を思わせるような色。 > The pupils in the centre are large and dark as jet.  目の中央に位置する瞳は大きくて真っ黒です。 > Fascinating eyes.  人を魅惑するような目。 > The heavy eyebrows above them rise upwards slightly in an angle from about the centre of the brow and beyond that point the line of the brown gets thinner, more refined before it the brow is thicker more wedge shaped.  濃い眉のほぼ真ん中あたりからかすかに上向きになり、そこから先は、そこまでが濃かったのに比べて薄くなり、楔形の末端に達します。 > The clear cut features of the face may have the illusion of being sharpened by the long, lean cheeks, which are sleek and smooth and slightly concave below the cheekbones but not hollowed enough to be sunken, just a mere hint of a depression that will become more noticeable or hollowed with age.  顔の輪郭線がはっきりしているせいで、頬が上下に長くて飛び出しているかのような印象を与えます。そこは艶があって皮膚が滑らかな感じで、頬骨の下部が少し引っ込んでいますが、落ち込んでいるというほどではありません。年を取れば、窪んだ感じが目立つようになるかもしれないなと思われる程度です。 > There may be a mark, mole or scar on the face.  顔に何かの痕跡か黒子か傷のようなものがあるかもしれません。 > But in general his appearance is handsome distinctive and good.  しかし全体的にいえば、彼の容貌は典型的な二枚目であり、見栄えのする顔です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ご回答ありがとうございます。さすがに難しそうですね・・。独特な言葉が出てきて、筆者の個性炸裂のように感じます(すももって・・・)。ですが、すごいです。きれいな日本語で訳されていて、しっかり意味がわかります。お蔭様で楽しく読むことができました。本当にありがとうございました。

関連するQ&A

  • 日本語に訳してください

    まゆなど顔の特徴が書いてあります。 日本語に訳していただける方宜しくお願いします。 The eyebrows are fine and a dark toffee color, like the hair, or marginally fairer. They are slightly arched. and thicker blunter like a wedge shape at the nose end. The eyes beneath them are small and are hollow sunken little eyes. That look out from the face, in a peering way, being full in shape, not narrow. The Iris is a light blue in color like cornflowers or blue bells or summer skies, the outer rim of it just a tone darker, and between the rim and the pupil beneath the blue there is a faint milky background tone, the pupil in the centre is small and dark as ink. Like a blue black mirror of time, and the whites of the eyes, a soft ice white, no imperfections and few discoloration in them. The eyes are soft and mild and languid in expression. Sleepy dozy sort of eyes, that are slightly heavy lidded, bordering on half closed but not hooded. They have short dark and mixed brown lashes, like children’s paintbrushes. The lids have a distinctive downward droop towards the outer corner and then curve up again, making a comma shape.

  • 英文の和訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 He has high cheek bones that are high and also broad and smooth and softly angular, as is the forehead. No plumpness or sagginess in the face, but not sharp or thin like sticks of bone, all just smooth soft flesh and sleek musculature and close fitting smooth though not excessively tight skin. The face below the forehead and cheek bones becomes marginally leaner, it narrows as it lengthens, and stretched down to the jaw but the cheeks are not hollowed. The face and features are delicate, not gaunt but sleek, slightly refined, though the nose is more ordinary, heavier and not so finely made. It is triangular in shape, and the shaft like the spine of a book, quite even. It has a long tapering nose bridge with tension lines at either side, curving onto the forehead. The nose is in good proportion to his other features. even if it is a less elegant and refined. The nose tip is slightly rounded and broad taking the delicacy off the face and making it more ordinary every day face. The jaw line is also little less delicate.

  • 英文の和訳

    和訳をしていただけるかた のみで、お願いできますでしょうか? 定型文となります。 1段落の後半部分となります。 どうぞよろしくお願いいたします。 But remember each detail, the shape of his nose, the subtle color tones in his skin and hair, the fleeting expression in his eyes, is drawn from YOUR chart, and that sometimes in trying to describe someone I may have to exaggerate or emphasize a certain feature that is distinctive, in order to define the person from being just any face in the crowd. Words are not as subtle as an image, or a photograph. I capture his likeness for you, the reality of his face, features and colors are likely to be blended together more delicately.

  • 英文の和訳で困っています 和訳を助けてください

    英文の和訳で困っています 和訳を教えていただきたいです よろしくお願いします!! More plausible in Paul Zanker’s suggestion that the building, whose auditorium would have held between 1,500 and 2,000 people, may have served as an assembly chamber for meetings of the colonists. Its architectural form tallies well enough with that of assembly-halls or council-chambers in certain Hellenistic cities in the Aegen area, notably Priene and Miletus in Asia Minor. The fact that it was situated next to the large theatre does not imply that it, too, was intended for public entertainments. The position of both buildings was dictated by the convenience of a hill-slope in which the auditoria could be hollowed.

  • 和訳お願いします

    Eyes in the Dark Temnodontosaurus was certainly an unusual animal. It had some of the largest eyes in nature―more than 25 cm (10 inches) across! With a name that means "cutting tooth lizard," Temnodontosaurus could easily pick out its prey in the dark water.

  • 和訳をお願いいたします

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? かなり抽象的な段落だと想像しますので 意訳していただけるとありがたいです。 どうぞよろしくお願いいたします。 The mouth is straight and firm. He has thin dry dark ruddy toned lips with a tight expression that gives him a set determined look. The upper lip is longest. The teeth are white like porcelain in color and strong and wide and even, very excellent teeth. The chin is narrow, at the front firm, cup shaped, with a little cleft, but the jaw line is quite, about the same width as the forehead, this is what takes the delicacy off the face. So that has face is between an ordinary and refined. His chin tapers to a rounded point at its base. The face expression displays a far away peaceful look. Not melancholy, but not much focused on the moment. Like a man with a sense of vision or like an artist, a man with dream, in his eyes who transcends the moment. The brown hair is a little ragged and dry, the hair mats and splits at the ends, break become ragged and harsh in masses and lusterless, but he attends to it.. The lighter tones of brown seem more ragged than the darker. He is a man who will still look handsome and refined in old age.

  • 和訳をお願いします(ーωー)

    Police might soon be able to tell the eye colour of criminals from DNA recovered from crime scenes, thanks to a new genetic study. A team of scientists led by Manfred Kayser, of Erasmus University Medical Centre in Rotterdam, has developed a method that predicts eye colour with unprecedented accuracy. The method could also be used on ancient DNA to profile early modern humans or even Neanderthals. And as eye colour is determined by many genes, the work also raises hopes for predictive genetic tests for diseases that are influenced by numerous genes, such as heart disease. Kayser's team looked at DNA from more than 6,000, Dutch Europeans from Rotterdam. About 68% of these people had blue eyes, whereas around 23% had brown eyes. The researchers focused on eight genes known to be associated with eye colour. These genes code for proteins involved in the production or distribution of the iris, skin, and the hair pigments eumelanin and pheomelanin. The strongest effect on eye colour is determined by two adjacent genes, OCA2 and HERC2, on chromosome 15, but these don't paint the full picture. Kayser's team zeroed in on 37 sites of genetic variation in the eight genes. These sites — called single nucleotide polymorphisms (SNPs) — are points where one of the four letters in the DNA code of chemical bases is substituted for another. よろしくお願いしますorz

  • 和訳お願いします(>_<)

    People in areas with a relatively cool climate think that they are free from catching malaria. However, recent changes in climate let mosquitoes move into parts of the world that used to be too cold for them to survive. For example, in Papua New Guinea, the higher mountain areas are becoming warmer, and mosquitoes may affect another two million people. As the world becomes warmer, the spread of malaria will be more and more of an urgent global concern.

  • 和訳をお願いします!

    ブリジットジョーンズの日記についての和訳をお願いします。 The heroine's misguided choice of a love partner gives "Bridget Jones's Diary" a distinct postmodern tone. Even more postmodern is its placing of real people in a fictional setting. It is no accident that Bridget works for a pubhshing company. While at a party to promote a book, she makes a fool of herself in front of two icons of British "high brow" and "low brow" literature, Salman Rushdie and Lord Jefhrey Archer. When Bridget tells Rushdie that his books are "also very good" and Archer that his "aren't bad either," it is not just to give the audience a good laugh. She is merely reflecting the "no brow" attitude of postmodernism itself, which demands that we place no more aesthetic value on the work of a Rushdie than on that of an Archer. Is it any wonder that Bridget can't tell the difference between a Cleaver and a Darcy?

  • 英文の和訳をお願いします。

    英文の和訳をお願いします。 One of the most interesting and yet underexamined processes in bulimia is the acquisition of bulimic behavior, particularly binge eating. The few studies that have looked at this problem have focused almost exclusively on particular social groups, for example, dance camps and athletic teams. This focus is not an accident. I wish to argue that social groups are at the very heart of the issue of symptom acquisition. Symptoms are spread from one member to another in these groups, and group membership is at the heart of the transmission. Groups that are most likely to transmit the symptoms of bulimia, most notably binge eating, are groups that are made up almost entirely of women of the same age. This includes dance camps and athletic teams as well as sororities, all-women dormitories, or workplaces comprising mostly women. Social groups are important to us. They serve to tell us who we are, what to think, and how to behave. The more we value the social group, the more we are willing to be influenced by it. The power of a group may be measured by the attractiveness of the group for its members, lf a person wants to stay in a group, he will be susceptible to influences coming from the group, and he will be willing to conform to the rules which the group sets up."