• 締切済み

中国語はアイヤー、韓国語はアイゴ-、

日本語はなんですか?

みんなの回答

  • angelo77
  • ベストアンサー率15% (304/2021)
回答No.5

アリャーかな? ネパールはアイヤーババでした。 アイヤーマレってのもありでした。

回答No.4

ヤバイ!! 何がヤバイのん?ですね 美味しいからヤバイのか、不味いからヤバイのか?

回答No.3

わぁあああ かなと思いました。

  • DESTROY11
  • ベストアンサー率23% (806/3494)
回答No.2

「あちゃー」なんかどうでしょう。

  • matsu_kiyo
  • ベストアンサー率42% (683/1590)
回答No.1

ニュアンスがいろいろ考えられるので、日本語でも「解」はたくさんありますね。 アイゴーのWiki https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%82%B4%E3%83%BC アイヤーについては、日本語で方言として使われているとの記述もある。 http://dic.nicovideo.jp/a/%E3%82%A2%E3%82%A4%E3%83%A4%E3%83%BC 回答: 言葉のもつ意味が多岐に別れるうえに、発するシーンによっても日本語に解釈しなおした場合、いろいろな答えが出てくる。 韓国語の「アイゴー」は悲しい時に発すること/去りながら捨て台詞のようにいう事が多いので、「なきたくなる」「悔しい」「がっかりした」など、多種の意味に受け取れる。 中国語の「アイヤー」も、英語でいうところの「Oh My God」的な使われ方が大半であり、日本語でいうところの「おおぉぉ」とか「すっげー」と言ったあたりが合致する。 両者とも感嘆符であり、その場その場で意味は違ってくる。

関連するQ&A