• 締切済み

英文を日本文に翻訳してください!!お願いします

すみません!!以下の英文をラフな感じの意味の通る日本語に 訳していただけませんでしょうか?お願いします!! This Vlog out of time is a fine example of the complete joy and sweetness one can experience while fostering rescued cats and kittens. Thanks to great organizations like VOKRA (the Vancouver Orphan Kitten Rescue Assoc., see link above) beautiful little loves like Kitty Cate and her 6 kittens will find fabulous forever homes and grow up to be the wonderful companions and family members they were meant to be. Please support VOKRA or your local animal rescue group or animal shelter and help save some sweet little lives today, thanks!

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

みんなの回答

回答No.2

92128bwsd さんの訳が優れているので、お恥ずかしいですが、原文に近いものを残してみました。ご参考までです。 拾った猫と子猫を育てるこの動画ブログを最後まで見たら満面の笑みと癒しに包まれます。VOKRA (ヴァンクーバー捨て猫救済協会 リンク参照)のようなすばらしい団体のおかげで、猫のケイトと6匹の子猫たちのように小さく可愛い存在たちが、ずっと暮らせる家を見つけて、文字通りのすばらしい友人、家族の一員になっていきます。 VOKRAや、身近な動物救済団体、アニマルシェルターを支援して、今日にも小さな生き物たちを救おうとする手助けになって下さい。ありがとう。 補足 アニマルシェルター 里親探し活動のひとつ。傷ついた野生動物の保護もあるようです。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.1

This Vlog out of time is a fine example of the complete joy and sweetness one can experience while fostering rescued cats and kittens. Thanks to great organizations like VOKRA (the Vancouver Orphan Kitten Rescue Assoc., see link above) beautiful little loves like Kitty Cate and her 6 kittens will find fabulous forever homes and grow up to be the wonderful companions and family members they were meant to be. Please support VOKRA or your local animal rescue group or animal shelter and help save some sweet little lives today, thanks! 「このVlogを見てみて! 拾われたネコちゃんや子猫を育てるのってとっても楽しくてうっとりしちゃうでしょう? VOKRA (ヴァンクーバーの身寄りの無い子猫ちゃんを助ける会)見たいないい団体のお陰でこのキティ・ケイトと六匹の子猫ちゃんの見たいなちっちゃくてカワイイらしい子たちがずっと暮らせる素敵な家を見つけ、自然に最高の友だちと家族になっていくのです。VOKRAやあなたの近くの動物救護団体、アニマルシェルターを支援してく下さい。そして少しでも可愛いちっちゃな動物たちを今日にでも助けて上げて下さい。ありがとう!」 もとの文がそれなりにかっちりしているので、ちょっと崩すために意訳したところもあります。

sora078
質問者

お礼

どうもありがとうございました!!大変わかりやすくて助かりました。また宜しくお願いします!!

関連するQ&A

  • 英文の翻訳をお願いします。

    英語が理解できる方 英文の翻訳をお願いします。 Now you can upgrade your fare to switchmyflight, Tiger Airways' flexible ticket! switchmyflight allows you to make unlimited online changes* to your flight date and time up to 4 hours before your scheduled departure time. Now you and everyone in your travelling party can make changes to your flight date and time online, as many times as you like, within a year of purchasing your initial ticket. Top up to switchmyflight now and get complete peace of mind for life’s little uncertainties. Departing Flight: MFM - CRK Top up: 1851.00 HKD per person. Yes, I'd like to top-up to switchmyflight on this flight! No thanks, my departing flight details won't change.

  • 英文の翻訳

    以下の英文を和訳していただけるかたのみで、 お願いできますでしょうか? 2つの段落になっています。 まだ少し身体の説明が出てくるのかもしれませんが、 どうぞよろしくお願いいたします。 His arms are lean with muscles like snakes, sinewy and flexible. Any scars get old and harden into the flesh. He has long muscular legs that look athletic. His waist is trim, with a small sagging abdomen. He can be entertaining. He is flamboyant and self confident. Gregarious and humorous. and self important, a little unpredictable.. This is the qualities that show in his manner and way of dealing with other people. They may be like a mask he wears. Some people will like him, some wont. He seems to come alive at night, and gain energy. He tends to collect fluid in the body as he gets tired, or as the day winds on, so at night. or if he has not rested he might begin to get a hint of baggy or puffy eyelids, and the ankles and abdomen will be thicker. This excess fluid clears when he is rested.

  • 英語について。日本に翻訳してください

    彼がplayfulとかsexyに~とか、意味わからないことを言うので You mean masturb○○○○○○?と聞いたら kind of. Like I do mean to be perverted.と来たのですが kind of. Like I do mean to be perverted.とはどういう意味ですか?

  • 英文翻訳お願いします。

    Look like my thoughts have been pixelated. And the punchline is nothing to be proud of. Oh? Right. That's just...tetrific. ↑これが無料翻訳ですと、 ”私の思考がピクセル化されているように見える。とパンチラインが誇りにするものではありません。 ああ?右。それはちょうどだ...素晴らしい。” ・・なんて意味不明な日本語になってしまいます。

  • 英文翻訳をお願いします。

    In Britain, an Offensive sub-committee of the Committee of Imperial Defence was appointed on 5 August and established a principle that command of the seas was to be ensured and that objectives were considered only if they could be attained with local forces and if the objective assisted the priority of maintaining British sea communications, as British army garrisons abroad were returned to Europe in an "Imperial Concentration". Attacks on German coaling stations and wireless stations were considered to be important to clear the seas of German commerce raiders. Objectives at Tsingtau in the Far East and Luderitz Bay, Windhoek, Duala and Dar-es-Salaam in Africa and a German wireless station in Togoland, next to the British colony of Gold Coast in the Gulf of Guinea, were considered vulnerable to attack by local or allied forces.

  • 翻訳お願い致します(><)!!

    Perhaps it's a story of King Arthur and his knights and Jack is wondering what it would be like to be a hero, a leader of men: what it would be like to live in Camelot. わからなかった単語調べてみました ★King Arthur…アーサー王 ★knight…騎士 ★be wondering…あれこれ思いめぐらす ★Camelot…カメロット

  • この英文(英語)を日本語に翻訳してください。

    Thanks for contacting us, we do regret for the wrong time having sent to you. Are you willing to accept our suggestion of $170 giftcard so that you may buy anything at our site? And you can keep the product you received. If you don't want to accept that, we'd like to replace the item to you soon.Your early reply and support will be appreciated!Have a nice day! あるサイトに間違ったものが届いたので変えてほしいといったらこう返ってきました。 翻訳ソフトの翻訳はやめてください。

  • 英文を日本文にしてください。

    After 11 May, the Tenth Army began methodical local attacks, in which tactically important ground was attacked piecemeal, until another general attack could be made on Vimy Ridge. First-class French divisions had lost many experienced soldiers, which reduced them to mediocrity; the methods of Note 5779 had not been adopted consistently and became a greater problem when replacement troops with no experience, tried to continue the offensive. The attempt in June to capture Vimy Ridge with another set-piece attack was a costly failure, despite the intervening period of local attacks on the flanks of XXXIII Corps and the capture of the Lorette Spur. French tactics were unchanged and the constant local attacks left no time for training. Revisions to the stipulations of Note 5779 in mid-June were of minor significance and an amendment of 18 June only referred to the importance of cavalry in mobile warfare. German defensive changes were easy to implement quickly and by June had made the French methods of May obsolete. For as long as the Germans were able to retain Souchez and Neuville, French attacks between them could not capture Vimy Ridge and the defences of the villages were too formidable to be overcome quickly. The original plan for a series of attacks might have been able to remove Souchez and Neuville as obstacles but the material constraints on the French in the spring of 1915, meant that the plan devised by Foch could not be implemented. In September Foch wrote of the speed with which the Germans had moved reinforcements into the area from 9 to 18 May, dug new defensive lines and brought more heavy artillery into action, which from 18 May maintained barrages along all of the Tenth Army front. By 20 May the French artillery was dominated by the German artillery reinforcements, which severely inhibited the consolidation of captured ground and preparations for more attacks. Despite the change from attempts at continuous battle to methodical attacks, with pauses to reorganise and consolidate, the French took less ground, fewer prisoners and suffered more casualties. Foch concluded that a breakthrough was unlikely until the German armies in France had been depleted to a far greater extent; he advocated small step-by-step attacks, using methodical and economical methods. Fayolle wrote that the advocates of continuous battle were subject to a "grand illusion" and criticised Foch and d'Urbal for making unrealistic demands. André Laffargue, an artillery officer, was prompted to write Étude sur l'attaque dans le période actuelle de la guerre, an example of the trend to artillery-based tactics and infiltration by infantry.

  • 至急(*_*;)英語翻訳

    この人なんて言ってるんですか…? Yeah there good. Well are be happy to have like an acapella or stems of your track understand ? And I would use like little snips of your vocal not it just playing the whole time it sound good :) ?

  • 英文翻訳をお願いします。

    Switching targets to the A1 and A2 redoubts, it recommenced firing at a range of 1,600 yards (1,500 m) in support of the 5th Mounted Brigade. Despite the initial assault, the Ottoman defenders continued to hold very strong defensive positions, with each redoubt ideally placed to provide supporting fire for others. In most places the dismounted attackers were badly exposed to this fire. A constant stream of fire was maintained on the Ottoman parapets to suppress the defenders and prevent them from taking aim while the attack continued. Little by little the cordon drew tighter under intense fire over the bare, gently-sloping grasslands. However, between about 12:15 and 14:15 progress slowed. By early to mid-afternoon supplies of ammunition began to run low.