• ベストアンサー

アジアなどの言語などの思考や伝達性

おしゃべりな言語といえば、イタリア語やスペイン語のイメージありますね。 物を表すのに日本語だと述語まで長い文章をつくらないといけない、非効率性?的なものもあり、四季の移り変わりなどの語彙が多かったりなど特徴がありますね。 日本の近くでは、英語、朝鮮韓国語、中国語などありますが、朝鮮韓国語はわかりませんが、中国語など短い文章で意味を表したりしますね。 文字や発音の複雑さなどの問題もありますが、それぞれ伝達、思考などにおいて、どのような差があるのでしょう? 英語も含めてある思考はこの言語が強いとか弱いってあるんでしょうか?

noname#220336
noname#220336

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

日本語は四季の移り変わり、 地形の複雑さ、南北の気候差が激しいので 川を渡れば別の藩、江戸期までは 方言が発達しました。 明治期に中央政府が標準語を作り 普及するのは NHKラジオが大衆に一般化するまで待つことになりました。 魚へんや木へんの漢字がたくさんあるように、 自然に対する表現が豊富です。 気象の変化が激しく、土地も豊かでない 段々畑をつくるなど、辛抱強い思考体系が養われました。 和辻哲郎「風土記」 英語も地域によって異なりますが 東南アジアやヒスパニックの使う英語は ブロークンで、英国の英語とは全く異なり 単純化されています。 要するにたくさんの人が意思疎通できればいいのです。 中国は、多民族国家ですから 地域によって北京語、マンダリン、上海など 同じ中国人の間でも地域によって通じないことが しばしばと聞きます。 中国語の語順は英語と同じです。(S+V+修飾語) 誰が何をする、ざっくりとした大陸的気質です。

noname#220336
質問者

お礼

>辛抱強い思考体系が養われました。 >魚へんや木へんの漢字がたくさんあるように、 自然に対する表現が豊富です。 わかりやすいです。 他解説ありがとうございます。

その他の回答 (2)

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.3

日本だと四季の移り変わりに関してもあると思いますが、独特なのは侘び寂びとか雪月花とか儚くて消えていくようなもの、余り派手でないものを愛でるカルチャーと思います。そう言う事に関した言葉や事象は外国人に説明するのが難しいです。 言葉は、自分が思っていること感じていることを伝えるものなので、価値観や経験、文化を共有していれば微妙なことを伝えられますが、共有するものが無いと同じ単語を使っても伝えることができません。 英語の場合はもともとの成り立ちから言ってもともとのイギリスの言葉、ラテン、フランス、ノルマンなどの影響を受けていると思うので、単語や意味の多様性はもともとあると思います。ただ、アメリカの様にあまりにも多くの地域から来た人達が共生する様な土地だと、仮に微妙なことを伝える単語があっても使いにくいのではないかと思います。その点、イギリス、特にイングランドとかスコットランドとか特定地域で昔から共有した価値観があるところでは微妙なニュアンスの単語が使われているものと思います。 中国語はかじっただけでよくわかりませんが、表意文字として、意味を持った漢字をどう並べるとどう言うニュアンスがでるかと言う様な言葉の妙があると思います。ただ、通常の会話で使われることは少ないのではないかと思います。 伝統的な言葉はともかくとして、アメリカで困惑したのは、とにかく何でもかんでも短く言おうとする傾向が多く、ちょっとしたことでもアルファベットで短縮します。ニューヨーク市はNYCだし、ロサンゼルスはLA。共和党はGOP(これはGrand Old Partyのニックネームから)。うちの近所のホテルとか公園も皆アルファベット3文字くらいで読んでいました。 それと、単語を端折る。例えば、”飲みに行くけど行く人?Who's gonna join the drinking party tonight?" とメッセジで聞いたとすると、"i'm in. 行きまーす”はいいほうで、"in" だけ送ってくる人がいて、最初なんだか検討もつきませんでした。言葉の破壊かも知れませんが、新しく共有するカルチャーと言い回しがどんどんできて行くんでしょう。

noname#220336
質問者

お礼

英語など短く言おうという傾向が強いかもしれませんね。 日本語は察するというように非言語の割合がなぜか多いのかもしれません。 どちらかいえば、価値が近いから、ですけど。 深い解説ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

1。文字や発音の複雑さなどの問題もありますが、それぞれ伝達、思考などにおいて、どのような差があるのでしょう?  20世紀前半までは「ある」、それ以後は「ない」というが流行りのようですね。 2。英語も含めてある思考はこの言語が強いとか弱いってあるんでしょうか?    「ある」という例は、下記などをご覧ください。  http://www.weblio.jp/content/%E3%82%B5%E3%83%94%E3%82%A2%E3%82%A6%E3%82%A9%E3%83%BC%E3%83%95%E3%81%AE%E4%BB%AE%E8%AA%AC

noname#220336
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。

関連するQ&A

  • 日本語からスイッチしやすい言語って?

    日本語を普段話していて、スイッチしやすい言語とそうでない言語ってあるでしょうか? 仮の例です。 英語はいろいろ違うからしにくい スペイン語は普段使っている音に似ているからしやすい 中国語は漢字の部分が似ているからしやすい 朝鮮韓国語は文法が似ているからしやすい もしくは反対に違うからしやすい、似ているからしにくいなど どうなのでしょう?

  • 第二言語で

    今日入学式でついに外国語学部の大学生になれました!! 主要言語は英語にします。もう一つ言葉を選ぶのですが、 フランス語、インドネシア語、中国語、スペイン語、韓国語から選べます。 どれにするか本当に悩んで決められません…。どの言葉が一番習得しやすいのでしょうか?? 憧れの言葉はフランス語ですが、かなり難しいと聞きました…。 将来外国の方と関わる仕事がしたいので、アメリカでもたくさんの地域で使われている、スペイン語もいいなとおもいます…。 文法的には日本語と同じの韓国語は簡単と聞き惹かれますが、使える国が韓国、朝鮮と限られているので悩みます…。 どの言葉を選べばいいでしょうか?

  • 言語と論理的思考

    言語はコミュニケーショのためのツールだけではなく論理的思考に欠かせないものだと思います。 より複雑な思考をするためには複雑、多種な語彙、発音が必要ですよね? 日本語はその発音の少なさ語彙で補っている気がします。 では、少ない語彙、発音しかもたない民族は複雑な論理的思考は出来ないと考えて良いのでしょうか? どこか間違っています?

  • 形容詞ってどの言語も多いのでしょうか?

    日本でも、英語以外にドイツ語フランス語スペイン語中国語朝鮮韓国語とかいろいろありますけど。 日本語の形容詞は少ないといわれますけど、ほかは多いのでしょうか?

  • 易しい・難しい言語

    タイトルそのまま、習得が簡単な言語、大変な言語はなんだと思いますか? 私は 簡単→英語、スペイン語、韓国語 大変→アラビア語、中国語 あたりだと思ってます。

  • 母語(日本語)の知識が役立つ言語とは?

    日本語を母語とする人が、習得するのに日本語の知識を役立ててできる言語って何でしょうか? 語彙が漢字に関係する朝鮮韓国語や中国語、ベトナム語、文法性からモンゴル語など どのあたりかわかりません。

  • マイナーな第三言語を探しています。

    今現在英語圏で留学中の大学生です。留学中とはいえ英語力はまだまだで、英語しゃべれる人なんかくさるほどおるやん、とものすごく思っています。ひとつなにかみんながあまり知らないような言語も学びたいと思っているのですが、フランス語やスペイン語ドイツ語中国語韓国語などのメジャーな言語以外で、でも話せるとどこかで重宝されるような言語をお知りの方いらっしゃいませんでしょうか。独学になると思うので、あわよくば韓国語スペイン語のようにどちらかというとリスニングがしやすいような言語があればいいなと思っています。魅力的な言語をお知りの方、よろしくお願いします。

  • 第二言語

    英語+第二言語が必要なんですが、韓国語・中国語・スペイン語で迷ってます。 どうせ勉強するんだから実用で役立つ物を勉強したいんですが、どれがお勧めですか?

  • どの言語でも学べば思考が柔軟になるのか

    よく外国語学習すれば、認知症がへるとかあるいは思考の柔軟性があがるとかいわれます。 思考の柔軟性などをあげるほどだとすると完成度があるように思えます。 NHKでとりあげられるような言語だとどの言語が日本語を母語とする人がその域までいけそうなのでしょう? よく言われる彼氏彼女の言語を除いて、聞きやすそうな言語、文法が知っているのと近い、あるいは時々いけそうなど。 また日本語に近い言語だと効果が落ちるのでしょうか? そうでもないのでしょうか? http://rocketnews24.com/2014/06/20/454826/ (rocket news24)

  • 仲介言語

    くだらない質問ですが、お時間のある時にでもお付き合い頂ければ幸いです。 世界では色んな言語が話されていて、その中でも英語がダントツで広く使われていますよね。それで、非英語圏の人同士が英語を仲介言語にすることも多いですよね。しかし、英語以外の言語も仲介言語になることはないでしょうか? 例えば、日本人がブラジル人とスペイン語で会話したりとかもありえると思います。 そこで質問ですが、英語以外の外国語を仲介言語に使ったことのある人はおりますか? おりましたら、どういうシチュエーションでしたか? また、自分が第3者で目撃した場合とかありましたら、教えてください。ただし、在日韓国人と在日中国人が日本語で話していたというようなケースは除外します。