• ベストアンサー

あなたは何故イギリスにいるのですか?の英語

英語初心者です。 私は日本にいて、イギリスに住んでいるシンガポール人とメールしています。 何故あなたはイギリスに住んでいるのですか? と聞きたいのですが、この場合どう言えばいいのでしょうか? 何故日本に来たのですか?の場合は、 What brings you to Japan? だと調べて分かったのですが、イギリスの場合私はイギリスにいないので、bringsはおかしいですよね?

noname#233899
noname#233899
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

何故あなたはイギリスに住んでいるのですか? Why are you living in England?

noname#233899
質問者

補足

ありがとうございます。 Whyで聞くのは少し失礼な感じになると見たのですが、どうなのでしょうか?

その他の回答 (3)

回答No.4

What brings you to Japan?の形はよくつかう。医者などに行くとWhat brings you here today?といわれるのが定番。日本で医者が「どうされました」というのと同じ意味。Whyの形よりもちょっと柔らかい。というわけでシンプルにWhat brought you UK?で十分。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。捕足です。 >>Whyで聞くのは少し失礼な感じになると見たのですが、どうなのでしょうか?  Whyに問題は無いのですが質問自体、日本人に「なぜ日本にいるのですか?」と聞くようなもので、珍しい質問だと思います。

  • 92128bwsd
  • ベストアンサー率58% (2275/3919)
回答No.2

ニュアンスによっていろいろな言い方ができます。ちなみにイギリスはイングランド(ウェールズ、スコットランド、北アイルランドと対比して)の事をあえて言わないかぎりはUK=United Kingdom です。 Why are you living in UK? 何故あなたはイギリスに住んでいるのですか? 一番シンプルで他意の無い聞き方。 Why are you staying in UK? 何故あなたはイギリスにいるのですか? いろいろ行く可能性があるのにどうしてそこにとどまっているかと言うニュアンス。 Why did you come to live (stay) in UK? どうしてあなたはイギリスに住んでいるのですか? 何か特別なわけがあってイギリスに来て住むことになったのではと言うニュアンス。 bringも使えます。 What did bring you to live (stay) in UK? 何があなたをイギリスで住むようにさせたのですか? この場合のbringは、連れてくるではなく、人を~させる。

関連するQ&A

  • 勘違い・誤解されやすい英語

    英語の単語や表現であまり好んで使われないもの(使い方によっては誤解されるので注意して使うもの)を教えていただきたいです。 ※例えば私は以前、外国人に日本に来た理由を聞くとき、Why did you come to Japan?と聞くのは、「なぜ来たのか?帰ったら?」という意味にとられる場合があるので、What brought you to come to Japan?と聞くほうが良いと、友人から教わりました。 もしこのような話が他にあれば、回答よろしくお願いします。

  • 英語のサブタイトル的に書き出ししてください。(イギリス英語

    13歳で子持ちになったイギリスの子供のインタビューなんですが、 しっかりした人なので、内容を知りたいと思います。 http://www.youtube.com/watch?v=U0csGE0ATAw 記者i think it`s gonna be got out 少年yeah 記者what have to be got out 不明不明 <?shes bathroom,what six trying to,, ?he propher_> 記者w,what do you do financially._? 少年 whats financially? ,, 記者 you go lost for trouble it. <不明> even it`s say school ああ、ぜんぜん分かりません。アメリカ英語ですと多少は、内容数回で 把握できるようになって行くんですが、イギリス英語は文法も違うんでしょうか?よく分かりません。聞き取れません。どなたか内容書き出してください。

  • 「イギリス」って英語で普通なんて言いますか?

    英語で「イギリス」って普通なんて言うのでしょうか。 日常会話です。あるいは普通のメールや手紙などで。 例えば、ここがアメリカのロサンゼルだとして、 小学生の二人にこんな会話があったとします。 ボブ「あれ、キャサリン、先週学校休んでたよね。どうしたの?」 キャサリン「うん、イギリスに旅行に行ってたの」 この場合、英語ではなんというのでしょうか。 イギリスの特定の場所は示さない場合です。 話者に学識が特になく、イギリスに対する敬意の持つという意識もなく、 とにかく普通に「ジャパンに行ってきたよ」「オーストラリアに行ってきたよ」 というニュアンスでの、「イギリス」の呼び方です。 シンプルな回答をお願いできればと思います。 よろしくお願いいたします。

  • イギリス英語を学びたいのですが…

    イギリス英語を学びたい場合、どうすれば勉強できるのでしょうか。 (英語も全くの初心者です) 私の住んでいる田舎にはイギリス英語を教えてくれる所などなく、 通信教育を色々調べているのですがこれも見つかりません。 唯一「リンガフォン」という通信教育に英国英語というのがあった のですが、すでに絶版になっていました(涙) 都会ではイギリス英語を学ぶ場所というのがあるって聞きましたが、 都会に住んでいたりするごく限られた一部の人にしか習う事って できないのでしょうか? それと、もしイギリス英語を学べる通信教育をご存じの方おられたら、 教えて下さい。

  • イギリスの方から

    オンラインゲームをしていて たまたまイギリスの方から I'm curious what is it like to live in Japan ? とチャットが送られてきました。 私は英語が詳しいわけではないので色々と翻訳アプリを使ってみたり、単語ごとの意味を調べて考えてみたりしたのですが、よくわからないままです。 この文章はどういう意味なのでしょうか? どなたか教えていただけると嬉しいです。 また、おすすめの翻訳アプリなどがあれば教えていただきたいです。

  • イギリスの英語について

    私は、今中学2年生です 将来、イギリスで仕事をしたいと考えています。そこで、日本の大学でイギリス英語を学びたいのですが、調べてるとアメリカ英語を主に教えているみたいで、やはりイギリス英語を学ぶには、イギリスの大学に留学する他はないのでしょうか? あと、イギリスで就職するのは難しいですよね?

  • イギリス人の英語の聞き取り能力が並外れている?

    イギリス人、アメリカ人の両方と英語でしゃべったことがある方にお聞きしたいのですが イギリス人は日本人英語の聞き取り能力がずば抜けていてどこまで下手な発音だと聞き取れないんだろうと思うくらい何を言っても通じるように思いますがアメリカ人は日本人の英語がうまく聞き取ることができずよく聞き返してくるように思いますが、皆さんの場合はどう思いますか? もし私の認識が概ね事実だとしたらなんでイギリス人ってあんな日本人英語の聞き取り能力が高いんでしょうか 普通に考えたら逆になるはずだと思います 日本の学校は小学校から大学までアメリカ英語で教育してるから日本人の英語はアメリカ英語をもとにしているはずだからです

  • イギリス英語

    個人的にイギリスの映画、ドラマ(ヒュー・グラント主演の映画、古いですがジェレミー・ブレットのシャーロックホームズシリーズ)が好きです。そのためイギリス英語に興味があり、自分自身もイギリス英語アクセントが身に付いてしまいました。特に直そうとする気もありません。 友達が私のアクセントを聞いて、どうしてわざわざイギリス英語のアクセントを身につけようとするのか?と聞いてきました。たしかに今はアメリカ英語が主流です。日本でもイギリス英語を学ぼうとしている人が以前より増えているとはいえ、まだまだごく少数です。私としてはイギリス英語を“わざわざ”覚えようとしているわけではなく、イギリスの映画好きからきた自然な流れでやっているだけです。 今の時代イギリス英語はおかしいですか?

  • 英語で何と聞く?「日本に来られたのは何故ですか?」

    ※理由は分からないのですが、昨日同じ質問を英語で書いたら削除されてしまいました… 日本語で書けということでしょうか?という事で日本語で。 こないだ、"Why did you come to Japan?"と聞くと「いったい何の理由があって来たんだ?」というニュアンスになってしまい、失礼な感じになると本で読みました。 だから、"Are you here on business?"などを使いなさいとのことだったのですが、相手がビジネスなのか観光なのかなんなのか全然見当が付かないときはどうしたらいいでしょう? 前回の質問では、"What brought you here?"という意見をたくさん頂きました。 僕もこの表現は知っていたのですが、もうちょっと軽い表現はないかなと。 いや、もちろん使って間違いはないと思うのですが、例えば親しい友達同士合ったときとか、"How are you?"とはあんまり言わなくて、"What's up?"とか言うらしいじゃないですか。 それとも、軽い感じで聞く時でも"What brought you here?"って言うんでしょうか。 みなさんどう思われますか?また、"What brought you here?"以外の表現は何かご存じですか?

  • 英語のことで教えて下さい!

    「もしあなたが日本に来るならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you came to Japan?」でcomeのところは過去形になるんですよね? 「もしあなたがアメリカに行くならどこに行きたいですか?」を英語にすると「Where would you like to go if you go to America?」で合っていますか?goのところは過去形にするのか、そもそもこの英語はおかしいのかが分かりません(>_<) 初歩的な質問で申し訳ないのですがどなたか教えて下さいm(_ _)m