• ベストアンサー

映画「シャイニング」でのセリフについて

ジャック・ニコルソン主演の「シャイニング」を観たのはかなり前ですが、その中のセリフで、「Who’s Johnny?」(そう聞こえました)というのがありました。ニコルソンがドアを斧か何かでやぶって割れ目から覗く有名なシーンです。字幕は「オコンニチハ」となってました。これは英語では、きまり文句なのですか?又、どういう場面で使うのか、ルーツ等、何でもいいので教えて下さい。 (ただ単に男の子の名前がジョニーだったりして)

  • 洋画
  • 回答数5
  • ありがとう数16

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • grgr56
  • ベストアンサー率36% (9/25)
回答No.3

私の聞き取りが間違いなければHere's Johnnyかと。 これは、米国の長寿番組(1992年5月に終わってしまいましたが)ジョニー・カーソン・ショー("The Tonight Show starring Johnny Carson")のオープニングの台詞のはずです。Johnnyが登場するところで音楽とともに Here's Johnny! ってやるわけですね。ですから日本流に言えばmicrovoltageさんの「いいともー」とかが該当するのでしょうか。 ちなみに私はシャイニングを通しでは見ていないのですが、あのシーンだけが頭にやきついていて、ジャック・ニコルソンがでてくる映画を見るといつ Here's Johnny とやりだすかと思って不安になります。

参考URL:
http://www.tvgroove.com/ja/jacast.html
bailbonds
質問者

お礼

ありがとうございます。昔、「Who’s Johnny」という歌があったせいか、そう思っていました。

その他の回答 (4)

回答No.5

再度の書き込みになりますが、ニコルソン自身がインタビューで答えているそうです。引用します。 "In interviews, Nicholson claims that the "Here's Johnny!" line was his suggestion, and that Kubrick had been out of the country for so long he didn't know that it came from Johnny Carson." つまりあの台詞はやはりニコルソンからの提案であって、当時母国を長いこと離れていたキューブリックは、それが「ジョニー・カーソン・ショー」の台詞であることを知らなかった、ということです。

参考URL:
http://www.visual-memory.co.uk/amk/doc/0019.html
回答No.4

"The Internet Movie Database"の「シャイニング」の記事によれば、「"Here's Johnny!"はニコルソンのアドリブだった」と書いてあります。 残念ながら「ジョニー・カーソン・ショー」については触れられていませんでしたが、ニコルソンのアドリブであったとすれば、PEPSIさんの「キューブリックがTVネタを織り込むだろうか?」という疑問に対する回答になるかもしれません。

参考URL:
http://us.imdb.com/Trivia?0081505
bailbonds
質問者

お礼

詳しい所調べていただいてありがとうございます。あのセリフがインタビューの対象になるという事は、あの場面であのセリフというのがとてもインパクトがあったという事でしょうか。(私だけでなく)キューブリックがTVネタだと知ったとしたらどうなっていたのでしょう。

  • PEPSI
  • ベストアンサー率23% (441/1845)
回答No.2

原作読んで確認しましたが それらしいセリフはありませんでした。 日本語訳の時になくなったのかもしれません。 シャイニングの監督スタンリー・キューブリックは芸術家肌の監督で時事ネタ、テレビネタを織り込むことはあまり考えられません。 (時計仕掛けのオレンジ等のように造語を作ってしまって言わせたりはする) ですが原作者スティーヴン・キングはテレビ等からの引用が大好きで、それは有名です。 なので原作にもある(日本語訳にはない。確認済)可能性はかなりあります。 参考意見程度に。

bailbonds
質問者

お礼

ありがとうございます。日本語訳の原作にはないという事ですが、訳しようがないでしょうから。スティーヴン・キングはテレビ等からの引用が大好きという事でしたら、私もその可能性が大だと思います。今、訳を付けるとすると「おっはー」とか。

回答No.1

何かで聞いた話ですが、あれは向こうで有名なテレビ番組のセリフだそうです。日本で言うと割れ目から覗きながら『いいとも~~!』って言うような感じがするので、あのシーンだけなんだか滑稽な感じがすると言っていたように思います。

bailbonds
質問者

お礼

滑稽ですね。あの映画の中で、「オコンニチハ」の部分だけちょっと笑ってしまって、その後私の中での、流行語になりました。

関連するQ&A

  • 映画”恋愛小説家”の台詞について。

    ジャック・ニコルソン主演の一寸前の”恋愛小説家”という映画で、最後にジャック・ニコルソンがヘレン・ハントの家へ行き、そこから夜の散歩に出かけた途上で、自分の彼女に対する気持ち”・・・そういう 君が世界で一番素晴らしいということを見出した自分自身が誇らしい・・・・”をうち明ける場面がありますが、そこの部分の原文の英語が知りたいです。

  • 誰か意味教えて(ネタバレ覚悟)

    映画ファン、映画通の方教えてください。 キューブリック監督、ジャック・ニコルソン主演の「シャイニング」ってあるじゃないですか? ラストシーンで、古い白黒の写真で終わるのがよくわかりません。あれどういう意味ですか?いくら考えてもわからないんです。 難しく考えちゃいけませんかね? ネタバレでかまいませんので、誰かズバッと解説してくださる方お願いします。

  • シャイニング(映画)

    先日、シャイニング (ジャック、ニコルソン) を観ました 少し古い映画ですが 教えてグーの で調べたところ とても評判がよかったので 観ました、がしかし、ぜんぜん面白くなかったです 怖くもありません、というかストーリとか 映画のラストの意味とかが理解できません また、レッドラムの意味もわかりません MURDER の逆の意味なのは判りますが だからなんですか?? って 感じです とても評判がよく 傑作と称されてますが、僕には合わないみたいです どなたか、映画の ストーリの 根本の意味?を教えてください。 要するに 過去のジャック、ニコルソンと同じ顔の 人がホテルに あの一家を呼び寄せ皆殺しにする目的の映画なのですか?? あの女の子姉妹の意味も 血の津波?の意味もぜんぜん判りません。 しかも怖くありませんでした。 詳しい方、概要を教えて下さい。

  • シャイニングという映画

    こんにちは。 スティーブンキング氏原作のシャイニングという映画に とても興味がわいてきました。 とても古い映画だそうですが、いま見ても恐怖できる。 とあるホラーランキングでも1位を獲得しているなど、 見てみようと思っています。 「質問1」 そこで、amazonで購入しようと思ってレビューを見ていたのですが、 143分版と119分版と179分版というのはどういうことなのでしょうか? あんまりネタバレになると困ると思い、 細かくレビューは見ていなかったのですが、 当たり障りの無い範囲で教えていただくことは可能でしょうか? 「質問2」 それと、原作と映画では、かなり内容が違うそうで スティーブンキング氏が怒ったというのも読みました。 そこで、原作にも興味があるのですが、 原作の日本語版というのは発売されているのでしょうか? シャイニング 原作 日本語 という単語などで検索をしても出てこなかったので 質問させていただきました。 よろしくお願い致します。

  • 蓋し名言、大人の恋愛編

    さる映画の作中、 ジャック・ニコルソン 扮する主人公が、恋した女性にこう言い放ちます。 「 君と出会って、もっといい男になりたいと思ったんだ !」 我ら市井の凡人には中々吐けないセリフでしょう、時と場所それ以上に似合わない男が吐けば、女性の側が 「 ぷっ 」 ・・と噴き出して恐らく ジ・エンド ・・、生兵法は怪我の基とも言いますしね。 さて場面は実生活へと切り替わり、地元スナックで遭遇した何年か前の出来事です。 「 いい男にはさ~、みんな奥さんがいるんだよね~ ! 」 2人だけのカウンター・・、結構お酒をきこしめておられたそれなりに魅力的な女性が、独り言ともつかない気だるい口調でいきなり放った一言でしたが、スケベ心でつい反応したのが運の尽き・・以降堰を切ったように身の上話を聞かされる事となる、道ならぬ恋の顛末をです。 既婚男性との報われぬ数年間なんて、当節どこにでも転がっているありふれたストーリー、その恋と決別すべきかどうかって聞かれても、 「 そんなの好きにすればいいじゃない 」 というのが本音でした、別段興味もなかった。 ただ御婦人に対するエチケットとして、小さく相槌を打たねばならない程度の常識を持ち合わせていたが故の2時間にも及ぶ災難・・、但し至極当たり前であるはずの彼女のセリフに、或る種の新鮮さと説得力を感じたのもまた確かでありまして、 「 なるほど、不倫に身を晒す女性の何割かには 、 既得権との戦いという側面もあるのか 」 ・・と改めて感じた次第です。 さて映画のワンシーンOK、また実体験もありです、大人の恋愛に関して貴方が説得力を感じたセリフ他の何かをお教え下さい。

  • シャイニング、ミザリーのような映画ありますか?

    大好きな作品なのですが、似たような映画が、ほかにあったら教えて下さい! 今までに見た映画は ・デビットリンチやキューブリックの作品 ・寺山修司の作品などもほとんど見ました。 いずれも、とても好きでした。

  • 映画「シャイニング」の舞台

     ジャック・ニコルソンが出ていた映画「シャイニング」に出ていたあの山奥の大きなホテルですが、実際あるものなのでしょうか?もしあるのでしたらどこがなんでしょうか?  また、内装などもああいう感じなのか、ご存知の方は教えて下さい。

  • 映画「シャイニング」について(ネタバレあり)

    先日、映画「シャイニング」を見たのですが、 (1)エレベーターから出る血の洪水 (2)妻が見た前の管理人 が何の描写かわかりません。 前の管理人はやつれてしまった夫が見た幻覚だと思っていたんいたので、妻が前の管理人を見たと言うのがよくわかりませんでした。 原作未読です。よろしくお願いします。

  • キューブリックの映画シャイニング

    スタンリーキューブリック監督の映画 シャイニング のラスト近くのシーンで、作家の妻がナイフ持って作家から逃げつつ息子を探します。途中、階段をあがった部屋の一室で、『クマみたいなやつとおじさん』と目があうじゃないですか!? あいつらって何ですか? 教育テレビにでてきそうな着ぐるみでしたよね。

  • セリフが分からなくても楽しめる映画

    こんにちは。外国の映画を見る時って、大概 吹き替えか日本語字幕で見るころが多いかと思います。登場人物のセリフが分からなければ つまらないことが多いですよね。しかし、中にはセリフが分からなくても十分に楽しめる映画もあります。そこで質問です。タイトルの日本語を英訳するとどうなりますか? a movie that they can enjoy even if they don't understand the words. もっとスマートな表現はないでしょうか?