• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

日本の地名のローマ字、あるいは外国語による表記

最近よく外国人の為に、地名やそのほかの表示英語や世界で通用するであろう記号を使うとの記事を目にしますが、ヨーロッパやアメリカで、他国人の便利さを考えて、そのような手間をかけていますか? ドイツで日本人の為に何も解りやすいであろう表示は皆無ですね。ドイツで英語による道案内は普通にありますか? どなたかご意見よろしく。

  • wy1
  • お礼率63% (35/55)

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数249
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.2
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15087/32291)

1。ヨーロッパやアメリカで、他国人の便利さを考えて、そのような手間をかけていますか?  アメリカ合衆国ではありません、カナダでは、違い理由で(公用語が英仏二語なので)二語で書いた時期がありますが、道路標識など字が小さくなって近寄るまで読めません。  そのためブリティッシュコロンビア州などでは英語一語に戻した例もあります。 2。 ドイツで日本人の為に何も解りやすいであろう表示は皆無ですね。ドイツで英語による道案内は普通にありますか?  無いと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

有難うございます。

関連するQ&A

  • 外国語の勉強の仕方

    新しい外国語を勉強するにおいて、良い勉強の仕方はありますか? 中学、高校と6年も英語を勉強してきたのに、ほとんどの日本人が外人の話してる事は聞き取れないのは何故でしょうか? 日本人と外国人の他国語の勉強方法に違いがあるのでしょうか?

  • 外国人はなぜすぐに外国語がうまくなる?

    タイトルの通りです。外国人は日本人に比べて他の言語を話せるようになるのが早いような気がします。私のアメリカ人の友人が1年ほど日本に留学にきていたのですが帰国するころにはかなり流暢に話せるレベルにまでなっていました。日本では英語を中学から大学まで10年弱学ぶにもかかわらず話せない人がほとんどです。また1年くらい留学したとしても彼らのようにはいかないと思えます。これはなぜなんでしょうか。日本人の性格、英語教育の制度の問題など何でもいいのでご回答ください。よろしくお願いします。

  • 外国語における他国の地名の読み方の由来(または決め方)について

     最近日本語では地名をできる限り現地読みしようとしていますが、欧米の言語においては日本語ほどそういう意識がないように思われます。もちろん自分の言語に無い音の発音は簡単に発音できないからそれに近いものになるというのは分かるのですが、例えばドイツのMuenchen(ウー・ウムラウトが出ないので便宜上ueと書きます)が英語ではMunichになり、オーストリアの首都はドイツ語でWienなのが英語だとVienna、イタリアの都市も、VeneciaがVenice、FilenceがFlorence、TorinoがTurin。この「トリノ」ぐらいなら、英語でも発音できるように思いますが、最初のToをTuに変え、きっちり最後のoを落として発音しやすくしています。このような他国の地名の読み方は、どのようにして決まったのでしょうか?各国政府が決めているのかな?

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

英語かどうかの問題ではなく、文字の問題ですね。 日本語を読める外国人は、中国人以外はいないので、せめてローマ字で表示しようということです。 ただし最近の政府の方針では、もう一歩進んで、多摩川のことをTama River、富士山はMt.Fuji、明治通りはMeiji Streetと識別までわかりやすくなるようにしようとしてます。 ヨーロッパの場合、すべてアルファベットですから、それがドイツ語であれフランス語であれ地名として読めます。ドイツ語でKonig Strasseを英語でわざわざKings Streetと表示しなくても大体は分かります。 しかしこれがギリシャに行くと全てギリシャ文字だし、中近東に行くとアラビア文字で本当に困ります。韓国もハングルだけだと自分がどこにいるのかも分かりません。 ですから別に英語でなくてもいいから、せめてアルファベットで読めるようにしようというわけです。まあ韓国でアルファベット表示されても、日本人はそれを発音できないし、現地人に言っても理解できないと思いますが。 でもまわりが全く理解できない文字であふれているというのは、本当に恐ろしいですよ。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ヨーロッパの場合、すべてアルファベットですから、それがドイツ語であれフランス語であれ地名として読めます。とお書きですが、一般的にはとてもじゃなくて無理な話しではないでしょうか? 

  • 回答No.3

> 外国人の為に、地名やそのほかの表示英語や世界で通用するであろう記号を使うとの記事を > 目にしますが、ヨーロッパやアメリカで、他国人の便利さを考えて、そのような手間をかけ >ていますか? ヨーロッパの英独仏伊西ではあまり外国人向けの表示は見ませんね。せいぜい英語くらい。でもツーリスト・インフォメーションとかに行けば欧州言語数カ国語を話すのは普通で特にベネルクスなどでは、英独仏伊西は標識等には無くてもカードでは用意しているし実際に喋れる人も多いですね。 アメリカ西海岸は空港などでは必要に応じてスペイン語、中国語、韓国語、日本語の表記は用意しています。それぞれ需要に応じているので、昔は日本語が多かったけれど、最近は中国語に圧倒されているし韓国語が増えたと思います。ただ、スペイン語対応するのが需要から言うと一番重要です。 表記は言葉を理解できるかどうかもありますがそれ以前に読めるかが大事と思います。その意味ではアルファベット圏と漢字、ひらがな、ハングルは別格で、訪問者の需要に応じて用意するプライオリティが増えたり減ったりするものと思います。日本を考えると、訪問者の比率から言って中国語対応、韓国語対応することは、ヨーロッパが欧州圏の複数国語対応することやアメリカがスペイン語対応するのと同じくらい優先度が高いと思います。 ドイツで英語による道案内があるかと言うと、標識等ではないですが、ツーリストインフォメーションでは十分対応しています。また道路ではアルファベットが読めれば問題無いです。困るとしたら電車やバスに乗っていて、次の停車駅を発音されても英語読みと一致しないことくらい。それは日本も同じです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ドイツのツーリストビューローでは、外国人は英語で対応するのが普通のようですね。

  • 回答No.1

>ヨーロッパやアメリカで、他国人の便利さを考えて、そのような手間をかけていますか? 公用語が4つあるスイスとかでは、看板とか警告とかが4つの言語で並べて書いてあるそうです。 一方、ベルギーはオランダ語とフランス語とドイツ語が公用語ですが、オランダ語圏にはフランス語表記がありませんし、フランス語圏にはオランダ語表記がありません。 結論は「国によってさまざま」です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

ありがとうござました。

関連するQ&A

  • 外国人が日本で働く?!

    日本は外国人の受け入れに対して厳しいと聞きますが、 労働許可証を得るのは他国に比べ厳しいのでしょうか?(不法滞在、不法労働者は除きますが・・) 働く以外にも、生活面で保障(社会保険等)は外国人に適応されるには、厳しい条件?!のようなものがあるのでしょうか? (これもまた、配偶者が日本人であるのとないのとで変わってくるのでしょうが・・・。 )

  • 日本にいる外国の方

    雑誌メトロポリスのHPで知り合った外国人の方と英語でメールをしています。 彼は3年間、日本で仕事をしているそうなんですが 日本人の友達はいないし、日本語も勉強はしているものの話せない様子です。 休日の彼の生活を教えてくれたのですが、(外国人が多い)ハンバーガーショップで食事をして、ジムに行って、公園で本を読んで、GAPで買い物して、時々外国人の友達とクラブに行くよ、と言っていました。 勝手な偏見なのですが、いかにも生活スタイルが外国人っぽいな~と思ってしまいました。 仕事で仕方なく日本に住んでいるというよりは、好きで住んでいるようで 「長く日本に居たいし、祖国に帰る予定も今の所無い」と言っていました。 外国の方は、日本人と友達になるよりも英語圏の方達と友達になる方が楽なのでしょうか? 私の大学に留学生が多数いましたが、やはり彼らは祖国の友人と一緒につるんでいたので、 理解出来るといえば出来るのですが、好きで日本に居るのに日本人の友達は居ないのかと 考えると不思議だな~と感じます。 彼以外にも何人か日本好きな外国の友人が居ますが(ペンパル&顔見知りも含め) 例え挨拶程度でもメールの中で積極的に日本語を使ってくれます。 しかし、彼はそんな様子も特にないです。 社会人だと土日もやる事があって、日本人と友達になる時間がないだけでしょうか? 何人かのペンパルの方とメール交換しましたが、一番きちんとした丁寧な文を書いてくれますので、変な人ではないと思います。 また恐らく社交辞令だとは思いますが、僕のいらない英語の本をあげるからそれで勉強するといいよ、と言ってくれます。 しかし、ろくに英語の話せない日本人に果たしてそこまでするか?と思ってしまいます。 ここまで書きましたが、彼に興味があるとか、実際に会ってみたい!というよりは、 日本にいる外国人ってこんな感じなのかな?と少々疑問に思い書き込みさせて頂きました。 もし似た境遇の方いらっしゃいましたら、ご意見頂ければと思います。 (※日本に居る外人はこうだ!と決めつけるつもりはないです!)

  • スマートフォンでの外国語入力

    最近スマートフォンに買い換えました。 いろいろとアプリがあって、外国へ行くこともあり、翻訳や、辞書のアプリは大変便利だと思い、 ダウンロードしたのですが、インストールした後に、外国語の入力ってどうなっているのかとと思い、 調べてみたところ、やはりできないようでした。。。 私は、ヨーロッパのほうへ行くことが多く、英語以外の言語で意味を調べたりすることが多くあります。 例えばドイツ語などでは、アルファベットを使用するものの、ウムラウトのアルファベットがなく、 翻訳ができませんでした。 他にもヨーロッパの言語ではアルファベットを使うものの、アクセント記号がついていたり、 伸ばす音になる記号がついていたりするものが多くあります。 このような言語を入力するためのアプリと言いますか、そのようなものもしくは、入力する方法をもし知っている方がいらしましたら、 教えていただけますか? ちなみにAndoroid OSの2.3を使っていて、機種はシャープのSH-12Cです。 よろしくお願いいたします。

  • 「÷」って日本語?

    タイトル通りなんですが、除算の時に使う「÷」って日本しか通用しない 記号なんでしょうか?「×」「+」「-」は外人にも意味が通じそうですが、この記号は外国人でもわかるんでしょうか?

  • 日本人は外国語を難しく考えすぎているのでは

    日本人は外国語を難しく考えているように思えます。外国語を覚えることは特別でないと考えてます。日本人ほど外国語がしゃべれないほうというのもどうかと思います。 英語というのは英語はヨーロッパの言語の中では確かに文法は単純ですが、ニューズウィークでは、4ランク中上から2番目で難しいほうですね。 原因は本で読んだのですが、0歳の時に使わない音が脳から飛んでしまうからとか、文字と発音が一致しないから母国語とする人ですら文字をかけない人がいるとか。 英語を得意なのは英語に近い言語を使う人々か植民地になった経験がある国だと聞いてます。 子供では日本人がいきなり英語を学ぶんではなくて、まずもっと難易度の低めの言語の入門など学んで外国語を学ぶとはどういうことかの勘をつかめばいいのだと思うのです。 もちろん、一つ外国語学ぶことはやはり大変ではあります。 実際、一般的に実用的なのは英語でまたは中国語だと思います。 リーディングは中国語は漢字で、リスニングだとイタリア語やハングル語は比較的聞きやすいと思ってます。 子供であれば、入門を作るとしたら何語を学んだらいいのでしょうか。 大人としても日本語以外使えるようにとして、 ・イタリア語など聴きやすい言語を習得して、英語にも言語体系など似ているので相乗効果をださせる か。 ・もしくはリーディングで中国語を学んで多少実用的に使うのか といった戦略が思いつくのですが、どう思われますか。 リスニングのほうが脳の処理が単純と言われて、リスニング優位な言語だとなんとなく個人的感想では、試してみたのですが、普段からシャワーしても抵抗感がなく、単語も覚えていける気配を感じてます。 イタリア語を学んでイタリアのヤフーのポータルサイトなど読んだりすれば、楽しめそうです。 私はまず日本語以外を一つ覚えたいです。

  • 外国人名の日本語表記の変化について

    外国人名などが歴史教科書などで昔とは違ってきているようです。蒋介石や袁世凱が中国語読みになっているなどです。おそらく、なるべく現地発音に近づけるためではないかと思うのですが、これは学問的に広く一般の傾向なのでしょうか。日本人の氏名などは中国や他国ではどうなっているのでしょうか。ご存知の方は教えてください。

  • 大学 外国語学科

    上智の外国語学科を進路に考えている高校生です。 志望理由は、もともと外国が好きなこともあり英語が得意で、副言語も学べることや、ヨーロッパやアメリカの地域文化にも興味があるからです。 しかしただ単に興味がある、学びたいだけで、就職については全く考えていませんでした。 調べてみると、英語ができるだけでは就職に不利という記事をよく見ます。 文化研究者だとか教師になりたい訳でもありません... 外国語学科の方はどのような就職先に行かれるんでしょうか? こんな利点もある、なども教えて頂きたいです。

  • 英語以外の外国語の入力の仕方

    ドイツのかたと英語でメール交換しているのですが、最近疑問に思っていることがあります。 ドイツ語の場合、英語のアルファベットのほかに3つ(a,b,Bっぽいやつ)がありますが、日本のパソコンから入力する場合はどうすればいいのでしょうか? 同じように、中国語の場合は漢字で代用したり、ロシア語の場合記号として入っていますが(Эなど)、これは日本で使うぶんにはいいですが、外国の方に送る場合には文字化けしますよね? 読むだけならフォントを入れて読めるようですが、自分で書く場合はどうすればいいのでしょうか?

  • 外国人にどう伝えたらいいですか?

    はじめまして。 オンラインゲームで知り合った外国人の友達が、規制されました。 メールを送りたいと思うのですが、外国人にどう言っていいのか わかりません。 そもそも行動が派手で、他のプレイヤーから反感を買ってのこと だと思うので、気をつけるように言いたいのと、あとは励ましたい と思っています。 あなたが規制されたことは残念に思います。 日本には「出る杭は打たれる」という言葉があります。 行き過ぎた行動は、目を付けられやすいものなのです。 戻ってこられるのを待っています。 という内容にしたいのですが、そもそも「出る杭は打たれる」なん て考え方が、外国人に通用するんでしょうか? 目立ってナンボと 考えているかもしれないので、「日本人ってセコイ!」とかえって 悪印象になるんじゃないかとも心配です。 何も送らないほうがいいでしょうか? ちなみに友達は英語圏の人です。 上記内容で送っても問題ない場合、どのような言い回しを使うべき かも教えていただけると助かります。

  • 何て言えば外国人の方に伝わりますかねえ?

    私が働いているバイト先では、外国人の方も結構来られるんですが…私は愚か、他の人も大概はそうなのですが、英語などの外国語が喋れません。 でも大概はそんなに喋れなくても、何とかジェスチャーなどを加えれば外国人の方にも通用します。 が、どうしても中々上手く伝わらない時があって…。 例えばこんな時です。 このバイトしてる勤務先に来られるお客さんは皆、館内を周る時は浴衣を借りなければいけません。 それで無料で浴衣を貸し出してるんですが、浴衣にもサイズは当たり前にいくつかあるのですが、種類もいくつかありまして…。 ある浴衣はS・Mサイズしかないのですが、その浴衣の後ろについてるタグ(サイズが書いてあるやつ)は実際のと違うのです。 SサイズはMサイズって書いてあって、MサイズはLサイズって書いてあねんですね。 で、お客さんが日本人なら「サイズが違うんですけど…」って言われたら日本語で普通に答えればいいんですけど、外国人の方だと中々理解してくれなくて。。。 なので英語で答えてあげたいのですが私、英語全然出来ないので、、、皆さんに教えていただきたいのです。 外国人の方から聞かれたら、何て英語で答えればいいと思いますか? ぜひ教えてください。