- ベストアンサー
英語の風と窓は語源的には同一なのでしょうか
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
WINDOWの語源は古代ノルド語の「風の目」、屋根や壁に穴をあける、となっています。
その他の回答 (2)
- shintaro-2
- ベストアンサー率36% (2266/6244)
昨日、書籍で読みましたが 窓のWindowsは ガラスの無い時代の窓で 「風の目」という意味だそうです。
お礼
いまではガラスでふさがっているので文字どおり外を見る目のようですね。
ご明察、その通りです。windowの語源は、wind+eyeなのです(正確にはeyeを意味する古ノルウェー語のauga)。 この場合のeyeは「目」ではなく、「穴」になります。つまり、「風の(通る)穴」ということで、「窓」になるわけです。
お礼
そうだったのですね。今英語を話している人はどこかで関連を意識しているだろうかと思いました。
関連するQ&A
- 英語の語源について調べたいのです。
英語の語源について調べたいのです。 できれば日本語のサイトがいいのですが、英語のサイトでも翻訳機が使える範囲で大丈夫です。調べ物をしたいのでよろしく御願いします。英語の歴史や、キーワードも伏せていただければうれしいです。 具体的には、大学受験の有名参考書(名前は忘れてしまった。)にあったような感じのがいいのです。
- ベストアンサー
- 英語
- trailerの語源について
映画の予告篇のことを英語ではtrailerと言い表しますが、 このtrailerの語源をご存知の方がいらっしゃればお教え願いたいです。車のトレーラーとつづりが同じということは何か関係あるのでしょうか? また、フランス語、ドイツ語などなど各国の「予告篇」の呼び名とその語源についてご存知であればそれについてもご教授いただきたいです。 大学のレポートを進める際にちょっと必要な情報なんですが、どう調べてもなかなか答えが見つからないんです…。
- ベストアンサー
- 英語
- avoirdupoisの語源
英米で使われる度量衡のことを avoirdupoisと言いますよね。この単語はいつごろできたんでしょうか?これは遡ると aver du peisになるそうですが、これはかなり古いフランス語のようですね。しかし、avoirdupoisは綴りが現在のフランス語のような形になっています。それに、なぜ元はと言えばイギリス独自のシステムなのにフランス語から借用したんでしょうか。その辺のいきさつをご存知の方、教えてください。ついでにもう一つ質問ですが、avoirdupoisは普通日本語ではどのように訳したらいいでしょうか?また、アメリカ、イギリス、カナダ、オーストラリアなど英語圏の国では avoirdupoisとメートル法をどのように使い分けているのでしょうか?
- ベストアンサー
- 英語
- 英語で時計の針が動く音
いつもお世話になってます^^! 日本語で時計の針が動く音といえば 私の中ではカチッコチッなんですね。 では英語では何て言うんでしょう?? 教えて下さい;;!! できれば綴りも教えて下さい^^!!
- ベストアンサー
- 英語
- 英語圏の人にとっての辞書
英語のニュースを衛星放送で聞いているものです。 日本語のニュースを聞く場合、知らない単語がでてきたとしても、日本語は発音から簡単に辞書をひけるので問題ないですが、英語のニュースはそうはいきません。なぜなら、発音から単語のつづりを予想するのは、特に日本人にとってはとても難しいからです。そこで、疑問が生じるのですが、英語圏の人たちは、ニュースなどで知らない単語が出てきた場合には、どのような方法で辞書を活用して意味を調べているのでしょうか。私は日本人なので、発音から単語を予想するのは難しいと思ってしまうのですが、実際はどうなのでしょうか。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
ビジネスを忙しいとは思わないのと同じように、英語を話す人は窓の関連を意識していないでしょうね。納得しました。