- ベストアンサー
下記、英訳して頂きたく思います!
もし、私のあなたは私の作品や才能の売り込みや営業もしっかりとして頂けるのですか? そうであれば、あなたにお任せしたいです。 以上、 ご教授頂けますでしょうか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「補足コメント」を拝見しました。 以下のとおりお答えします。 >営業とは、仕事を貰ってくるという意味の営業です。 >その場合は、どのような文面になるのでしょうか? ⇒「私にしっかりと仕事を取ってきていただけるのですか?」 というような内容でしたら、 Could you take orders for me steadily? のようになります。 これを含めてもう1度全文をお送りします。 Would you please promote my works and my ability? (あなたは、私の作品や才能を売り込みをしてくださいますか?) Could you take orders for me steadily? (しっかり私に仕事を取ってきていただけるのですか?) If so, I'd like to leave that to you. (もしそうであれば、私はそれをあなたにお任せしたいです。) 以上、再伸まで。
その他の回答 (1)
- Nakay702
- ベストアンサー率79% (10024/12548)
質問文に分かりにくいところがありますので、少し変えさせていただきましたので、カッコに入れておきます。お気に召さなかったら無視なさってください。 Would you please promote my works and my ability? (あなたは、私の作品や才能を売り込みをしてくださいますか?) Could you sell them steadily? (営業〔販売〕もしっかりやっていただけるのですか?) If so, I'd like to leave that to you. (もしそうであれば、私はそれをあなたにお任せしたいです。)
補足
ご回答ありがとうございます。 質問が分かりにくく申し訳ありませんでした。 営業とは、仕事を貰ってくるという意味の営業です。 その場合は、どのような文面になるのでしょうか? 宜しくお願い致します