- ベストアンサー
英語で何といいますか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
補足質問を拝見しました. >「cell」は「call」の間違えですよね!? とのことですが,「携帯電話機」は, アメリカ英語では cell phone, cellphone イギリス英語では mobile phone などで表し,call phoneということはありません.ただし, phone call という表現はあります.これは「電話機」のことではなく「電話をかけること」「通話」を表す言葉です. 元々,cellには,「細胞」「電池」「独房」等の意味がありますが,辞書によるとアメリカ英語ではcellだけで「携帯電話機」を表すこともあるようです.これは私の想像ですが,ずいぶん前からcellには「電池」の意味があったため,「電池の入った電話機」,つまりcell phoneで「携帯電話機」を表すようになり,更に短縮されてcellだけでも「携帯電話機」を表すようになったのでは・・・と思います.いずれにしても,アメリカ英語では丁寧には cell phone,または cellphone で「携帯電話機」を表します. 参考になりましたら.
その他の回答 (1)
A子と親しい間柄なら, Return the cell phone to the driver. 或いは, Take the cell phone back to the driver. 少し丁寧感を出すのであれば,pleaseを文頭,または文尾に付ける. もっと丁寧感を出すのであれば, I’d like you to return the cell phone to the driver. 或いは, I’d like you to take the cell phone back to the driver. とするとよいが,返すのは当然だからここまで言わなくてもよいかも・・・. 参考になりましたら.
補足
いつも有難うございます! ところで「cell」は「call」の間違えですよね!? 出来るだけ短い文がいいので一番上の文をノートに書き留めようと思います。
お礼
こんばんは。そうなんですね@@; 少しビックリでした。ではcellで覚えていきます。 有難うございます^^