• ベストアンサー

英語で何といいますか?

下の状況の場合、何と言えばいいのか教えてください。 (添付画像を見ながら考えてくださいm(_ _)m) 私は会社にいて、A子と話がしたいです。 でも、A子は携帯を持っていないため、 従業員のドライバーへ電話をし、A子に代わってもらいました。 A子との話が終わり、携帯をドライバーへ返して欲しいのですが英語で何といったらいいですか? 日本語だと「この携帯を運転手に戻してください」という感じなのですが・・・。 宜しくお願いします。 (P.S 添付画像の字が雑ですみません)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#223095
noname#223095
回答No.2

補足質問を拝見しました. >「cell」は「call」の間違えですよね!? とのことですが,「携帯電話機」は,     アメリカ英語では  cell phone, cellphone     イギリス英語では  mobile phone などで表し,call phoneということはありません.ただし,      phone call という表現はあります.これは「電話機」のことではなく「電話をかけること」「通話」を表す言葉です. 元々,cellには,「細胞」「電池」「独房」等の意味がありますが,辞書によるとアメリカ英語ではcellだけで「携帯電話機」を表すこともあるようです.これは私の想像ですが,ずいぶん前からcellには「電池」の意味があったため,「電池の入った電話機」,つまりcell phoneで「携帯電話機」を表すようになり,更に短縮されてcellだけでも「携帯電話機」を表すようになったのでは・・・と思います.いずれにしても,アメリカ英語では丁寧には     cell phone,または cellphone で「携帯電話機」を表します. 参考になりましたら.

noname#219096
質問者

お礼

こんばんは。そうなんですね@@; 少しビックリでした。ではcellで覚えていきます。 有難うございます^^

その他の回答 (1)

noname#223095
noname#223095
回答No.1

A子と親しい間柄なら,      Return the cell phone to the driver. 或いは,      Take the cell phone back to the driver. 少し丁寧感を出すのであれば,pleaseを文頭,または文尾に付ける. もっと丁寧感を出すのであれば,      I’d like you to return the cell phone to the driver. 或いは,      I’d like you to take the cell phone back to the driver. とするとよいが,返すのは当然だからここまで言わなくてもよいかも・・・. 参考になりましたら.

noname#219096
質問者

補足

いつも有難うございます! ところで「cell」は「call」の間違えですよね!? 出来るだけ短い文がいいので一番上の文をノートに書き留めようと思います。

関連するQ&A