-PR-
締切済み

TRADOS5について教えてください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.90655
  • 閲覧数58
  • ありがとう数2
  • 気になる数0
  • 回答数2
  • コメント数0

お礼率 30% (3/10)

最近TRADOS5という製品が発売され、会社で購入しました。会社ではTRADOS5が初めて使用するTRADOS製品なので、何かととまどっております。現場でTRADOSの使用経験がある方に、TRADOSのここがスバラシイとか使い勝手の良さ、悪さについて、生の声をお聞きできればと思っています。また、Transitとの違いとかも知りたいなと思っています。よろしくお願いします。
通報する
  • 回答数2
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全2件)

  • 回答No.1

「TRADOS5」ではなく「TRADOS」全般に関しては、以下の参考URLサイトは参考になりますでしょうか?
「産業翻訳の基礎がわかる」
このサイトで
http://trans.kato.gr.jp/index.html
(翻訳のプロが使っているオンライン&市販ソフト)
少し各ソフトのコメントが記載されてます。

さらに
http://trans.kato.gr.jp/index.html
(翻訳なんでも相談)
このBBSでの過去ログに「TRADOS」に関してのカキコがありますが、ここで質問されては如何でしょうか?
(このBBSでは少し厳しいかつ当たり前?のコメントをつける方がありますので・・・)

ご参考まで。


  • 回答No.2
レベル9

ベストアンサー率 24% (15/61)

使い勝手のよさ・悪さとはユーザーインターフェースとかをおっしゃっているんでしょうか。以下は経験から言える一般的な意見です。

*使い勝手の良さ
重複度の比較ができる。
マニュアルなど、一部更新のみが必要な文書には極めて効率的。
数時間使っただけで基本的なことはクリアできる。
(翻訳作業にはなくてはならないソフトです。効率は格段にあがります。)

*使い勝手の悪さ
PowerPoint T-Windowが使いにくく、また、使えたとしても、文字化け等を整備しなくてはいけない。
基本的なことだが、オリジナルが電子文書でなくてはいけないこと。
(つまりスキャンしただけの文書の場合、ラインブレークがきちんと入っていないため、先ずオリジナル自体を整備してから、翻訳を開始しないといけない)
誤ってタグを損なってしまうと、修復が難しい。
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ