way-thoughtとは?

このQ&Aのポイント
  • way-thoughtとは、I’m gonna take a little strole over Osaka という表現の一部で、大阪からの旅行を意味します。
  • way-thoughtは、Youは何しに日本へと言う番組で使われていた表現で、大阪からの旅行を意味しています。
  • way-thoughtは、I’m gonna take a little strole over Osaka という英文の一部で、大阪を散策することを指しています。
回答を見る
  • ベストアンサー

way-thoughtとは?

Youは何しに日本へと言う番組を見ていたのですがその中でこのような英文が出てきました。 I’m gonna take a little strole over Osaka way-thought I would hi こかから画面が切れて見えない from where I left off. Come say hi if you want. 一行目の訳は 「今度大阪から旅をしようと思ってる」とついていましたが way-thougtがどの部分を指しているのかが解りません、辞書を調べても該当する物を見つけられませんでした。 あとstroll over Osaka:大阪をぶらつくの間違いですよね? よろしくお願いします。

noname#210453
noname#210453
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>wayとthoughtの間の-はどこいっちゃったんですか?  ハイフンではなくて、文の入れ替わり、ないし「躊躇い」を示す長いダッシュ、それも二つか3つあったのでしょう。 >>ま、大阪の方へでもちょっくら行ってみるベえかと俺らあ、思ったダよやあ なんかテレビ局の訳とまったく違う・・・  ま、テレビ局にもいろんな人が居て、みんな英語の専門家とは限りませんので、普通字幕の訳に間違いがないのは珍しいですよ。

noname#210453
質問者

お礼

回答いただき有り難うございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

1。I’m gonna take a little strole over Osaka way  で切れます。「ま、大阪の方へでもちょっくら行ってみるベえか」 2。thought I would 「と俺らあ、思ったダよ」 hi 「やあ」 3。 stroll over XXX way  というのは何か古い歌の文句をもじっている感じで「XXX の方角へ(あるいはXXXのあたりを)当ても無くぶらぶらと歩いて見る」という意味です。

noname#210453
質問者

お礼

wayとthoughtの間の-はどこいっちゃったんですか? ま、大阪の方へでもちょっくら行ってみるベえかと俺らあ、思ったダよやあ なんかテレビ局の訳とまったく違う・・・ 有り難うございました

関連するQ&A

  • 英語で「言うと思った」って I thought y

    英語で「言うと思った」って I thought you would say that でしょうか?

  • 英訳お願いします!

    I walk all the way over here to ask you a question, and all you can say is, ”Do I what?” これらを使って訳してください! all the way →はるばるずっと all you can say is... → 言えるのは~だけなの

  • I want it that way.の文型

    バックストリートボーイズのI want it that way.の文型がわかりません。 私の疑問点は、 1、that wayはよくある、前置詞inが省略された副詞句なのか?(例:I'll Do It My Way.) 2、それともただのthat(形容詞)+way(名詞)なのか? というものです。 もし仮に1ならば、I want it in that way.となりただの第三文型です。 しかし意味的には、私はそれを、そのように、欲しい。とわかりにくい文になってしまいます。 もし2ならば、that wayに前置詞がついていないので、第五文型と考え、 私はそれがそのようであって欲しい。という訳になりますが、wantの第五文型は、I want you to have a rest.のような、to不定詞がつくものだと考えていたので疑問が残ります。それとも、I want it (to be )that way. というto beが省略されたものでしょうか(I like my steak juicy.のような感じでしょうか)? 一応推測としては、2が正しいような気がするのですが、確信がもてないので詳しい方お願いいたします。

  • この歌詞の曲名とアーティスト名・・・

    洋楽おしえてくださぃ!! 着うたしかないんですが・・・ サビは女のひとが歌ってます! なんか「It's pease go way]って高い声できこえて I don't know want you call can't to see way ~ myself ~what to do~ if wanna say これを二回くりかえします。 こんな感じです。 たぶんあまりあってないです このサビ終わったら男のひとにかわって ラップ系になります。 a moment thinking be allright if wanna say I need you I want you go 的な単語がとぎれとぎれきこえてきます! なんか可愛い声と綺麗な声とラップなので 3人なんでしょうか・・? おねがいします!!

  • この歌詞の意味

    どんな状況なんだろう。気になって寝られません(´・ω・`) Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something that you don't Know I will tell you if you want me To And when someone walks in here You will tell them what you know Little Misty Say you Miss me Say you're sorry Be on My side Don't waste Your pride Say you're sorry I know something you don't want To know I should shut up but I can't Please don't beg me not to say I need you to understand

  • 洋楽の歌詞の意味を教えてください。

    Tim ChiristensenのMisty Monoという曲が好きなのですが、和訳してもいまいちよく意味がわかりません。 おおまかな内容でかまいませんので、訳せる方がいたら曲の意味を教えてください。 Hang on Misty Mono Don't have a heart attack Life is not a drag If I drag you down here Hail to the moment And the things yet to come Nothing will go wrong If we long for it here Long for it here... You gonna keep it that little secret That little secret is no friend of mine If you reveal it I will believe it We gonna have a wonderful time Do you want me? I tell you now its allright Do you need me allright? Then move a little closer tonight Let the guide be my cigarette light You're gonna keep it...etc よろしくお願いいたします。

  • 和訳お願いいたします!

    和訳お願いいたします! How are you this morning? I guess you're quite happy ... maybe you don't need to work today. Listen ... I've been thinking about your trip ... and I feel a little bit bad. When I was in Japan, you traveled all the way to Osaka, only be there a couple of hours and then go back. Now you're going to come all the way to Belgium and stay here a 2,5 days. I feel this is wrong I should be the one making all this effort. But since it might be interesting for you to come to Europe ... hmmm ... I guess it's ok for you to come. And I will be very happy to be your guide in Belgium :) But the least that I can do is to arrange your ticket. Please consider giving me your passport details and when you would like to return. I'll propose a few options and I'll book the one you want. Last time you payed for the shinkansen to come to Osaka please let me arrange your travel to Belgium. Now smile and be a good girl, don't be stubborn and say ... "hai" ... Now that I have this of my chest ... I can go bed and sleep with a clear conscience :)

  • on the front endの意味

    Let me first say that this email might come across as whiny and/or juvenile, but I want you to know on the front end that I truly want input and help. on the front endとはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします

  • カバー曲教えてください

    New Found GloryのMiss a thingやover the rainbowやI want it that way LOLITAのDREAMIN' OF YOU(ワンピースの曲)どっちがカバーしたかはわかりませんが Hi StandardのFirst kiss など洋楽のカバーや、邦楽の英語バージョンなどをおしえてください。 あと、FLOWの贈る言葉やJINDOUのなごり雪みたいな奴も教えてください。 お願いします。

  • どういう意味?

    "I'm just gonna say this, there is nobody in this world whose advise I trust and respect more than you." ここの文にある"I'm just gonna say this" と、 "whose advise I trust and respect more than you"の意味がわかりません。 whoseの使い方がよくわからんです・・