- ベストアンサー
漢詩を現代語訳にして頂けませんか。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
条幅3行のようですね。22字なので、11字ずつ左右に対比させれば次のようになります。 養 喜神 則 精爽 泰豫 而 身安 集 和気 昻 情意 流通 而 家福 詩というよりは格言・金句の類でしょう。「即」に対比する「昂」は行体に近い「即」ではないでしょうか。今は仮に「即」の意で読んでおきます。右行は盤石の精神、左行は柔和な情操を謳っているようです。 きしんを やしなへば すなはち せいさう たいよして しかうして み やすし。 わきを あつむれば すなはち じやうい りうつうして しかうして いへ さいはひなり。
関連するQ&A
- 現代語訳?
江戸時代以前の文章を現代語にするのは「現代語訳」っていいます(?)けど、明治から昭和20年くらいまでの「旧かな旧漢字」「歴史的仮名遣い」で書かれた文章を常用漢字で現代仮名遣いにしたり、平成の中高生でも読みやすくするのも「現代語訳」って言いますか?
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 杜甫の『別れを恨む』の現代語訳
杜甫が書いた『別れを恨む』っていう漢詩があるんですけど その現代語訳が載っているサイトでもいいので教えてください! 検索しても違う詩のものしか出てこないのでかなり困ってます>< お願いします!!
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 漢詩「元二ノ安西ニ使ヒスルヲ送ル」(王維)の現代語訳
漢詩「元二ノ安西ニ使ヒスルヲ送ル」(王維)の現代語訳がお分かりになる方がいらっしゃったら、教えてください!お願いします!!
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 漢文の現代語訳ができません。
浪人生です。漢文の句形などは一応覚えており、 書き下し文にすることもできるのですが、 そこから、現代語訳にすることができません。 物語のような文章ならまだ大丈夫なのですが、 少し難しめの文章となるとできません。 どんなことでもいいのでアドバイスをください。お願いします。 初めて質問するのでなにか不手際があればご指摘ください
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 「生きよ、そなたは美しい。」を現代語訳すると。
こんにちは、 タイトル文はアニメ「もののけ姫」のアシタカの台詞なのですが、現代語にすると、 「生きてください、あなたは、美しい。」という平凡なというか、、、全然きまらない言葉になってしまうのでしょうか? それとも、現代語でも「生きよ、そなたは美しい」ぐらいカッコイイ訳は可能でしょうか? 教えてください、よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
- 至急!漢詩の書き下し文と現代語訳をお願いします!
王安石の自遣の、書き下し文と現代語訳をお願いします! 原文です! 「閉戸欲推愁、 愁終不肯去。 底事春風来、 留愁愁不在。」 よろしくお願いします‼️🙇🏻♀️
- ベストアンサー
- 文学・古典
- 現代語訳が見つかりません
「宇治拾遺物語」の中の話の、 「昔、博打の子・・・」 と始まる文章の現代語訳を探しています。 鬼が出てくる話のようなのですが・・ もし知っている方がいれば、教えてください。 お願いします。
- 締切済み
- 日本語・現代文・国語
- 【荊軻】の現代語訳を探しています。。
いつもお世話になっています。 書籍で漢文の荊軻の「傍らに人無き者のごとし」という本を購入したのですが現代語訳がついておらず語彙集もなくさっぱりでした…。 ネットで調べたのですが書き下し文ぐらいしか出て来ず困っています。 もし荊軻の現代語訳(大意)などあるサイトをご存知の方は教えていただけないでしょうか? 文頭は「荊軻者,衛人也~」始まる文です。 宜しくお願い致します。
- 締切済み
- 文学・古典
お礼
とても参考になり助かりました。 ありがとうございました。