• ベストアンサー

ゲーテの言葉です。英訳希望です。

われわれには理解できないことが少なくない。生き続けて行け。きっとわかって来るだろう。

  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率80% (9712/12079)
回答No.1

>われわれには理解できないことが少なくない。生き続けて行け。きっとわかって来るだろう。 ⇒以下のとおり2つの訳を考えてみました。 1.What we can't understand is not few. Keep living, and you'd come to understand it. (我々には理解できないことが少なくない。生き続けろ。そうすれば、きっとそれが分かって来るだろう。) 2.We can understand not so much. Let's keep living. The time would come when we could know more. (我々はさほど多くを理解できるわけではない。行き続けよう。もっと多く分かるような時が来るだろう。)

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 There are many things that we do not ubderstand. Keep on living. I am sure you will understand them (some day).

関連するQ&A

  • ゲーテの言葉を教えてください

    ゲーテが、 「ひとかどの作品をつくる人は、ひとかどの人物でなければならない」 というような主旨のことを言ったのだそうですが、ドイツ語の原文をお教えいただければ幸いであります。可能ならば出典も合わせてお教えください。宜しく、お願い申し上げます。

  • ゲーテの言葉?

    ゲーテの言葉で「すぐに批判的になる人間は想像力に乏しい」というものがあるそうですが、出典を教えて下さい。イエーツが引用していて知った言葉なのですが、どの作品で語られているのか、気になって仕方ありません。よろしくお願いします。

  • ゲーテの言葉

    ヴァルミーの戦いで、ゲーテは 「ここから、そして、今日から世界史が始まる」 という言葉を残したと言われていますが、 実際に彼が放った言葉(つまり、日本語訳ではなく原語で)は何だったのか知りたいです。

  • ゲーテの言葉

    『未来には一歩ごとに苦しみと幸いがかくれて待っている。でもたじろがずに我らは前進する。………空には星が動かず……栄冠を編む活動をするものの報いとしてきみら希望をもて』 このような内容の、ゲーテの言葉があったと思うのですが…、どの作品に出てくるのでしょうか。 ちゃんと調べたいのですが資料がなくて困っています。 できたら、こういうタイトルの本の何章にあるよ!て感じの詳しい情報をお願いします(>_<)

  • ゲーテについて

    「理解できないものを嘲笑するのは人間の常道である」とゲーテが言っているそうなんですが、出典はどこなんでしょうか。ホントにゲーテがそんなことを言っているんですか?詳しく教えていただけるとうれしいです。

  • 英訳 うまい言葉がみつかりません

    よろしくお願いします。 目上から目下に送る言葉で、 「問題を理解し、重大な決断をしたあなたの決断を尊重し、賞賛します。」 この場合の「尊重」と「賞賛」は英語ではどういう訳になるのでしょう? 具体的には、 「自分の願いを通せばみんなに迷惑をかけてしまうのではないかと思い、 自分は身を引きます。今までありがとうございました。」 という言葉に対して、 「あなたの願いを叶えてあげようと 一生懸命にやってきたけれど、あなたがそう決めたのならわかりました。 あなたの考えを受け入れましょう。 『問題を理解し、重大な決断をしたあなたの決断を尊重し、 賞賛します。』」 という状況です。 この「願い」とは特に無茶苦茶な話でもなかったのですが、 本人が周囲に気を使い遠慮をしたものなのです。 本人も辛い気持ちだと思います。 「分かればいいんだよ。」と言うニュアンスではなく、 「辛かったのに、よく選択をしたね。」と言う意味で 「尊重」と「賞賛」を持ってあなたの考えを「受諾」しますというニュアンスが欲しいのです。 うまい言葉がみつかりません。 お願いします。

  • ゲーテの詩の英訳

    ゲーテの『聖なる憧憬』という詩があるのですが,どなたかこれの英語版を知っていらっしゃる方がいたら、教えていただきたいのです。 『賢者のほかには 何人にも語ってはならぬ…』ではじまっており, ゲーテの詩の中でも,最も優れたものの一つとされている詩です。 私はこの詩を知って,ゲーテをすっかり好きになってしまいました。とくに『夜の憂鬱な客人にすぎない』という箇所になぜか惹かれました。 どうかよろしくお願いします。

  • このゲーテの言葉の出典は?

    「知識だけでは十分ではない。それを使わなければならない。意思だけでは十分ではない。行動に移さなければならない。」 このゲーテの言葉の出典がおわかりになる方いましたら、教えて下さい!

  • このゲーテの言葉の出典は?

    塩野七生の『人びとのかたち』(新潮文庫)に、このような一節がありました。 <小林秀雄の作品を読んでいたら、ゲーテの言葉であるという、次の一句を紹介していた。  「ローマの英雄なぞは、今日の歴史家は、みんな作り話だといっている。おそらくそうだろう。ほんとうだろう。だが、たとえそれがほんとうだとしても、そんなつまらぬことを言っていったい何になるのか。それよりも、ああいう立派な作り話をそのまま信ずるほど、われわれも立派であってよいではないか」> この、ゲーテの言葉は、どの作品(文章)に含まれているのでしょうか? ご存知のかたがいらっしゃれば、教えてください。 欲を言えば、その小林秀雄の文章も、どれか教えてください。

  • ゲーテの有名な この格言をそのまま英訳するとしたら

    私の好きな言葉に 『涙とともにパンを食べたものでなければ人生の味はわからない』 というドイツの詩人 ゲーテの有名な格言があります。 これは長い文節に含まれる文章の一部が抜粋され、日本語の解釈がなされたものなのだそうです。 このフレーズをそのまま英語にすると どの様な言い回しになるのでしょうか? 是非、ご教授下さい。