- ベストアンサー
ゲーテの言葉です。英訳希望です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>われわれには理解できないことが少なくない。生き続けて行け。きっとわかって来るだろう。 ⇒以下のとおり2つの訳を考えてみました。 1.What we can't understand is not few. Keep living, and you'd come to understand it. (我々には理解できないことが少なくない。生き続けろ。そうすれば、きっとそれが分かって来るだろう。) 2.We can understand not so much. Let's keep living. The time would come when we could know more. (我々はさほど多くを理解できるわけではない。行き続けよう。もっと多く分かるような時が来るだろう。)
その他の回答 (1)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15295/33014)
There are many things that we do not ubderstand. Keep on living. I am sure you will understand them (some day).
関連するQ&A
- ゲーテの言葉を教えてください
ゲーテが、 「ひとかどの作品をつくる人は、ひとかどの人物でなければならない」 というような主旨のことを言ったのだそうですが、ドイツ語の原文をお教えいただければ幸いであります。可能ならば出典も合わせてお教えください。宜しく、お願い申し上げます。
- 締切済み
- その他(生活・暮らし)
- 英訳 うまい言葉がみつかりません
よろしくお願いします。 目上から目下に送る言葉で、 「問題を理解し、重大な決断をしたあなたの決断を尊重し、賞賛します。」 この場合の「尊重」と「賞賛」は英語ではどういう訳になるのでしょう? 具体的には、 「自分の願いを通せばみんなに迷惑をかけてしまうのではないかと思い、 自分は身を引きます。今までありがとうございました。」 という言葉に対して、 「あなたの願いを叶えてあげようと 一生懸命にやってきたけれど、あなたがそう決めたのならわかりました。 あなたの考えを受け入れましょう。 『問題を理解し、重大な決断をしたあなたの決断を尊重し、 賞賛します。』」 という状況です。 この「願い」とは特に無茶苦茶な話でもなかったのですが、 本人が周囲に気を使い遠慮をしたものなのです。 本人も辛い気持ちだと思います。 「分かればいいんだよ。」と言うニュアンスではなく、 「辛かったのに、よく選択をしたね。」と言う意味で 「尊重」と「賞賛」を持ってあなたの考えを「受諾」しますというニュアンスが欲しいのです。 うまい言葉がみつかりません。 お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- このゲーテの言葉の出典は?
「知識だけでは十分ではない。それを使わなければならない。意思だけでは十分ではない。行動に移さなければならない。」 このゲーテの言葉の出典がおわかりになる方いましたら、教えて下さい!
- 締切済み
- 文学・古典
- このゲーテの言葉の出典は?
塩野七生の『人びとのかたち』(新潮文庫)に、このような一節がありました。 <小林秀雄の作品を読んでいたら、ゲーテの言葉であるという、次の一句を紹介していた。 「ローマの英雄なぞは、今日の歴史家は、みんな作り話だといっている。おそらくそうだろう。ほんとうだろう。だが、たとえそれがほんとうだとしても、そんなつまらぬことを言っていったい何になるのか。それよりも、ああいう立派な作り話をそのまま信ずるほど、われわれも立派であってよいではないか」> この、ゲーテの言葉は、どの作品(文章)に含まれているのでしょうか? ご存知のかたがいらっしゃれば、教えてください。 欲を言えば、その小林秀雄の文章も、どれか教えてください。
- ベストアンサー
- 文学・古典
- ゲーテの有名な この格言をそのまま英訳するとしたら
私の好きな言葉に 『涙とともにパンを食べたものでなければ人生の味はわからない』 というドイツの詩人 ゲーテの有名な格言があります。 これは長い文節に含まれる文章の一部が抜粋され、日本語の解釈がなされたものなのだそうです。 このフレーズをそのまま英語にすると どの様な言い回しになるのでしょうか? 是非、ご教授下さい。
- ベストアンサー
- 英語