- ベストアンサー
おつりを取っておいて下さいを英語で。
おつりを取っておいて下さいは、Keep your change.と言いますが、 Have the rest.とは言わないのでしょうか? 札だとKeep your bill.になるのでしょうか? その他の言い方はありますか? 又、7ユーロのところ、20ユーロ出して、10ユーロ返して下さいはどう言えばいいですか? 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「Keep the change.」 で、「お釣りは取っておいてください」の感じ、 「Have the rest.」で、「あとは取っといて」の感じ。 20ユーロ出して、「Take 10 Euro, Give me back the rest 10.」とでも言えば通じるでしょうが、ユーロが通用する国で英語がここまで通じる人がそういうチップをもらう仕事をしているかは疑問です。
その他の回答 (2)
- y_tsuzi1129
- ベストアンサー率6% (10/159)
回答No.2
おつりをとっておいてくださいは「keep the change」という場合もあります。
質問者
お礼
有難うございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。おつりを取っておいて下さいは、Keep your change.と言いますが、Have the rest.とは言わないのでしょうか? あまり聞きません。 2。札だとKeep your bill.になるのでしょうか? いいえ。これもあまり。 3。その他の言い方はありますか? Keep the change. 4。又、7ユーロのところ、20ユーロ出して、10ユーロ返して下さいはどう言えばいいですか? Could I have (just) a ten back?
質問者
お礼
いつも適確な解答を頂き有難うございました。
お礼
詳しい説明を有難うございました。 参考になりました。