• ベストアンサー

おつりを取っておいて下さいを英語で。

おつりを取っておいて下さいは、Keep your change.と言いますが、 Have the rest.とは言わないのでしょうか? 札だとKeep your bill.になるのでしょうか? その他の言い方はありますか? 又、7ユーロのところ、20ユーロ出して、10ユーロ返して下さいはどう言えばいいですか? 宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • trytobe
  • ベストアンサー率36% (3457/9591)
回答No.3

「Keep the change.」 で、「お釣りは取っておいてください」の感じ、 「Have the rest.」で、「あとは取っといて」の感じ。 20ユーロ出して、「Take 10 Euro, Give me back the rest 10.」とでも言えば通じるでしょうが、ユーロが通用する国で英語がここまで通じる人がそういうチップをもらう仕事をしているかは疑問です。

01180507
質問者

お礼

詳しい説明を有難うございました。 参考になりました。

その他の回答 (2)

回答No.2

おつりをとっておいてくださいは「keep the change」という場合もあります。

01180507
質問者

お礼

有難うございました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。おつりを取っておいて下さいは、Keep your change.と言いますが、Have the rest.とは言わないのでしょうか?  あまり聞きません。 2。札だとKeep your bill.になるのでしょうか?  いいえ。これもあまり。 3。その他の言い方はありますか?  Keep the change. 4。又、7ユーロのところ、20ユーロ出して、10ユーロ返して下さいはどう言えばいいですか?  Could I have (just) a ten back?

01180507
質問者

お礼

いつも適確な解答を頂き有難うございました。

関連するQ&A