• ベストアンサー

英語の質問です

この会話の内容だと考えすぎですか? 彼が間違えて、私にメールしてきました。 この内容ってmeetだから初めて誰かとあうっぽいですよね。。男性だとしたらこんなメール送るんですかね。。嫌味で会う子と他のカフェにも行ったら? って送ろうかと思ったんですが。 3pm sounds good. Let's meet at 北口 in 下北沢駅 Whoops Wrong message I meant to send this: My friend is a barista, and he said this website has all of the best cafes in Tokyo Let's try when you are here

noname#233940
noname#233940
  • 英語
  • 回答数2
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.2

 #1です。補足です。 >>彼に You can reply: no need to lie busy man I know that was intended for your other girlfriend -- I don't mind and still want to see youと送るのは可愛げがなくて嫌味すぎますか?  他のことから彼が二股してると言う確証があれば、これもいいと思います。蓮根を食って(=知らぬ振りをして)I am not clear about what you are saying by your email, but I still want to see you と返すのも一案だと思います。

noname#233940
質問者

お礼

ありがとうございます!なるほど!こういう言いまわしもあるんですね。送ってみます

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15294/33013)
回答No.1

3時、いいよ。下北沢駅の北口で会おう。  あっ  間違いのメッセージ  これ送るつもりだった:私の友達はバーテンで、彼は、このサイトに東京の一番いいカフェがみんな出ていると言う  ここにいる時に(=あなたが東京に来た時に?)行ってみよう  http://eow.alc.co.jp/search?q=barista  (相手が女性とはこの文では分かりません)

noname#233940
質問者

補足

いつもご丁寧に回答ありがとうございます(^^) 彼に You can reply: no need to lie busy man I know that was intended for your other girlfriend -- I don't mind and still want to see youと送るのは可愛げがなくて嫌味すぎますか?

関連するQ&A

  • 英語の和訳確認お願いします

    和訳確認お願いします He sent message to wrong person. 彼は間違った人にメールを送っチャッたんだね。 He could say--sorry not you--I meant my work friend etc 彼は言うことが出来たよ!ごめん。君にじゃなかった。仕事仲間に送るはずだったんだ!とかさ。。 Why he write the wrong message--how can you say whoops I didn't mean to write place and time. I mean here is a website. That is bullshit なぜ彼は間違った理由。メールで場所と時間を書いたんだろう。(ここの訳が私には難しすぎました) And why he need to say my friend is a barista? それとなぜかれは私の友達はバリスタですというの? Maybe he was thinking about you when he sent the original message おそらく、彼はあなたの事を思っていて、オリジナルのメールをしたんじゃない? Yep phony excuse うん! 口実さ

  • 至急和訳お願いいたします。

    海外に住んでいる友人から I get to tokyo at 1 pm on June 26th. Let me know if you can meet up ;] sorry I meant the 25th ! とメールが来たのですが、 これは26日の午後1時に東京に到着するということであっているのでしょうか? sorry I meant the 25th! の部分がいまいちよくわかりません。

  • 英語で返信したいのですが。。。

    Thank you for your mail Let's meet up sometime メールありがとう、 また今度会おうね! そのアトに、 私は英語を勉強するから、 あなたは日本語を勉強してね。 みたいな文章をいれたいのですが、 なんて書けばいいのでしょうか?

  • 英語を教えてください。

    次の各文のかっこに適語を選んでください。 (1)My coffee ( ) rather sweet. 1,feels 2,tastes 3,looks 4,sounds (2)This work doesn't ( ). 1,cost 2,deserve 3,go 4,pay (3)He ( ) the book on the desk. 1,laid 2,lay 3,kayed 4,lied (4)The weight of the snow ( ) the roof to fall in. 1,made 2,had 3,caused 4,let これを解いてみると (1)3 (2)4 (3)1 (4)2

  • 古英語訳 ガラの悪い言葉

    少年老い易く学成り難し、況や小父さんをや。ちょっと古英語をかじりましたが・・・無理かも。お手上げです。 お助け下さい。 下の英語を古英語訳願います。 Whom did you send here? 誰の差し金だ。 Can I see you home but only your head? おつむだけおウチに帰るか? Let your master know I'll meet you in the foreseeable future. てめえの主に、俺が近けえうち顔を見せてやるって伝えな。 よろしくお願いします。

  • 前置詞で質問します。

    次の質問で(        )に入るのは Let's talk about this plan (    ) lunch. (1) over (2) above (3) for (4) in   (1) over で正しいでしょうか? for かなと、思ったのですが、over lunch で 昼食を食べながらという場合に使われるともありますが。よくわかりません。 教えて下さい!

  • この英語はあっていますか・・・?

    自分で書いた文章なのですが、合っているかわからないので 間違っていたらご指摘お願いいたします><! However, English is not the one in one country alone. In fact, this English is used all over the world. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. In addition, I suffer inconvenience from I can’t understand British English. --------------------------------------------------------------- It is to understand British’s culture. But, the opportunity to meet British English is of rare occurrence to me when I'm in Japan. Even if I am the international class, the chance to meet British culture is of rare to me. It can be recognized that there is a different culture. But, if this goes on I may end to live without learning other culture in the culture of Japan.

  • 「quarter」について教えてください

    Let's meet at a quarter to five in the hotel lobby. この訳は「5時15分前」「5時15分に」のどちらでしょうか。

  • 英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。

    英語をチェックしてください。宜しくお願い致します。 パーティーで知り合った人にランチに誘われたのですが、 5日と6日以外は大丈夫と伝えたいのと、職業を聞き忘れました。 Thank you for your e-mail. It was nice to meet you, too. Let's have lunch this week. I can't go on 5(wed), 6(thu) . Are you off this week? What do you do? I didn't to hear that. 宜しくお願い致します。

  • 英語の翻訳をお願いします。

    ebayで落札されたブラジルの方からのメッセージが届きました。関税の対策の内容だとは思いますが、詳しい内容が分かりません。どなたか分かる方、翻訳をお願いします。 Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker. And please, don´t write a store´s outsite or inside the package. Write your real name, ok? And don´t send any information about the total amount inside the package. Please, send at most 1 toy package. Thanks