映画で学ぶスラング!ティベリウスとルシウスの会話

このQ&Aのポイント
  • 映画で学ぶスラング!ティベリウスとルシウスの会話をご紹介します。ティベリウスはルシウスに対し、「私はチェスの駒以上に思ってる」と言います。また、「お前は人を従わせる為に餌をまいた」とも。さらに、「お前の心の中まで見える」とも言います。さらに、ルシウスが捕まってしまい、フオアンが彼の脅威にさらされることに。フオアンは「これは決して我々の取り引きから始まった事じゃない」と語ります。彼は、都市を再建したことを皆に話すのです。さらに、彼は「出産のような気がした」とも語ります。しかし、彼の希望があっけなく絶たれてしまいます。最後には、現代の2人の男女の会話が登場。女の子は「心を奪うようなお伽話だわ」と言い、男の子は「僕らは彼にもう2000年の間際立たせた」と応えます。
  • 映画で学ぶスラング!ティベリウスとルシウスの会話をご紹介します。ティベリウスはルシウスに対し、「私はチェスの駒以上に思ってる」と言います。また、「お前は人を従わせる為に餌をまいた」とも言います。さらに、「お前の心の中まで見える」とも。ルシウスが捕まってしまい、フオアンも彼の危機に直面します。フオアンは「これは我々の取引きから始まった事ではない」と皆に語ります。彼は、都市の再建を例に挙げ、皆に話すのです。さらに、「出産のような気がした」とも語ります。しかし、彼の希望は短命で終わってしまいます。最後には、現代の2人の男女の会話が登場。女の子は「心を奪うようなお伽話だわ」と言い、男の子は「僕らは彼を2000年間際立たせた」と応えます。
  • 映画で学ぶスラング!ティベリウスとルシウスの会話をご紹介します。ティベリウスはルシウスに対し、「私はチェスの駒以上に思ってる」と言います。また、「お前は人を従わせる為に餌をまいた」と続けます。さらに、「お前の心の中まで見える」とも言います。ルシウスが捕まってしまい、フオアンも彼の危機に直面します。フオアンは「これは我々の取引から始まった事ではない」と皆に語ります。彼は、都市を再建したことを例に挙げ、皆に話すのです。さらに、「出産のような気がした」とその感情を表します。しかし、彼の希望は短命で終わってしまいます。最後には、現代の2人の男女の会話が登場。女の子は「心を奪うようなお伽話だわ」と言い、男の子は「彼に2000年間際立たせた」と応えます。
回答を見る
  • ベストアンサー

映画でスラング等を勉強しています。

以下の文を添削して頂けたら幸いです。宜しくお願い致します。 ティベリウスが雁門に攻めてきてルシウスは捕えられます。 その場面での会話です。ルシウスに言っています。 ティベリウス:I think of you more as a chess piece.私はチェスの駒以上に思ってる You throw a bone and you get a dog.お前は人を従わせる為に餌をまいた I see you.お前の心の中まで見える 今度はフォアンに36国の人が文句をいいます。フオアンが捕まらなければ他のみんなはどうすると攻め寄られます。 Huo An This was never our business to start off with.フオアン これは決して我々の取り引きから始まった事じゃない それに対しフォアンは都市を再建したことを例に挙げ皆に話します。 フオアン:何というか we were giving birth:出産のような気がした to a newborn child of hope.生まれたばかりの子には希望がある But his life is cut so short that I won't have the chance to see him grow up. だが 彼の命は成長を見る間もなくあっというまに絶たれた 今度はフォアンがティベリウスに捕まりフオアンに話しています。  ティベリウス:You see humansお前は人間を理解している become bit more practical:もう少し現実的になってくれ ティベリウス:as they reach their end.彼らの忍耐の限界に達するように 最後です。最初の場面に戻り、現代。調査をしてる2人の男女の会話です。 女の子:心を奪うようなお伽話だわ 男の子:We let him shine for another 2000 years:僕らは彼にもう2000年の間際立たせた 以上、宜しくお願い致します。

  • 141249
  • お礼率91% (279/305)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数9

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.3

 #1です。間抜けな補足です。 >>ただ、最後の現代に戻って言ってるセリフは私はフォアンのことではないかと思ったのですが、違うでしょうか。  いえ質問者さんにはこの映画を見たと言う利点があります。僕はそう言う背景が無いので 1。今の男の子が「また2,000年」ということは、それまでの2,000年に「輝いた」、すなわち歴史上の人物、しかも著名な人物を指しているようです。 2。この場面だけでも、少なくともフオアン、ティベリウス、ルシウスの三人が him の候補に挙がります。#1で分からないと言ったのはこのためです。 3。この映画には、実在(ティベリウスはその例)と架空の人物(フオアンはその例)が入り混じっているようですから、さしあたりティベリウスかな(#2の理由)  と想像しただけです。

141249
質問者

お礼

申し訳ありません。無理な質問をしてしまいました。 あなたのような方は本当に貴重な存在だと思います。 質問者の気持ちになり理解しようとなさるのは誰にもできることではありません。 改めて心から敬意を表します。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.4

#1です。忘れ物です。   We let him shine for another 2000 years。  の文について、#2にコメントをいただいており、忘れ物に気づきました。     この文の動詞  let は、過去形も現在形も同じです。で、僕は「もう2,000年」だから、未来を表す現在形だと解釈しました。     これも映画を見れば分かることと思いますが僕の解釈の根拠を申し上げるのを忘れておりましたので、

141249
質問者

お礼

わざわざ、ありがとうございます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.2

 #1です。補足です。  おしまいの男の子の We let him shine for another 2000 years の him がはっきりしないので、誰だろうと思っていたのですが  2,000年前から現在まで実在とされている人物は、この映画の中ではティベリウス(下記)一人ではないか、と思います。  そう解釈すれば、現在の男の子が「僕らは、ティベリウスに、あともう2,000年、栄光に輝かせよう(=有名な皇帝だったことにしておこう)」みたいなことかな、と思います。  https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%99%E3%83%AA%E3%82%A6%E3%82%B9

141249
質問者

お礼

済みません。私もどちらか自信がなくなりました。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15295/33014)
回答No.1

 この訳でいいと思います。  ただこの台本が続きの自然な英語でなく、何かの都合で行ごとの小間切れで印刷されていたら、文と文との繋がりが見えない場合があるのでは、と心配しています。例えば、 1。I think of you more as a chess piece. You throw a bone and you get a dog. I see you.  お前は(ルシウスという人間)より将棋の駒だと思っている。骨を投げれば犬が掴まるという(投げてやる食べ物で獲物が決まるという訳で誰が引っかかるかは)お見通しだ。 2。Huo An This was never our business to start off with.  フォアン、最初からこんなことは我々の関心事ではなかったんだ 3。we were giving birth to a newborn child of hope. But his life is cut so short that I won't have the chance to see him grow up.  希望の新生児を、我々は産み出そうとしていたのだが、(残念にも)その赤ん坊の命は、大きく育つのを私が見る機会も無く、かくも短く断ち切られた。 4。You see humans become bit more practical as they reach their end.  人の終わりが近づくにつれ、人類がもう少し現実的になるのをお前は見るだろう。 5。We let him shine for another 2000 years  この先また二千年も彼に輝かせる(僕はこの映画を見ていないので何のことかよく分かりません)  何だけ皆見当外れのような気がしてきました。

141249
質問者

お礼

ありがとうございます。見当はずれではありません。大丈夫です。 ただ、最後の現代に戻って言ってるセリフは私はフォアンのことではないかと思ったのですが、違うでしょうか。

関連するQ&A

  • この英語を訳していただきたいです

    A: You bring new aspects to him. and with captain america it's like... B: He doesn't bring nuances. C: It was perfect B: Let me just say that we have had a lot of captain america love today. okey? So i'd glod to get some... A: And then we see Captain america evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?

  • この英文を訳していただきたいです

    A: you bring new aspects to her. and with movie it's like... B: She doesn't bring nuances. it was perfect. Let me just say that we have had a lot of her love today. okey? So i'd glod to get some. A: And then we see her evolving into his leadership role. But we also see you evolving more and more as we see you onscreen... B: Well...Do we?

  • There's more of you to love.

    NHKラジオ英会話講座より I don't mind if you're a liitle heavy. There's more of you to love. 君が少し太っていても僕はかまわないから。 他に好きなところがたくさんあるからさ。 (質問) (1)文の構成がわかりません。第2文型でしょうか? (2)主語は[you to love]でしょうか? (3)[to love]は「to不定詞」? (4)[of]はどういう使われ方? (5)There's more(less) of you(her,him,me) to 動詞。の形式で用例を、2~3いただけませんか? 初心者です。この文型を理解したいので、解りやすく ご説明いただければ有難いのですが、よろしくお願いいたします。 以上

  • すみませんが誰か此方の文章を翻訳していただけませんか?

    すみませんが誰か此方の文章を翻訳していただけませんか? ちゃんとした文章を読みたいので宜しく御願い致します。 Zidanerfox: I'm sorry to hear that. Let's change the subject then. Do you have a family of your own? Are you married or single? Chess: I have a boyfriend, Leonard. We have been living together for 2 years now. Zidanerfox: Do you have siblings? Chess: Yes, I have a half brother. Zidanerfox: Do you want to have children? Chess: giggles Yes, someday I want a child of my own.

  • see A as B(形容詞) AをBと見なす

    Because we saw him as fundamentally adequate and able to cope with life, we stopped protecting him against the ridicule of others. Weは夫婦, himはその夫婦の息子です。 see A as B / AをBと見る、見なす 私たち(夫婦)は彼(私たちの息子)を基本的に生活でやっていくのに対応し出来ると見なしたので、 直訳はこれで正しいでしょうか? adquate and ableは形容詞ですか? だとしたらこの文のように as 以下に名詞でなく形容詞が来ることもあるのでしょうか? お願いします。

  • スラングについて教えて下さい。

    スラングについて教えて下さい。 ドラマで英会話の聞き取りをしていますが、聞き取った会話の意味が解りませんので、訳して頂けますか?AとBの会話です。 A. play will be buggy?(Bに掴みかかる) B.listen.I know your gay. I saw looking your merry day. just whatever you try to do hard.but no this.(Aの腕を振り払う) 聞き取りを間違えているかもしれませんが、 よろしくお願いします。

  • スラングですか?

    ある本を読んでいて出てきた文なのですが、さっぱり意味がわかりません、辞書で調べても全く載っていませんでしたので質問させてください。 ”I ought to beat the puke out of you !” この文のbeat the puke out of youの部分が理解できません。 これはどういう意味なのでしょうかよろしくお願いします。

  • 接続詞の問題教えてください

    接続詞の問題教えてください 1 Devoted (   )she was to him , she had always thought him rather cruel. 2 So far as I am concerned, I have no objection to it.   =As for me,I have nothing to say (   ) it. 3 Althought I often tried, I couldn't make out the meaning of his letter. = (     )often I tried, I couldn't (   )the meaning of his letter. 4 It would be unwise of you not to accept the post they have offered you. = You would be unwise (   ) (   )(    )not accept the post they have offered you. ( )に何が入りますか?和訳も教えてください。よろしくお願いします!

  • よろしくお願いします

    I dated this guy. We were more FWB than anything else. I caught feelings for him. Sometimes they felt mutual. We ended things rather badly. He was violent once but seemed to be remorseful in messages to me months after. I expressed my concerns even though I really missed him. Then he broke in to my place and destroyed some personal property. We spent months in court. He basically walked free. I still stupidly think about him, hoping he would come without the violent tendencies. About a month ago, I sent him a message by catfishing him. He suspected it was me, and I stopped replying. Then just last week we were both at a place we frequented often at the same time. Rare, since it’s at least an hour away from where we reside. I know he saw me as he flashed his lights as I rode by. Later on, he had no choice but to pass me as I was in the bike lane. I still for whatever reason miss him. We used to have a lot of fun together, but he cannot be trusted. I admit I did a lot of dishonest things to get to know his real story—which is complicated, but I know they are really only together for their young kid. Did I mention she testified to help him get off on the charges? I guess what I am asking, do I send him a truthful message baring all and see where it goes? 1 I caught feelings for him.はどのような意味でしょうか? 2 I sent him a message by catfishing him.「彼になりすまして彼にメッセージを送った」??でしょうか? 3 get off on the chargesはどのような意味でしょうか? 4 baring all and see where it goesはどのような意味でしょうか? 以上、よろしくお願いします

  • 英文を教えて下さい。

    下記の英文の意味を教えてくれませんか?お願いします。 How is your new years? Hope you had wonderful day. From this is year I became a ecommerce supervisor and AAA went to sales as VP of sales. I just wanted to inform you with couple of things. 1st our price will go up starting from February 1st. 2nd we would like to see more activities on Facebook page to increase facebook likes. Please let us know what can we help you to increase facebook likes.